Adhyaya 69
Anushanga PadaAdhyaya 6957 Verses

Adhyaya 69

Yadu-vaṃśa and the Haihaya Line: From Yadu to Kārtavīrya Arjuna

Ce chapitre est livré dans une narration de type sūta : le Sūta annonce un exposé ordonné et développé de la lignée de Yadu (Yadu-vaṃśa), en prenant la succession généalogique (anupūrvī) comme principe d’organisation. Les vers suivent les fils de Yadu, puis une branche liée à la lignée Haihaya, jusqu’au célèbre Kārtavīrya Arjuna. Le récit met en avant la continuité dynastique (fils, héritiers et rois nommés), puis se tourne vers une théologie exemplaire de la royauté : Kārtavīrya accomplit un tapas austère, apaise et vénère Dattātreya (descendant d’Atri) et reçoit des grâces, notamment le motif des « mille bras », ainsi que l’idéal d’un règne selon le dharma, la conquête du monde aux sept dvīpa et une mort promise au combat. Le chapitre unit ainsi le catalogue de vaṃśa à un mythe de légitimation de la souveraineté par la bénédiction, la puissance de type yogique et la juste gouvernance.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उपोद्धातपादे अष्टषष्टितमो ऽध्यायः // ६८// सूत उवाच यदोर्वंशं प्रवक्ष्यामि ज्येष्ठस्योत्तमतेजसः / विस्तरेणानुपूर्व्या च गदतो मे निबोधत

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième pāda d’introduction, se trouve le soixante-huitième chapitre. Sūta dit : Je vais exposer la lignée de Yadu, l’aîné au rayonnement excellent, en détail et selon l’ordre ; écoutez attentivement mes paroles.

Verse 2

यदोः पुत्रा बभूवुर्हि पञ्च देवसुतोपमाः / सहस्रजिदथ श्रेष्ठः क्रोष्टुर्नीलोञ्जिको लघुः

Yadu eut cinq fils, pareils à des fils des dieux : Sahasrajit ; puis Kroṣṭu, le plus excellent ; Nīla, Oñjika et Laghu.

Verse 3

सहस्रजित्सुतः श्रीमाञ्छतजिन्नाम पार्थिवः / शतजित्तनयाः ख्यातस्त्रयः परमधार्मिकाः

Le fils de Sahasrajit fut le roi illustre nommé Śatajit. De Śatajit naquirent trois fils renommés, d’une piété exemplaire envers le dharma.

Verse 4

हैहयश्च हयस्छैव राजा वेणु हयस्तथा / हैहयस्य तु दायादो धर्मनेत्र इति श्रुतः

Haihaya, Haya, le roi Venu, et encore Haya : tels furent-ils. Et l’héritier de Haihaya est, dit-on, connu sous le nom de Dharmanetra.

Verse 5

धर्मनेत्रस्य कुन्तिस्तु संक्षेयस्तस्य चात्मजः / संज्ञेयस्य तु दायादो महिष्मान्नाम पार्थिवः

Le fils de Dharmanetra fut Kunti, et son fils, Saṃkṣeya. Quant à l’héritier de Saṃjñeya, ce fut le roi nommé Mahiṣmān.

Verse 6

आसीन्महिष्मतः पुत्रो भद्रमेनः प्रतापवान् / वाराणस्यधिपो राजा कथितः पूर्व एव हि

Le fils valeureux de Mahishmata fut Bhadramena, plein de puissance. C’est lui qui fut le roi, seigneur de Varanasi, comme il a été dit auparavant.

Verse 7

भद्र सेनस्य दायादो दुर्मदो नाम पार्थिवः / दुर्मदस्यसुतो धीमान्कनको नाम विश्रुतः

L’héritier de Bhadrasena fut un roi nommé Durmada. Le fils sage de Durmada fut renommé sous le nom de Kanaka.

Verse 8

कनकस्य तु दायादाश्चत्वारो लोकविश्रुताः / कृतवीर्यः कृताग्निश्च कृतवर्मा तथैव च

Kanaka eut quatre héritiers célèbres dans le monde : Kritavirya, Kritagni, et aussi Kritavarma.

