
अश्वमोचनम् (Aśvamocanam) — “The Release/Recovery of the Sacrificial Horse”
Cet adhyāya, rapporté par Jaimini, décrit la rupture d’un aśvamedha royal : le cheval sacrificiel est soudainement enlevé et conduit à Rasātala, le monde inférieur, par Vāyu sur l’incitation de Vāsava/Indra. Les fils du roi (les Sāgara) parcourent la terre—montagnes, forêts et contrées habitées—sans retrouver le yajña-paśu. Revenus à Ayodhyā, ils annoncent la perte ; le père, courroucé, leur ordonne de repartir sans se retourner, car le rite du roi, conforme au dharma, ne peut demeurer inachevé. Les princes choisissent alors une voie extrême : ils creusent et fendent la terre depuis le bord de l’océan jusqu’aux profondeurs de Pātāla, faisant trembler le monde et gémir les êtres. Dans les régions souterraines, ils aperçoivent enfin le cheval se mouvant à Pātāla, prélude à la rencontre avec le sage Kapila et à ses conséquences morales et généalogiques. Le chapitre devient ainsi un nœud de causalité rituelle et dynastique, où la disparition du cheval déclenche un acte qui bouleverse le monde et marque l’histoire de la lignée.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यमभागे तृतीय उवोद्धातपादे सगरवरिते ऽश्वमोचनं नाम द्विपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः // ५२// जैमिनिरुवाच तेषु तत्र निविष्टेषु वासवेन प्रचोदितः / जहारं तुरगं वायुस्तत्क्षणेन रसातलम्
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au sein du récit de Sagara, se trouve le cinquante-deuxième chapitre nommé « Aśvamocana ». Jaimini dit : tandis qu’ils étaient assis là, Vāyu, poussé par Vāsava (Indra), enleva sur-le-champ le cheval et l’emporta vers Rasātala.
Verse 2
अदृष्टमश्वं तैः सर्वैरपहृत्य सदागतिः / अनयत्तत्पथा राजन्कपिलस्यान्तिकं मुनेः
Le cheval, devenu invisible à tous, fut enlevé par Vāyu, toujours prompt ; et, ô roi, par ce même chemin il le conduisit auprès du sage Kapila.
Verse 3
ततः समाकुलाः सर्वे विनष्टे ऽश्वे नृपात्मजाः / परीत्य वसुधां सर्वां प्रमार्गन्तस्तुरगमम्
Alors, le cheval ayant disparu, tous les fils du roi furent bouleversés ; ils parcoururent toute la terre, à la recherche du coursier.
Verse 4
विचित्य पृथिवीं ते तु स पुराचलकाननाम् / अपश्यन्तो यज्ञपशुं दुःखं महदवाप्नुवन्
Ils fouillèrent la terre entière, avec ses cités, ses montagnes et ses forêts ; mais, ne voyant pas l’animal du sacrifice, ils furent saisis d’une grande douleur.
Verse 5
ततो ऽयोध्यां समासाद्य ऋषिभिः परिवारिताम् / दृष्ट्वा प्रणम्य पितरं तस्मै सर्वं न्यवेदयन्
Puis ils atteignirent Ayodhyā, entourée de ṛṣis ; voyant leur père, ils se prosternèrent et lui rapportèrent tout ce qui s’était passé.
Verse 6
परीत्य पृथ्वीमस्माभिर्निविष्टे वरुणालये / रक्ष्यमाणो ऽपि पश्यद्भिः केनापि तुरगो हृतः
Après avoir parcouru la terre, nous nous sommes établis dans la demeure de Varuṇa ; et pourtant, sous nos yeux, bien qu’il fût gardé, quelqu’un a ravi le coursier.
Verse 7
इत्युक्तस्तै रुषाविष्टस्तानुवाच नृपोत्तमः / प्रयास्यध्वमधर्मिष्ठाः सर्वे ऽनावृत्तये पुनः
À ces mots, le roi éminent, saisi de colère, leur dit : « Ô vous les plus adharmiques, partez tous, et ne revenez plus. »
Verse 8
कथं भवद्भिर्जीवद्भिर्विनष्टो वै दरात्मभिः / तुरगेण विना सत्यं नेहाग मनमस्ति वः
Comment, alors que vous vivez encore, ô cœurs timorés, a-t-il disparu ? Je dis vrai : sans le coursier, vous ne reviendrez pas ici.
