Adhyaya 30
Prakriya PadaAdhyaya 3048 Verses

Adhyaya 30

Saṃkhyāvarta (संख्यावर्त्त): Commencement of Yajña at the Dawn of Tretāyuga

Cet adhyāya prend la forme d’un échange de questions et réponses dans la chaîne de récitation purānique. Śāṃśapāyana demande comment le yajña commence à l’aube du Tretāyuga, réclamant un récit « tel qu’il fut » dans le contexte de la création Svāyambhuva. Sūta répond en ordonnant les préalables : disparition de la yuga-sandhyā avec le Kṛtayuga, avènement de l’âge Tretā, apparition des plantes et mise en action de la création de la pluie, puis établissement des moyens de subsistance (vārttā) et de l’état de maître de maison (gṛhāśrama). La société étant stabilisée, le varṇāśrama est organisé et les mantras sont rassemblés et appliqués aux actes « ici et dans l’au-delà ». Le récit attribue ensuite à Indra (Viśvabhuj) l’initiation du yajña, notamment un Aśvamedha, doté de tous les instruments rituels et assisté par les devas et de grands ṛṣis. Viennent alors des scènes rituelles techniques : officiants à l’œuvre, sāmagāna et récitations en cours, animaux déclarés medhya, oblations versées dans le feu sacrificiel par les agnihotrins, et devas recevant leurs parts selon l’ordre—peignant le yajña comme le mécanisme qui relie les puissances cosmiques à l’ordre social au commencement d’un nouveau yuga.

Shlokas

Verse 1

इति श्री ब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे संख्यावर्त्तो नामैकोनत्रिशत्तमो ऽध्यायः शांशापायनिरुवाच कथं त्रेतायुगमुखे यज्ञस्य स्यात्प्रवर्त्तनम् / पूर्वं स्वायंभुवे सर्गे यथावत्तच्च ब्रूहि मे

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie antérieure enseignée par Vāyu, au second Anuṣaṅga-pāda, se trouve le vingt-neuvième chapitre nommé « Saṅkhyāvartta ». Śāṃśapāyana dit : « Comment le yajña fut-il instauré à l’aube du Tretā-yuga ? Dis-le-moi exactement, comme cela advint jadis lors de la création de Svāyambhuva. »

Verse 2

अन्तर्हितायां संध्यायां सार्द्धं कृतयुगेन वै / कालाख्यायां प्रवृत्तायां प्राप्ते त्रेतायुगे तदा

Lorsque s’effaça le crépuscule joint au Kṛta-yuga et que se mit en marche le courant nommé « Kāla », alors advint le Tretā-yuga.

Verse 3

औषधीषु च जातासु प्रवृत्ते वृष्टिसर्जने / प्रतिष्ठितायां वार्त्तायां गृहाश्रमपरे पुनः

Lorsque naquirent les plantes médicinales, que s’enclencha l’effusion des pluies, que s’établit la vārttā (agriculture et négoce), alors les hommes se tournèrent de nouveau vers le gṛhastha-āśrama.

Verse 4

वर्णाश्रमव्यवस्थानं कृतवन्तश्च संख्यया / संभारांस्तांस्तु मंभृत्य कथं यज्ञः प्रवर्त्तितः

Ils établirent, selon l’ordre, l’organisation des varṇa et des āśrama ; puis, ayant rassemblé ces divers éléments, comment le yajña fut-il mis en œuvre ?

Verse 5

एतच्छुत्वाब्रवीत्सूतः श्रूयतां शांशपायने / यथा त्रेतायुगमुखे यज्ञस्य स्यात्प्रवर्तनम्

Ayant entendu cela, Sūta dit : « Écoute, Śāṃśapāyana ; je vais dire comment le yajña fut instauré à l’aube du Tretā-yuga. »

Verse 6

पूर्वं स्वायंभुवे सर्गे तद्वक्ष्याम्यानुपूर्व्यतः / अन्तर्हितायां संध्यायां सार्द्धं कृतयुगेन तु

Au commencement de la création de Svāyambhuva, je l’exposerai dans l’ordre. Lorsque le crépuscule s’était retiré, en même temps que l’âge du Kṛtayuga.