Verse 9

कृतौजाश्च चतुर्थो ऽभूत्कृतवीर्यात्मजोर्ऽजुनः / जज्ञे बाहुसहस्रेण सप्तद्वीपेश्वरो नृपः

Le quatrième fut Kritauja ; naquit Arjuna, fils de Kritavirya (Kartavirya). Il apparut comme un roi aux mille bras, seigneur des sept dvipas.

Verse 10

स हि वर्षायुतं तप्त्वा तपः परमदुश्चरम् / दत्तमाराधयामास कार्त्तवीर्यो ऽत्रिसंभवम्

Kartavirya accomplit une austérité extrêmement difficile durant dix mille ans, et rendit un culte à Dattatreya, issu de la lignée d’Atri.

Verse 11

तस्मै दत्तो वरान्प्रादाच्च तुरो भूरितेजसः / पूर्वं बाहुसहस्रं तु स वव्रे प्रथमं वरम्

Des grâces lui furent accordées ; l’être au grand éclat les dispensa aussitôt. Et, comme premier don, il demanda mille bras.

Verse 12

अधर्मं ध्यायमानस्य सहसास्मान्निवारणम् / धर्मेण पृथिवीं जित्वा धर्मेणैवानुपालनम्

Celui qui médite l’adharma, empêchons-le sur-le-champ. Par le dharma, conquérons la terre, et par le dharma même, gouvernons-la.

Verse 13

संग्रामांस्तु बहुञ्जित्वा हत्वा चारीन्सहस्रशः / संग्रामे युध्यमानस्य वधः स्यात्प्रधने मम

Même après avoir remporté bien des combats et abattu des milliers d’ennemis, que ma mort survienne en luttant dans la grande bataille.

Verse 14

तेनेयं पृथिवी कृत्स्ना सप्तद्वीपा सपत्तना / सप्तोदधिपरिक्षिप्ता क्षत्रेण विधिना जिता

Par lui fut conquise toute cette terre—avec ses sept continents-insulaires et ses ennemis—ceinte de sept océans, selon la règle des kshatriya.

Verse 15

तस्य बाहुसहस्रं तु युध्यतः किलयोगतः / योगो योगेश्वरस्येव प्रादुर्भवति मायया

Tandis qu’il combattait, ses mille bras se manifestèrent par la puissance du yoga ; comme le yoga se révèle par la māyā du Yogeshvara.

Verse 16

तेन सप्तसु द्वीपेषु सप्तयज्ञशतानि वै / कृतानि विधिना राज्ञा श्रूयते मुनिसत्तमाः

Ô sages éminents, on rapporte que ce roi, selon le rite prescrit, accomplit sept cents yajñas dans les sept îles-continents.

Verse 17

सर्वे यज्ञा महाबाहोस्तस्यामन्भूरितेजसः / सर्वे काञ्चनवेदीकाः सर्वे यूपैश्च काञ्चनैः

Tous les yajñas de ce roi aux grands bras et à l’éclat immense avaient des autels d’or, et tous étaient pourvus de yūpas d’or.

Verse 18

सर्वैर्देवैर्महाभागै र्विमानस्थैरलङ्कृताः / गन्धर्वैरप्सरोभिश्च नित्यमेवोपशोभिताः

Ces yajñas furent ornés par tous les dieux bienheureux, établis dans leurs vimānas, et sans cesse embellis par les gandharvas et les apsaras.

Verse 19

तस्य राज्ञो जगौ गाथां गन्धर्वो नारदस्तदा / चरितं तस्य राजर्षेर्महिमानं निरीक्ष्य च

Alors le gandharva Nārada chanta une gāthā sur ce roi, après avoir contemplé la conduite et la grandeur de ce rājaṛṣi.

Verse 20

न नूनं कार्त्तवीर्यस्य गतिं यास्यन्ति मानवाः / यज्ञैर्दानैस्तपोभिश्च विक्रमेण श्रुतेन च

Ni par les yajñas, les dons, les austérités, la vaillance et la science de la śruti, les hommes n’atteindront assurément la voie de Kārttavīrya.

Verse 21

द्वीपेषु सप्तसु स वै धन्वी खड्गी शारासनी / रथी राजा सानुचरो योगाच्चैवानुदृश्यते

Ce roi, dans les sept îles-continents, apparaît comme archer et porteur d’épée, muni d’arc et de flèches, monté sur son char; entouré de ses suivants, il se rend visible aussi par la puissance du yoga.