Verse 9
ततः समेत्य तस्मात्ते सप्रयाताः परस्परम् / ऊचुर्न दृश्यते ऽद्यापि तुरगः किं प्रकुमह
Alors ils revinrent de là, se réunirent et se dirent : « Aujourd’hui encore, le coursier ne se voit pas ; que ferons-nous ? »
Verse 10
वसुधा विचितास्माभिः सशैलवनकानना / न चापि दृश्यते वाजी तद्वार्त्तापि न कुत्रचित्
Nous avons fouillé toute la terre, avec ses montagnes, ses forêts et ses bois sacrés ; mais nul coursier n’apparaît, et nulle nouvelle de lui n’est nulle part.
Verse 11
तस्मादब्धेः समारभ्य पातालावधि मेदिनीम् / विभज्य रवात्वा पातालं विविशाम तुरङ्गमम्
Alors ils partagèrent la terre depuis l’océan jusqu’aux limites de Pātāla, et, entrant en Pātāla, ils partirent à la recherche du cheval sacré.
Verse 12
इति कृत्वा मतिं सर्वे सागराः क्रूरनिश्चयाः / निचख्नुर्भूमिमंबोधेस्तटा दारभ्य सर्वतः
Ayant ainsi arrêté leur pensée, d’une résolution farouche, tous se mirent à creuser la terre depuis le rivage de l’océan, de tous côtés.
Verse 13
तैः खन्यमाना वसुधा ररास भृशविह्वला / चुक्रुशुश्चापि भूतानि दृष्ट्वा तेषां विचेष्टितम्
Tandis qu’ils creusaient, la Terre, cruellement bouleversée, gémit; et les êtres, voyant leurs agissements, poussèrent des cris.
Verse 14
ततस्ते भारतं खण्डं खात्वा संक्षिब्य भूतले / भूमेर्योजनसाहस्रं योजयामासुरंबुधौ
Puis ils creusèrent le Bhārata-khaṇḍa, l’arrachèrent du sol, et jetèrent dans l’océan une portion de terre de mille yojanas.
Verse 15
आपातालतलं ते तु खनन्तो मेदिनीतलम् / चरन्तमश्वं पाताले ददृशुर्नृपनन्दनाः
Les fils du roi, creusant jusqu’au fond de Pātāla, y virent le cheval qui errait dans le monde souterrain.
Verse 16
संप्रहृष्टास्ततः सर्वे समेत्य च समन्ततः / संतोषाज्जहसुः केचिन्ननृतुश्च मुदान्विताः
Alors tous, s’étant rassemblés de toutes parts, furent saisis d’allégresse; de contentement certains rirent, et d’autres, pleins de joie, dansèrent.
Verse 17
ददृशुश्च महात्मानं कपिलं दीप्ततेजसम् / वृद्धं पद्मासनासीनं नासाग्रन्यस्तलोचनम्
Ils virent le grand Mahātmā Kapila, au rayonnement éclatant : âgé, assis en padmāsana, le regard posé sur la pointe du nez.
Verse 18
ऋज्वायतशिरोग्रीवं पुरोविष्टब्धवक्षसम् / स्वतेजसाभिसरता परिबूर्णेन सर्वतः
La tête et le cou droits et allongés, la poitrine tenue ferme vers l’avant; son propre éclat, comblant tout, se répandait de toutes parts.
Verse 19
प्रकाश्यमानं परितो निवातस्थप्रदीपवत् / स्वान्तप्रकाशिताशेषविज्ञानमयविग्रहम्
Il rayonnait tout autour tel une lampe en un lieu sans vent; sa forme était un corps de pure connaissance, éclairé depuis le dedans.