Verse 7

कालाख्यायां प्रवृत्तायां प्रप्ते त्रेतायुगे तदा / औषधीषु च जातासु प्रवृत्ते वृष्टिसर्जने

Lorsque le décompte du temps se mit en marche et que survint le Tretāyuga, les plantes médicinales naquirent, et la création des pluies commença.

Verse 8

प्रतिष्ठितायां वार्त्तायां गृहश्रमपरेषु च / वर्णाश्रमव्यवस्थानं कृत्वा मन्त्रांस्तु संहतान्

Lorsque les moyens de subsistance (agriculture et commerce) furent établis et que les hommes se vouèrent aux labeurs du foyer, l’ordre des varṇa et des āśrama fut institué, et les mantras furent rassemblés en un tout.

Verse 9

मन्त्रांस्तान्योजयित्वाथ इहामुत्र च कर्मसु / तदा विश्वभुगिन्द्रश्च यज्ञं प्रावर्त्तयत्प्रभुः

Après avoir appliqué ces mantras aux actes d’ici-bas et de l’au-delà, alors le Seigneur Viśvabhug Indra mit en mouvement le yajña.

Verse 10

दैवतैः सहितैः सर्वैः सर्वसंभारसंभृतैः / तस्याश्वमेधे वितते समाजग्मुर्महर्षयः

Avec tous les dieux présents et pourvu de tous les apprêts, les grands ṛṣi se rassemblèrent au vaste Aśvamedha qu’il avait déployé.

Verse 11

यजन्तं पशुभिर्मे ध्यैरूचुः सर्वे समागताः / कर्मव्यग्रेषु ऋत्विक्षु संतते यज्ञकर्मणि

Tandis que le yajña était accompli avec des animaux d’offrande consacrés, tous les présents, rassemblés, prirent la parole; et, les ṛtvij étant absorbés par leurs fonctions, l’acte sacrificiel se poursuivait sans interruption.

Verse 12

संप्रगीथेषु सर्वेषु सामगेष्वथ सुस्वग्म् / परिक्रान्तेषु लघुषु ह्यध्वर्युवृषभेषु च

Lorsque tous les saṃpragītha et les chants du Sāma étaient entonnés d’une voix harmonieuse, les adhvaryu, prompts et agiles, tournant autour de l’aire sacrificielle, s’appliquaient eux aussi à leur charge.

Verse 13

आलब्धेषु च मेध्येषु तथा पशुगणेषु च / हविष्यग्नौ हूयमाने ब्राह्मणैश्चाग्निहोत्रिभिः

Et lorsque les animaux consacrés ainsi que les troupeaux furent liés, les brahmanes, officiants de l’agnihotra, versaient les oblations dans le feu des offrandes (haviṣyāgni).

Verse 14

आहूतेषु च सर्वेषु यज्ञभाक्षु क्रमात्तदा / य इन्द्रियात्मका देवास्तदा ते यज्ञभागिनः

Alors, selon l’ordre, furent invoqués tous les dieux qui reçoivent leur part du yajña; et les divinités qui président aux sens devinrent, en ce temps-là, elles aussi, participantes au sacrifice.

Verse 15

तद्यचन्ते तदा देवान्कल्पादिषु भवन्ति ये / अध्वर्यवः प्रैषकाले व्यत्थिता वै महर्षयः

Alors ils implorent les dieux qui se manifestent dans les kalpa et les autres âges; et, au moment du praiṣa, les adhvaryu et les grands ṛṣi se dressèrent, en vérité, avec une ardeur toute prête.

Verse 16

महर्षयस्तु तान्दृष्ट्वा दीनान्पशुगणांस्तदा / प्रपच्छुरिद्रं संभूय को ऽयं यज्ञ विधिस्तव

Les grands rishis, voyant alors ces troupeaux d’animaux accablés, se réunirent et demandèrent à Indra : « Quel est donc ce rite de yajña que tu observes ? »

Verse 17

अधर्मो बलवानेष हिंसाधर्मेप्सया ततः / ततः पशुवधश्चैष तव यज्ञे सुरोत्तम

Ô le plus éminent des dieux ! Par désir d’un dharma de violence, cet adharma est devenu puissant ; ainsi, dans ton yajña, il y a aussi mise à mort des animaux.