Verse 22

अनष्टद्रव्यता चासीन्न क्लेशो न च विभ्रमः / प्रभावेण महाराज्ञः प्रजा धर्मेण रक्षितः

Les richesses ne se perdaient pas; il n’y avait ni peine ni trouble. Par la puissance du grand roi, le peuple était gardé selon le dharma.

Verse 23

पञ्चाशीतिसहस्राणि वर्षाणां स नराधिपः / स सर्वरत्नभाक्स म्राट् चक्रवर्ती बभूव ह

Pendant quatre-vingt-cinq mille ans, il régna comme souverain des hommes; il devint samrāt, détenteur de tous les joyaux, un cakravartin.

Verse 24

स एष पशुपालो ऽभूत्क्षेत्रपालस्तथै व च / स एव वृष्ट्या पर्जन्यो योगित्वादर्जुनो ऽभवत्

Lui-même devint pasteur des troupeaux et gardien des champs; lui-même, sous forme de pluie, fut Parjanya, et par sa nature de yogin il fut appelé Arjuna.

Verse 25

स वे बाहुसहस्रेण ज्याघातकठिनेन च / भाति रश्मिसहस्रेण शारदेनैव भास्करः

Il resplendit de mille bras et d’une fermeté pareille au choc de la corde de l’arc; tel le soleil d’automne, il brille de mille rayons.

Verse 26

स हि नागसहक्रेण माहिष्मत्यां नराधिपः / कर्कोटकसभां जित्वा पुरीं तत्र न्यवेशयत्

Ce roi, aidé de mille Nāga, se rendit à Māhiṣmatī ; après avoir vaincu l’assemblée de Karkoṭaka, il y établit sa cité.

Verse 27

स वै वेगं समुद्रस्य प्रावृट्कालेंबुजेक्षणः / क्रीडन्नेव सुखोद्विग्नः प्रावृट्कालं चकार ह

Aux yeux de lotus, jouant dans une joie frémissante, il faisait naître la fougue de la saison des pluies, pareille à l’élan de l’océan.

Verse 28

लुलिता क्रीडता तेन हेमस्रग्दाममालिनी / ऊर्मिमुक्तार्त्तसन्नादा शङ्किताभ्येति नर्मदा

Quand il s’ébat, la Narmadā ondule—parée de guirlandes d’or ; avec un frémissement de perles que lâchent les vagues, elle s’avance comme saisie de crainte.

Verse 29

पुरा भुज सहस्रेण स जगाहे महार्मवम् / चकारोद्वृत्तवेलं तमकाले मारुतोद्धतम्

Autrefois, avec mille bras, il entra dans le grand océan ; et, soulevé par les vents, il le fit déborder de ses rivages hors saison.

Verse 30

तस्य बाहुसहस्रेण क्षोभ्यमाणे महोदधौ / भवन्ति लीना निश्चेष्टाः पातालस्था महासुराः

Quand le grand océan est bouleversé par ses mille bras, les grands Asura demeurant en Pātāla se fondent dans l’ombre, inertes et sans mouvement.

Verse 31

चूर्णीकृतमहावीचिलीनमीनमहाविषम् / पतिताविद्धफेनौघमावर्त्तक्षिप्तदुस्सहम्

L’océan, broyé par de grandes vagues et rempli du terrible venin des poissons; avec des flots d’écume tombante et des tourbillons qui le projetaient, était insoutenable.

Verse 32

चकार क्षोभयन्राजा दोःसहस्रेण सागरम् / देवासुरपरिक्षिप्तं क्षीरोदमिव सागरम्

Le roi, de ses mille bras, fit bouillonner l’océan comme lors d’un barattage; entouré de devas et d’asuras, ce mer semblait le Kṣīroda, l’Océan de Lait.

Verse 33

मन्दरक्षोभणभ्रान्तममृतोत्पत्ति हेतवे / सहसा विद्रुता भीता भीमं दृष्ट्वा नृपोत्तमम्

Troublés par l’ébranlement du barattage du Mandara, cause de la naissance de l’amṛta; voyant le redoutable roi suprême, ils s’enfuirent soudain, saisis de peur.