Verse 20
समाधिगतचित्तन्तु निभृतांभोधिसन्निभम् / आरूढयोगं विधिवद्ध्येयसंलीनमानसम्
Son esprit était parvenu au samādhi, tel un océan paisible; établi dans le yoga, selon la règle, son mental se fondait dans l’objet de méditation.
Verse 21
च्दृदद्यत्दद्वड्ढ द्यदृ डद्धठ्ठण्थ्र्ठ्ठदड्डठ्ठ-थ्र्ठ्ठड्डण्न्र्ठ्ठडण्ठ्ठग्ठ्ठ योगीन्द्रप्रवरं शान्तं ज्वालामाल मिवानलम् / विलोक्य तत्र तिष्ठन्तं विमृशन्तः परस्परम्
Voyant là le plus éminent des yogis, paisible et resplendissant tel un feu ceint d’une guirlande de flammes, demeurant en ce lieu, ils se concertèrent entre eux.
Verse 22
मुहूर्त्तमिव ते राजन्साध्वसं परमं गताः / ततो ऽयमश्वहर्त्तेति सागरा कालचोदिताः
Ô roi, l’espace d’un instant ils furent saisis d’une peur extrême; puis, poussés par le Temps, ils dirent : « C’est lui le voleur du cheval ».
Verse 23
परिवव्रुर्दुरात्मानः कपिलं मुनिसत्तमम् / ततस्तं परिवार्योचुश्वोरो ऽयं नात्र संशयः
Les êtres au cœur mauvais encerclèrent Kapila, le plus éminent des sages; puis, l’ayant entouré, ils dirent : « C’est un voleur, nul doute ».
Verse 24
अश्वहर्त्ता ततो ऽह्येष वध्यो ऽस्माभिर्दुराशयः / तं प्राकृतवदासीनं ते सर्वे हतवुद्धयः
« C’est bien le voleur du cheval; animé d’un mauvais dessein, il doit être mis à mort par nous ». Ainsi parlant, tous ces esprits égarés fixèrent le sage, assis comme un homme ordinaire.
Verse 25
आसन्नमरणाश्चक्रुर्धर्षितं मुनिमञ्जसा / जैमिनिरुवाच ततो मुनिरदीनात्मा ध्यानभङ्गप्रधर्षितः
Aussitôt ils s’acharnèrent sur le sage et le menèrent près de la mort. Jaimini dit : alors, bien que heurté par la rupture de sa méditation, le muni au cœur inébranlable (parla ainsi).
Verse 26
क्रोधेन महताऽविष्टश्चुक्षुभे कपिलस्तदा / प्रचचाल दुराधर्षो धर्षितस्तैर् दुरात्मभिः
Saisi d’une grande colère, Kapila s’emporta alors; outragé par ces êtres au cœur mauvais, même l’invincible chancela.
Verse 27
व्यजृंभत च कल्पान्ते मरुद्भिरिव चानलः / तस्य चार्णवगंभीराद्वपुषः कोपपावकः
Il se déploya tel le feu à la fin du kalpa, attisé par les vents; de son corps, profond comme l’océan, jaillit le brasier de la colère.
Verse 28
दिधक्षुरिव पातालांल्लोकान्सांकर्षणो ऽनलः / शुशुभे धर्षणक्रोधपरामर्शविदीपितः
Tel le feu de Saṅkarṣaṇa prêt à consumer les mondes du Pātāla; attisé par le contact de la colère née de l’outrage, il resplendit.
Verse 29
उन्मीलयत्तदा नेत्रे वह्निचक्रसमद्युतिः / तदाक्षिणी क्षणं राजन्राजेतां सुभृशारुणे
Rayonnant tel un disque de feu, il ouvrit alors les yeux; ô roi, l’espace d’un instant, ses deux yeux brillèrent d’un rouge ardent.
Verse 30
पूर्वसंव्यासमुदितौ पुष्पवन्ताविवांबरे / ततो ऽप्युद्वर्त्तमानाभ्यां नेत्राभ्यां नृपनन्दनान्
Tels deux monts Puṣpavanta apparus au crépuscule de l’orient dans le ciel; pourtant, de ses yeux levés, il aperçut les fils du roi.