Verse 18

अधर्मो धर्मघाताय प्रारब्धः पशुहिसया / नायं धर्मो ह्यधर्मो ऽयं न हिंसा धर्म उच्यते

Cet adharma a été entrepris par la violence envers les animaux pour abattre le dharma ; ce n’est pas le dharma, c’est l’adharma : la violence n’est pas dite dharma.

Verse 19

आगमेन भवान्यज्ञं करोतु यदिहेच्छति / विधिदृष्टेन यज्ञेन धर्मेणाव्यपसेतुना

Si tu veux accomplir le yajña, fais-le selon l’Āgama : par un yajña conforme au rite, fondé sur le dharma et sans déviation.

Verse 20

यज्ञबीचैः सुरेश्रष्ठ येषु हिंसा न विद्यते / त्रिवर्षं परमं कालमुषितैरप्ररोहिभिः

Ô le meilleur des dieux ! (Accomplis le yajña) avec des semences de yajña où n’existe aucune violence ; qui, même conservées jusqu’à trois ans, ne germent pas.

Verse 21

एष धर्मो महाप्राज्ञ विरञ्चिविहितः पुरा / एवं विश्वभुगिन्द्रस्तु ऋषिभिस्तत्त्वदर्शिभिः

Ô très sage, ce dharma fut jadis institué par Virañci (Brahmā) ; ainsi les rishis qui voient la vérité l’enseignèrent à Indra, souverain du monde.

Verse 22

तदा विवादः सुमहानिन्द्रस्यासीन्महर्षिभिः / जङ्गमस्थावरैः कैर्हि यष्टव्यमिति चोच्यते

Alors s’éleva un très grand différend entre Indra et les grands rishis : on débattait de savoir lesquels, parmi les êtres mobiles et immobiles, devaient être offerts au sacrifice.

Verse 23

ते तु खिन्ना विवादेन तत्त्वमुत्त्वा महर्षयः / सन्धाय वाक्यमिन्द्रेण पप्रच्छुः खेचरं वसुम्

Les grands rishis, lassés par la querelle, établirent la vérité ; puis, s’étant accordés en paroles avec Indra, ils interrogèrent Vasu, le voyageur du ciel.

Verse 24

सहाप्राज्ञ कथं दृष्टस्त्वया यज्ञविधिर्नृप / औत्तानपादे प्रब्रूहि संशयं नो नुद प्रभो

Ô roi plein de sagesse, comment as-tu vu la règle du yajña dans l’épisode d’Auttānapāda ? Seigneur, dis-le-nous et chasse notre doute.

Verse 25

श्रुत्वा वाक्यं वसुस्तेषाम विचार्य बलाबलम् / वेदशास्त्रमनुस्मृत्य यज्ञतत्त्वमुवाच ह

Ayant entendu leurs paroles, Vasu pesa forces et faiblesses ; se remémorant les Veda et les śāstra, il énonça l’essence du yajña.

Verse 26

यथोपनीर्तैर्यष्टव्यमिति होवाच पार्थिवः / यष्टव्यं पशुभिर्मे ध्यैरथ बीजैः फलैरपि

Le roi déclara : « Le yajña doit être accompli selon les règles telles qu’elles ont été transmises. Que mon sacrifice soit offert avec des animaux, avec des substances pures, ainsi qu’avec des graines et des fruits. »

Verse 27

हिंसास्वभावो यज्ञस्य इति मे दर्शनागमौ / यथेह देवता मन्त्रा हिंसालिङ्गा महर्षिभिः

Selon mes darśana et mes āgama, la nature du yajña comporte la himsā ; car ici les mantras des divinités ont été proclamés par les grands ṛṣi comme marqués du signe de la violence rituelle.

