Adhyaya 35
Anushanga PadaAdhyaya 3559 Verses

Adhyaya 35

Mṛga–Mṛgī Saṃvāda: Karmakāraṇa and Pūrvajanma-kathana (The Deer and Doe Dialogue on Karma and Past Birth)

Ce chapitre prend la forme d’un dialogue d’enquête : il passe de l’éloge du récit sacré (satkathā) à une question de causalité—comment naissent la connaissance tournée vers la bhakti et la compassion, et pourquoi deux êtres ont obtenu une naissance animale (tiryak). Le cadre s’ouvre lorsque le roi Sagara, après avoir entendu des exploits liés à Bhārgava, interroge le sage Vasiṣṭha et demande un exposé plus complet dans la Nārāyaṇa-kathā, reliant passé, présent et avenir. Vasiṣṭha accepte de raconter un « grand récit » centré sur un cerf (mṛga). Dans l’histoire enchâssée, la biche (mṛgī) loue la connaissance éveillée, supra-sensorielle, du cerf et demande la cause karmique qui les a conduits tous deux à un corps d’animal. Le cerf commence alors le souvenir d’une vie antérieure : au Draviḍa-deśa, il naquit brāhmane du gotra Kauśika, fils de Śivadatta, avec trois frères (Rāma, Dhama, Pṛthu), et lui-même connu sous le nom de Sūri. Leur père les initie et leur enseigne les Veda avec les disciplines auxiliaires et les parties ésotériques ; les frères se vouent à l’étude et au service du guru, recueillant chaque jour des matériaux en forêt. Le chapitre met en lumière la mécanique du saṃsāra (karma → incarnation) comme loi active sous la continuité des lignées et l’histoire morale.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे भार्गवचरिते चतुस्त्रिंशत्तमो ऽध्यायः // ३४// सगर उवाच मुने परमतत्त्वज्ञध्यानज्ञानार्थकोविद / भगवद्भक्तिसंलीनमानसानुग्रहः कुतः

Sagara dit : Ô Sage, connaisseur de la Vérité Suprême, expert dans le sens de la méditation et de la connaissance, d'où vient la grâce pour un esprit absorbé dans la dévotion au Seigneur ?

Verse 2

त्वयापि हि महाभाग यतः शंससि सत्कथाः / श्रुत्वा मृगमुखात्सर्वं भार्गवस्य विचेष्टितम्

Ô bienheureux, toi aussi tu célèbres les saintes récitations, car de la bouche de Mṛgamukha tu as entendu tout le récit et les actes de Bhārgava.

Verse 3

भूतं भवद्भविष्यं च नारायणकथान्वितम् / पुनः प्रपच्छ किं नाथ तन्मे वद सविस्तरम्

Au sujet du passé, du présent et de l’avenir, unis au récit de Nārāyaṇa, ô Seigneur, je redemande : dis-le-moi en détail.

Verse 4

वसिष्ठ उवाच शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि मृगस्य चरितं महत् / यथा पृष्टं तया सो ऽस्यै वर्णयामास तत्त्ववित्

Vasiṣṭha dit : « Écoute, ô roi ; je vais exposer la grande histoire du Cerf. Comme elle l’avait demandé, ainsi le sage connaisseur de la vérité la lui décrivit ».

Verse 5

श्रुत्वा तु चरितं तस्य भार्गवस्य महात्मनः / भूयः प्रपच्छ तं कान्तं ज्ञानतत्त्वार्थमादरात्

Après avoir entendu le récit de ce grand Bhārgava, elle, avec respect, interrogea de nouveau l’être aimé sur le sens du principe de la connaissance.

Verse 6

मृग्युवाच साधुसाधु महाभाग कृतार्थस्त्वं न संशयः / यदस्य दर्शनात्ते ऽद्य जातं ज्ञानमतीद्रियम्

La biche dit : « Bien, bien ! Ô bienheureux, tu as atteint ton but, sans nul doute ; car par sa vision, aujourd’hui est née en toi une connaissance au-delà des sens ».

Verse 7

अथातश्चात्मनः सर्वं ममापि वद कारणम् / कर्मणा येन संप्राप्तावावां तिर्यग्जनिं प्रभो

Ô Seigneur, dis-moi maintenant toute la cause, la mienne comme la tienne : par quel karma avons-nous tous deux obtenu une naissance tiryak, en bête ?