Verse 31
अवैक्षत च गंभीरः कृतान्तः कालपर्यये / क्रुद्धस्य तस्यनेत्राभ्यां सहसा पावकार्चिषः
Au tournant des âges, le grave Kṛtānta fixa son regard dans la colère; de ses deux yeux jaillirent soudain des flammes du feu sacré.
Verse 32
निश्चेरुरभिलोदिक्षु कालाग्नेरिव संतताः / सधूमकवलोदग्राः स्फुलिङ्गौघमुचो मुहुः
Ces flammes se répandirent en toutes directions comme le feu continu de la fin des temps; avec des amas de fumée, elles lançaient sans cesse des torrents d’étincelles.
Verse 33
मुनिक्रोधानलज्वालाः समन्ताव्द्यानशुर्दिशः / व्यालोदरौग्रकुहरा ज्वाला स्तन्नेत्रनिर्गताः
Les flammes du feu de la colère du muni embrasèrent les directions de toutes parts; ces flammes, aux gouffres terribles comme un ventre de serpent, jaillirent de ses yeux.
Verse 34
विरेजुर्निभृतांभोधेर्वडवाग्नेरिवार्चिषः / क्रोधाग्निः सुमहाराज ज्वालावव्याप्तदिगन्तरः
Ô très grand roi, elles resplendirent comme les flammes du Vaḍavāgni dans l’océan paisible; le feu de la colère, par ses langues ardentes, envahit tous les confins des directions.
Verse 35
दग्धांश्चकार तान्सर्वानावृण्वानो नभस्तलम्
Recouvrant la voûte du ciel, il les brûla tous et les réduisit en cendres.
Verse 36
सशब्दमुद्भ्रान्तमरुत्प्रकोपविवर्त्तमानानलधूमजालैः / महीरजोभिश्च नितान्तमुद्धतैः समावृतं लोक मभूद्भृशातुरम्
Dans un fracas retentissant, sous la fureur du vent déchaîné, tourbillonnaient des réseaux de feu et de fumée; et, avec la poussière de la terre soulevée à l’excès, le monde entier fut voilé et cruellement tourmenté.
Verse 37
ततः स वह्निर्विलिखन्निवाभितः समीरवेगाभिहताभिरंबरम् / शिखाभिरुर्वीशसुतानशेषतो ददाह सद्यः सुर विद्विषस्तान्
Alors ce feu, comme s’il labourait le ciel de toutes parts, avec des flammes frappées par l’élan du vent, brûla sur-le-champ, sans rien laisser, les fils d’Urvīśa, ennemis des dieux.
Verse 38
मिषतः सर्वलोकस्य क्तोधाग्निस्तमृते हयम् / सागरांस्तानशेषेण भस्मसादकरोत्स तान्
Sous les yeux de tous les mondes, hormis ce cheval, le feu de la colère réduisit en cendres, sans rien laisser, les fils de Sagara.
Verse 39
एवं क्रोधाग्निना तेन सागराः पापचेतसः / जज्वलुः सहसा दावे तरवो नीरसा इव
Ainsi, par ce feu de la colère, les fils de Sagara, au cœur pécheur, s’embrasèrent soudain, tels des arbres sans sève dans un brasier de forêt.
Verse 40
दृष्ट्वा तेषां तु निधनं सागराणान्दुरात्मनाम् / अन्योन्यमबुवन्देवा विस्मिता ऋषिभिः सह
Voyant la mort de ces fils de Sagara, aux âmes mauvaises, les dieux, avec les rishis, furent saisis d’étonnement et se dirent les uns aux autres.
Verse 41
अहोदारुणपापानां विपाको न चिरायितः / दुरन्तः खलु लोके ऽस्मिन्नराणामसदात्मनाम्
Hélas, le fruit des fautes terribles ne tarde pas; en ce monde, la fin des hommes à l’âme impure est vraiment funeste et inéluctable.
Verse 42
यदि मे पर्वताकारा नृशंसाः क्रूरवुद्धयः / युगपद्विलयं प्राप्ताः सहसैव तृणाग्निवत्
Si ceux-là, grands comme des montagnes, impitoyables et d’esprit cruel, ont péri d’un seul coup, soudainement, comme un feu dans l’herbe sèche.