Verse 34

निश्चितं नतमूर्द्धानो बभूवुश्च महोरगाः / सायाह्ने कदलीखञ्च निवातेस्तमिता इव

Les grands serpents, assurément, inclinèrent la tête et demeurèrent immobiles; tels des bananiers au soir, quand le vent tombe et tout se fige.

Verse 35

ज्यामारोप्य दृढे चापे सायकैः पञ्चभिः शतैः / लङ्केशं मोहयित्वा तु सबलं रावणं बलात्

Bandant la corde sur l’arc solide, il lança cinq cents flèches; envoûtant le seigneur de Laṅkā, il soumit de force Rāvaṇa avec toute son armée.

Verse 36

निर्जित्य वशमानीय माहिष्मत्यां बबन्ध तम् / ततो गत्वा पुलस्त्यस्तमर्जुनं च प्रसाधयत्

L’ayant vaincu et réduit à l’obéissance, il l’enchaîna à Mahishmatī; puis Pulastya s’y rendit et l’apaisa, le rendant favorable.

Verse 37

मुमोच राजा पौलस्त्यं पुलस्त्येना नुयाचितः / तस्य बाहुसहस्रस्य बभूव ज्यातलस्वनः

À la prière de Pulastya, le roi relâcha Paulastya; et de ses mille bras s’éleva le grondement de la corde d’arc.

Verse 38

युगान्तेंबुदवृन्दस्य स्फुटितस्याशनेरिव / अहो मृधे महावीर्यो भार्गवस्तस्य यो ऽच्छिनत्

Tel le fracas de la foudre quand, à la fin d’un âge, les nuées se déchirent—ah! au combat, le très vaillant Bhārgava lui trancha (les bras).

Verse 39

मृधे सहस्रं बाहुनां हेमतालवनं यथा / तृषितेन कदाचित्स भिक्षितश्चित्रभानुना

Au combat, ses mille bras étaient tels une palmeraie d’or; et un jour Citrabhānu, assoiffé, lui demanda l’aumône.

Verse 40

सप्तद्वीपांश्चित्रभानोः प्रादद्भिक्षां विशांपतिः / पुराणि घोषान्ग्रामांश्च पत्तनानि च सर्वशः

Le seigneur des hommes offrit à Citrabhānu, en aumône, les sept continents-îles; et partout encore des cités, des hameaux de pasteurs, des villages et des ports.

Verse 41

जज्वाल तस्य बाणेषु चित्राभानुर्दिधक्षया / स तस्य पुरुषेन्द्रस्य प्रतापेन महायशाः

Dans ses flèches, Citrabhānu s’embrasa, avide de consumer; et ce héros de grande renommée s’enflamma par la vaillance du roi des hommes.

Verse 42

ददाह कार्त्तवीर्यस्य शैलांश्चापि वनानि च / स शून्यमाश्रमं सर्वं वरुणस्यात्मजस्य वै

Il brûla aussi les rochers et les forêts de Kārttavīrya; et rendit entièrement désert l’āśrama du fils de Varuṇa.

Verse 43

ददाह सवनाटोपं चित्रभानुः स हैहयः / यं लेभे वरुणः पुत्रं पुरा भास्वन्तमुत्तमम्

Ce Haihaya, Citrabhānu, brûla tout l’apparat de la fête du yajña; car il était le fils suprême et rayonnant que Varuṇa avait reçu jadis.

Verse 44

वसिष्ठनामा स मुनिः ख्यात आपव इत्युत / तत्रापवस्तदा क्रोधादर्जुनं शप्तवान्विभुः

Ce sage se nommait Vasiṣṭha et était aussi connu sous le nom d’Āpava; là, le puissant Āpava, dans sa colère, maudit Arjuna.

Verse 45

यस्मान्नवर्जितमिदं वनं ते मम हैहय / तस्मात्ते दुष्करं कर्म कृतमन्यो हनिष्यति

Ô Haihaya ! Puisque tu n’as pas quitté cette forêt qui est mienne, le fruit de ton acte si redoutable sera ceci : un autre te donnera la mort.

Verse 46

अर्जुनो नाम कैन्तेयः स च राजा भविष्यति / अर्जुनं च महावीर्यो रामः प्रहरतां वरः

Le fils de Kuntī nommé Arjuna deviendra roi ; et Rāma, au grand héroïsme, le meilleur des frappeurs, frappera Arjuna.