Verse 8

इति वाक्यं समाकर्ण्य प्रियायाः स मृगः स्वयम् / वर्णयामास चरितं मृग्यश्चैवात्मनस्तदा

Ayant entendu les paroles de sa bien-aimée, ce cerf, de lui-même, se mit alors à raconter l’histoire de sa vie et celle de la biche.

Verse 9

मृग उवाच शृणु प्रिये महाभागे यथाऽवां मृगतां गतौ / संसारे ऽस्मिन्नमहाभागे भावो ऽस्य भवकारणम्

Le cerf dit : « Écoute, bien-aimée au grand destin, comment nous sommes devenus tous deux des cerfs. Dans ce samsara, ô fortunée, le bhava, l’état intérieur, est la cause du devenir. »

Verse 10

जीवस्य सदसभ्द्यां हि कर्मभ्यामागतः स्मृतिम् / पुरा द्रविडदेशे तु नानाऋद्धिसमाकुले

Chez le jiva, la mémoire (smriti) naît des deux sortes de karma, le bon et le mauvais. Jadis, au pays dravida, foisonnant de maintes prospérités, (mon souvenir s’éveilla).

Verse 11

ब्राह्मणानां कुले वाहं जातः कौशिकगोत्रिणाम् / पिता मे शिवदत्तो ऽभून्नाम्ना शास्त्रविशारदः

Je naquis dans une lignée de brahmanes du gotra Kaushika. Mon père se nommait Śivadatta, expert des śāstra.

Verse 12

तस्य पुत्रा वयं जाताश्चत्वारो द्विजसत्तमाः / ज्येष्ठो रामो ऽनुजस्तस्य धमस्तस्यानु जः पृथुः

Nous naquîmes, quatre fils de cet être, les plus nobles des dvija. L’aîné fut Rāma; son cadet, Dhāma; et le cadet de Dhāma, Pṛthu.

Verse 13

चतुर्थो ऽहं प्रिये जातो सूरिरित्यभिविश्रुतः / उपनीय क्रमात्सर्वाञ्छिवदत्तो महायशाः

Moi, le quatrième, ô bien-aimée, je naquis renommé sous le nom de Sūri. Le très illustre Śivadatta accomplit, l’un après l’autre, l’upanayana de nous tous.

Verse 14

वेदानध्यापयामास सांगांश्च सरहस्यकान् / चत्वारो ऽपि वयं तत्र वेदाध्ययनतत्पराः

Il nous enseigna les Veda avec leurs aṅga et leurs mystères. Là, nous quatre demeurions entièrement voués à l’étude védique.

Verse 15

गुरुशुश्रूषणे युक्ता जाता ज्ञानपरायणाः / गत्वारण्यं फलान्यंबुसमित्कुशमृदो ऽन्वहम्

Attachés au service du maître, nous devînmes voués à la connaissance. Chaque jour, nous allions en forêt rapporter fruits, eau, bois samit, herbe kuśa et argile.

Verse 16

आनीय पित्रे दत्त्वाथ कुर्मो ऽध्ययनमेव हि / एकदा तु वयं सर्वे संप्राप्ता पर्वते वने

Après les avoir apportées et remises au père, nous ne faisions que l’étude. Un jour, nous tous parvînmes à une forêt sur la montagne.

Verse 17

औद्भिदं नाम लोलक्षि कृतमालातटे स्थितम् / सर्वे स्नात्वा महानद्यामुषसि प्रीतमानसाः

Ô Lolakṣi, sur la rive de la Kṛtamālā se trouve le tīrtha nommé Audbhida. À l’aurore, tous se baignèrent dans le grand fleuve, l’esprit rempli de joie pieuse.

Verse 18

दत्तार्घाः कृतजप्याश्च समारूढा नागोत्तमम् / शालस्तमालैः प्रियकैः पनसैः कोविदारकैः

Après avoir offert l’arghya et accompli le japa, tous montèrent sur le Naga suprême, le noble éléphant. Autour se dressaient les arbres śāla, tamāla, priyaka, panasa et kovidāra.