Verse 43
उद्वेजनीया भूतानां सद्भिरत्यन्तगर्हिताः / आजीवान्तमिमे हर्तु दिष्ट्या संक्षयमागताः
Ils inspiraient l’effroi aux êtres et étaient vivement blâmés par les justes; ceux qui ravissaient la vie entière ont, par bonheur, atteint leur destruction.
Verse 44
परोपतापि नितरां सर्वलोकजुगुप्सितम् / इह कृत्वाशुभं कर्म कःपुमान्विन्दते सुखम्
Celui qui tourmente autrui, haï de tous les mondes—quel homme, accomplissant ici une action mauvaise, peut trouver le bonheur ?
Verse 45
विक्रोश्य सर्वभूतानि संप्रयाताः स्वकर्मभिः / ब्रह्मदण्डहताः पापा निरयं शाश्वतीः समाः
Faisant gémir tous les êtres, ils partirent entraînés par leurs propres actes; ces pécheurs, frappés par le Châtiment de Brahmā, tombèrent en enfer pour des années éternelles.
Verse 46
तस्मात्सदैव कर्त्तव्यं कर्म पुंसां मनीपिणाम् / दुरतश्च परित्याज्यमितरल्लोकनिन्दितम्
Ainsi, les hommes sages doivent toujours accomplir l’action juste; et tout le reste, blâmé par le monde, doit être rejeté de loin.
Verse 47
कर्त्तव्यः श्रेयसे यत्नो यावज्जीवं विजानता / नाचरेत्कस्यचिद्द्रोहमनित्यं जीवनं यतः
Que celui qui sait qu’il faut, tant qu’on vit, s’efforcer pour le Bien suprême, s’y applique; car la vie est impermanente, qu’il ne trahisse personne.
Verse 48
अनित्यो ऽयं सदा देहःसपदश्चातिचञ्चलाः / संसारश्चातिनिस्सारस्तत्कथं विश्वसेद्बुधः
Ce corps est toujours impermanent et les pas sont fort instables; le samsara est lui aussi sans substance—comment le sage pourrait-il s’y fier ?
Verse 49
एवं सुरमुनीन्द्रेषु कथयत्सु परस्परम् / मुनिक्रोधेन्धनीभूता विनेशुः सगरात्मजाः
Ainsi, tandis que dieux et grands sages s’entretenaient, les fils de Sagara, devenus le combustible de la colère du muni, périrent.
Verse 50
निर्दगधदेहाः सहसा भुवं विष्टभ्य भस्मना / अवापुर्निरयं सद्यः सागरास्ते स्वकमभिः
Leurs corps furent soudain consumés et réduits en cendres; couvrant la terre de cendres, ces fils de Sagara, par le fruit de leurs actes, tombèrent aussitôt en enfer.
Verse 51
सागरांस्तानशेषेण दग्धवातत्क्रोधजो ऽनलः / क्षणेन लोकानखिलानुद्यतो दग्धुमञ्जसा
Le feu né de la colère brûla sans reste tous les océans, et, en un instant, se dressa pour consumer aisément l’ensemble des mondes.
Verse 52
भयभीतास्ततो देवाः समेत्य दिवि संस्थिताः / तुष्टुवुस्ते महात्मानं क्रोधाग्निशमनार्थिनः
Alors les dieux, saisis de peur, se rassemblèrent au ciel et louèrent ce grand être, implorant l’apaisement du feu de la colère.
The disruption of an aśvamedha: the sacrificial horse (yajña-paśu) is stolen/removed and carried to Rasātala, forcing a royal search to preserve the rite’s completion and legitimacy.
Rasātala and Pātāla are named as the destination and search-depth of the horse; they mark a bhuvana-kośa transition from the surface earth into netherworld strata, showing how ritual history is narrated through cosmographic space.
It belongs to the Sagara-cycle within Solar/Ikṣvāku-associated royal memory: the king’s sons (Sāgaras) undertake the search and excavation, leading toward the Kapila encounter that becomes consequential for later dynastic remembrance.