Verse 47

छित्त्वा बाहुसहस्रं वै प्रमथ्य तरसा बली / तपस्वी ब्राह्मणश्चैव वधिष्यति महाबलः

Avec force et vitesse, il tranchera mille bras et les broiera ; et le très puissant mettra aussi à mort ce brahmane ascète.

Verse 48

तस्य रामस्तदा ह्यासीन्मृत्युः शापेन धीमतः / राज्ञा तेन वरश्चैव स्वयमेव वृतः पुरा

Alors, par la malédiction du sage, Rāma devint pour lui la Mort ; et ce roi, jadis, l’avait choisi de lui-même comme grâce excellente.

Verse 49

तस्य पुत्रशतं त्वासीत्पञ्च तत्र महारथाः / कृतास्त्रा बलिनः शूरा धर्मात्मानो यशस्विनः

Il eut cent fils ; parmi eux, cinq étaient de grands guerriers—experts en armes, puissants, vaillants, d’âme droite et illustres.

Verse 50

शूरश्च शूरसेनश्च वृषास्यो वृष एव च / जयध्वजो वंशकर्त्ता अवन्तिषु विशांपतिः

Śūra, Śūrasena, Vṛṣāsya, Vṛṣa et Jayadhvaja—fondateurs de la lignée—furent seigneurs des peuples en Avanti.

Verse 51

जयध्वजस्य पुत्रस्तु तालजङ्घः प्रतापवान् / तस्य पुत्रशतं त्वेवं तालजङ्घा इतिश्रुतम्

Le fils de Jayadhvaja fut Talajaṅgha, plein de vaillance. Il eut cent fils, et l’on dit qu’ils furent connus sous le nom de « Talajaṅgha ».

Verse 52

तेषां पञ्च गणाः ख्याता हैहयानां महात्मनाम् / वीतिहोत्राश्च संजाता भोजाश्चावन्तयस्तथा

Parmi ces grands Haihaya, cinq clans devinrent célèbres : les Vītihotra, les Bhoja, ainsi que les Avanti, et d’autres encore.

Verse 53

तुण्डिकेराश्च विक्रान्तास्तालजङ्घास्तथैव च / वीतिहोत्रसुतश्चापि अनन्तो नाम पार्थिवः

Il y eut aussi les Tuṇḍikera et les Talajaṅgha, pleins de vaillance. Et le fils de Vītihotra fut un roi nommé Ananta.

Verse 54

दुर्जयस्तस्य पुत्रस्तु बभूवामित्रकर्शनः / अनष्ट द्रव्यता चैव तस्य राज्ञो बभूव ह

Son fils fut Durjaya, celui qui accable les ennemis. Et ce roi eut cette grâce : ses richesses ne se perdaient jamais.

Verse 55

प्रभावेण महाराजः प्रजास्ताः पर्यपालयत् / न तस्य वित्तनाशः स्यान्नष्टं प्रतिलभेच्च सः

Par sa puissance, le grand roi protégea ses sujets. Sa richesse ne se perdait point, et même ce qui était perdu, il le retrouvait.

Verse 56

कार्त्तवीर्यस्य यो जन्म कथयेदिह धीमतः / वर्द्धन्ते विभवाश्शश्वद्धर्मश्चास्य विवर्द्धते

Celui qui, avec intelligence, raconte ici la naissance de Kārttavīrya, voit ses prospérités croître sans cesse, et son dharma s’accroît également.

Verse 57

यथा यष्टा यथा दाता तथा स्वर्गे महीपते

Ô seigneur de la terre : tel est celui qui accomplit le sacrifice, tel est celui qui donne l’aumône ; ainsi est aussi son fruit au ciel.

Frequently Asked Questions

It catalogs the Yadu-vaṃśa and a Haihaya-associated branch, moving through named successors (e.g., Sahasrajit → Śatajit → Haihaya line) and culminating in Kārtavīrya Arjuna as a paradigmatic ruler.

Dattātreya functions as the boon-granting ascetic authority: Kārtavīrya’s tapas legitimizes extraordinary sovereignty (notably the ‘thousand arms’) and frames royal power as morally conditioned by dharma and ascetic merit.

It is a Purāṇic sovereignty formula indicating universalized rule over the classical seven-dvīpa world-system; the chapter uses it to elevate the king’s status beyond a local realm into cosmographic, ideal-king territory.