Verse 19

सरलार्जुनपूगैश्च खर्जूरैर्नारिकेलकैः / जंबूभिः सहकारैश्च कट्फलैर्बृहतीद्रुमैः

Là croissaient les arbres sarala et arjuna, l’arec, le dattier et le cocotier; s’y trouvaient aussi le jambū, le sahakāra (manguier) et le katphala, grands arbres majestueux.

Verse 20

अन्यैर्नानाविधैर्वृक्षैः परार्थप्रतिपादकैः / स्निग्धच्छायैः समाहृष्टनानापक्षिनिनादितैः

Il y avait encore maintes espèces d’arbres, dispensateurs de bienfaits. Leur ombre, douce et fraîche, et le lieu résonnait joyeusement des chants de multiples oiseaux.

Verse 21

शार्दूल हरिभिर्भल्लैर्गण्डकैर्मृगनाभिभिः / गचैन्द्रैः शारभाद्यैश्च सेवितं कन्दरागतैः

Ce lieu était fréquenté par les habitants des cavernes : tigres (śārdūla), lions (hari), ours (bhalla), rhinocéros (gaṇḍaka), cerfs à musc (mṛganābhi), éléphants souverains, ainsi que le śārabha et d’autres encore.

Verse 22

मल्लिकापाटलाकुन्दकर्णिकारकदंबकैः / सुगन्धिभिर्वृतं चान्यैर्वातोद्धूतपरगिभिः

Ce lieu était entouré des fleurs parfumées de mallikā, pāṭalā, kunda, karṇikāra et kadamba, ainsi que d’autres fleurs dont le vent soulevait le pollen.

Verse 23

नानामणिगणाकीर्णैर्नीलपीतसितारुणैः / शृङ्गैः समुल्लिखन्तं च व्योम कौतुकसं युतम्

Ses cornes, incrustées d’innombrables gemmes bleues, jaunes, blanches et rougeoyantes, semblaient griffer le ciel; le spectacle était plein d’émerveillement.

Verse 24

अत्युच्चपातध्वनिभिर्निर्झरैः कन्दरोद्गतैः / गर्ज्जतमिव संसक्तं व्यालाद्यैर्मृगपक्षिभिः

Avec le fracas des cascades jaillies des cavernes et tombant de très haut, ce lieu semblait rugir; il était peuplé de serpents, de bêtes sauvages et d’oiseaux.

Verse 25

तत्रातिकौतुकाहृष्टदृष्टयोभ्रातरो वयम् / नास्मार्ष्म चात्मनात्मानं वियुक्ताश्च परस्परम्

Là, nous, les frères, eûmes le regard ravi par un immense émerveillement; nous en oubliâmes jusqu’à nous-mêmes et nous nous séparâmes les uns des autres.

Verse 26

एतस्मिन्नन्तरे चैका मृगी ह्यगात्पिपासिता / निर्झरापात शिरसि पातुकामा जलं प्रिये

En cet instant, ô bien-aimée, une biche assoiffée parvint au sommet de la chute du torrent, désirant boire l’eau.

Verse 27

तस्याः पिबन्त्यास्तु जलं शार्दूलो ऽतिभयङ्करः / तत्र प्राप्तो यदृच्छातो जगृहे तां भयर्दिताम्

Tandis qu’elle buvait de l’eau, un tigre d’une effroyable terreur arriva là par hasard et saisit la femme, accablée de peur.

Verse 28

अहं तद्ग्रहणं पश्यन्भयेन प्रपलायितः / अत्युच्चवत्त्वात्पतितो मृतश्चैणीमनुस्मरन्

Voyant qu’on la saisissait, je m’enfuis de peur ; je tombai d’une hauteur extrême et mourus en me souvenant de cette biche.

Verse 29

सा मृता त्वं मृगी जाता मृग स्त्वाहमनुस्मरन् / जातो भद्रे न जाने वै क्व गाता भ्रातरो ऽग्रजाः

Elle est morte ; toi, tu naquis biche, et moi, te gardant en mémoire, je naquis cerf. Ô douce, je ne sais où sont allés les frères aînés.