Verse 28

दीर्घेण तपसा युक्तैर्दर्शनैस्तारकादिभिः / तत्प्रामाण्यान्मया चोक्तं तस्मात्स प्राप्तुमर्हथ

M’appuyant sur l’autorité des doctrines telles que celle de Tāraka et d’autres, affermies par une longue ascèse, j’ai tenu ces propos ; aussi devez-vous les recevoir comme légitimes.

Verse 29

यदि प्रमाणं तान्येव मन्त्रवाक्यानि वै द्विजाः / तथा प्रवततां यज्ञो ह्यन्यथा वो ऽनृतं वचः

Ô dvija, si la preuve réside bien dans ces paroles de mantras, que le yajña se déroule ainsi ; autrement, votre affirmation sera mensongère.

Verse 30

एवं कृतोत्तरास्ते वै युक्तात्मानस्तपोधनाः / अवश्यभावितं दृष्ट्वा तमथो वाग्यताभवन्

Après avoir répondu ainsi, ces ascètes à l’âme recueillie, riches en tapas, voyant que cela était inévitable, retinrent leur parole et demeurèrent silencieux.

Verse 31

इत्युक्तमात्रे नृपतिः प्रविवेश रसातलम् / ऊर्ध्वचारी वसुर्भूत्वा रसातलचरो ऽभवत्

À peine ces mots prononcés, le roi entra dans Rasātala ; devenu un Vasu allant vers le haut, il devint un être errant en Rasātala.

Verse 32

वसुधा तलवासी तु तेन वाक्येन सो ऽभवत् / धर्माणां संशयच्छेत्ता राजा वसुरधोगतः

Par cette parole, il devint habitant des profondeurs de la terre ; le roi Vasu, trancheur des doutes sur le dharma, tomba vers une destinée inférieure.

Verse 33

तस्मान्न वाच्यमेकेन बहुज्ञेनापि संशये / बहुद्वारस्य धर्मस्य सूक्ष्मा दूरतरा गतिः

Ainsi, dans le doute, nul ne doit—fût-il très savant—parler avec certitude ; la marche du dharma, aux multiples portes, est subtile et va très loin.

Verse 34

तस्मान्न निश्चयाद्वक्तुं धर्मः शक्यस्तु केनचित् / देवानृषीनुपादाय स्वायंभुवमृते मनुम्

Ainsi, sans s’appuyer sur les dieux et les rishis—à l’exception de Svāyambhuva Manu—nul ne peut énoncer le dharma avec certitude.

Verse 35

तस्मादहिंसा धर्मस्य द्वारमुक्तं महर्षिभिः / ऋषिकोटिसहस्राणि स्वतपोभिर्दिवं ययुः

Ainsi les Maharsis ont déclaré que l’ahimsa est la porte du dharma ; des myriades de rishis, par leur propre austérité, gagnèrent le ciel.

Verse 36

तस्मान्न दानं यज्ञं वा प्रशंसंति महर्षयः / उञ्छमूलफलं शाकमुदपात्रं तपोधनाः

C’est pourquoi les grands ṛṣi ne louent ni le don ni le yajña ; les riches en ascèse exaltent la vie d’uñcha, racines, fruits et herbes, et le vase d’eau pure.

Verse 37

एतद्दत्वा विभवतः स्वर्गे लोके प्रतिष्ठिताः / अद्रोहश्चाप्य लोभश्च तपो भुतदया दमः

En donnant tout cela, ceux qui en ont les moyens s’établissent au monde du ciel ; non-violence, absence d’avidité, ascèse, compassion envers les êtres et maîtrise de soi : telles sont leurs vertus.

Verse 38

ब्रह्मचर्यं तथा सत्यमनुक्रोशः क्षमा धृतिः / सनातनस्य धर्मस्य मूलमेतद्दुरासदम्

Brahmacarya, vérité, compassion, pardon et constance : telle est la racine, difficile d’accès, du Dharma éternel.

Verse 39

श्रूयन्ते हि तपःसिद्धा ब्रह्मक्षत्रादयो ऽनघाः / प्रियव्रतोत्तानपादौ ध्रुवो मेधातिथिर्वसुः

On entend dire, en vérité, que des brahmanes, kṣatriya et autres, sans faute, furent accomplis par l’ascèse : Priyavrata, Uttānapāda, Dhruva, Medhātithi et Vasu.

Verse 40

सुधामा विरजाश्चैव शङ्खः पाण्ड्यज एव च / प्राजीनबर्हिः पर्जन्यो हविर्धानादयो नृपः

De même, Sudhāmā, Virajā, Śaṅkha et Pāṇḍyaja ; et aussi les rois Prājīnabarhi, Parjanya, Havirdhāna et d’autres, sont dits accomplis par l’ascèse.

Verse 41

एते चान्ये च बहवः स्वैस्तपोभिर्दिवं गताः / राजर्षयो महासत्त्वा येषां कीर्त्तिः प्रतिष्ठिता

Ceux-ci, et bien d’autres encore, par leurs austérités propres, sont montés au ciel. Ce sont des rajarishis de grande puissance, dont la gloire demeure solidement établie.

Verse 42

तस्माद्विशिष्यते यज्ञात्तपः सर्वैस्तु कारणः / ब्रह्मणा तपसा सृष्टं जगद्विश्वमिदं पुरा

Ainsi, l’austérité l’emporte sur le sacrifice, car elle est la cause de tout. Jadis, Brahmā créa cet univers entier par l’austérité.

Verse 43

तस्मान्नान्वेति तद्यज्ञस्तपोमूलमिदं स्मृतम् / द्रव्यमन्त्रात्मको यज्ञस्तपस्त्वनशनात्मकम्

Ainsi, ce sacrifice ne saurait égaler l’austérité : on se souvient que tout cela a l’austérité pour racine. Le sacrifice est fait d’offrandes et de mantras ; l’austérité, elle, est faite de jeûne.

Verse 44

यज्ञेन देवानाप्नोति वैराजं तपसा पुनः / ब्राह्मं तु कर्म संन्यासाद्वैराग्यात्प्रकृतेर्जयम्

Par le sacrifice on atteint les dieux ; par l’austérité, l’état de Vairāja. Mais par le renoncement et le détachement on obtient l’acte brahmanique : la victoire sur la prakṛti.

Verse 45

ज्ञानात्प्राप्नोति कैवल्यं पञ्चैतागतयः स्मृताः / एवं विवादः सुमहान्य ज्ञस्यासीत्प्रवर्त्तने

Par la connaissance on obtient le Kaivalya ; telles sont les cinq voies dont on se souvient. Ainsi naquit une très grande controverse au sujet de l’instauration du sacrifice.

Verse 46

देवतानामृषीणां च पूर्व स्वायंभुवे ऽन्तरे / ततस्तमृषयो दृष्ट्वा हतं धर्मबलेन तु

Dans l’antique manvantara de Svayambhuva, des dieux et des rishis, les sages le virent terrassé par la puissance du Dharma.

Verse 47

वसोर्वाक्यमना दृत्य जगमुः सर्वे यथागतम् / गतेषु मुनिसंघेषु देवा यज्ञं समाप्नुवन्

Dédaignant la parole de Vasu, tous repartirent comme ils étaient venus. Quand les assemblées de munis s’en furent allées, les dieux achevèrent le yajña.

Verse 48

यज्ञप्रवर्त्तनं ह्येवमासीत्स्वायंभुवे ऽन्तरे / ततः प्रभृति यज्ञो ऽयं युगैः सह विवर्त्तितः

Ainsi s’établit le yajña dans le manvantara de Svayambhuva. Dès lors, ce yajña s’est poursuivi, se déployant au rythme des yugas.

Frequently Asked Questions

The transition into Tretāyuga after the Kṛta-yuga sandhyā, alongside ecological and social stabilization (herbs, rain, settled livelihood, gṛhāśrama), culminating in organized varṇāśrama and consolidated mantras fit for ritual action.

Indra, identified as Viśvabhuj, is said to inaugurate the sacrificial order through an Aśvamedha performed with full ritual apparatus and attended by devas and mahārṣis.

Devas are depicted as yajña-bhāgins (recipients of sacrificial shares) in an ordered sequence; offerings into the fire and priestly performance operationalize a reciprocal cosmic economy that stabilizes the new yuga’s dharma.