Verse 30

एतन्मे स्मृतिमापन्नं चरितं तव चात्मतः / भूतं भविष्यं च तथा शृणु भद्रे वदाम्यहम्

Cette histoire, la tienne et la mienne, m’est revenue en mémoire ; ô douce, écoute aussi le passé et l’avenir, car je vais le dire.

Verse 31

यो ऽयं वा वृष्ठसंलग्नो व्याधो दूरस्थितो ऽभवत् / रामस्यास्य भयात्सो ऽपि भक्षितो हरिणा धुना

Ce chasseur, trempé par la pluie et posté au loin, lui aussi, par crainte de ce Rāma, a maintenant été dévoré par un cerf.

Verse 32

प्राणांस्त्यक्त्वा विधानेन स्वर्गलोकं गमिष्यति / अवाभ्यां तु जलं पीतं मध्यमे पुष्करे त्विह

En quittant la vie selon le rite prescrit, il ira au monde céleste. Ici, au Pushkara du milieu, nous deux avons bu l’eau sacrée.

Verse 33

संदृष्टो भार्गवश्चायं साक्षाद्विष्णुस्वरूपधृक् / तेनानेकभवोत्पन्नं पातकं नाशमागतम्

Ce Bhārgava fut vu comme portant directement la forme de Vishnu. Par son darśana, le péché né de nombreuses existences fut anéanti.

Verse 34

अगस्त्यदर्शनं लब्ध्वा श्रुत्वा स्तोत्रं गतिप्रदम् / गमिष्यावः शुभांल्लोकान्येषु गत्वा न शोचति

Ayant obtenu le darśana d’Agastya et entendu l’hymne qui donne la voie, nous irons vers les mondes propices; là, une fois allé, nul ne s’afflige.

Verse 35

इत्येवमुक्त्वा स मृगः प्रियायै प्रियदर्शनः / विरराम प्रसन्नात्मा पश्यन्राममना तुरः

Ayant ainsi parlé, le cerf au doux visage s’adressa à sa bien-aimée. L’âme apaisée, il s’arrêta, contemplant Rāma avec un cœur ardent.

Verse 36

भर्गवः श्रुतवांश्चैव मृगोक्तं शिष्यसंयुतः / विस्मितो ऽभूच्च राजेन्द्र गन्तुं कृतमतिस्तथा

Ô Rajendra ! Bhārgava, entouré de ses disciples, entendit les paroles du cerf et fut saisi d’étonnement; puis il résolut de partir.

Verse 37

अकृतव्रमसंयुक्तो ह्यगस्त्यस्याश्रमं प्रति / स्नात्वा नित्यक्रियां कृत्वा प्रतस्थे हर्षितो भृशम्

Ainsi, muni de vœux et de disciplines sacrées, il se dirigea vers l’āśrama du sage Agastya. Après s’être baigné et avoir accompli les rites quotidiens, il partit dans une joie immense.

Verse 38

रामेण गच्छता मार्गे दृष्टो व्याधो मृतस्तदा / सिंहस्य संप्रहारेम विस्मितेन महात्मना

Chemin faisant, Rama vit alors un chasseur gisant mort, terrassé par l’assaut d’un lion ; le grand d’âme en fut saisi d’étonnement.

Verse 39

अध्यर्द्धयोजनं गत्वा कनिष्ठं पुष्करं प्रति / स्नात्वा माध्याह्निकीं सन्ध्यां चका रातिमुदान्वितः

Après avoir parcouru une yojana et demie, il atteignit le Pushkara inférieur. Là, il se baigna, accomplit la sandhyā de midi et fut rempli d’allégresse.

Verse 40

हितं तदात्मनः प्रोक्तं मृगेण स विचारयन् / तावत्तत्पृष्ठसंलग्नं मृगयुग्ममुपागतम्

Tandis qu’il réfléchissait aux paroles du cerf, dites pour son propre bien, survint aussitôt un couple de cerfs, comme attaché à son dos.

Verse 41

पुष्करे तु जलं पीत्वाभिषिच्यात्मतनुं जलैः / पश्यतो भार्गवस्यागादगस्त्याश्रमसंमुखम्

À Pushkara, il but de l’eau et en aspergea son corps comme en un abhiṣeka ; sous le regard de Bhārgava, il se dirigea vers l’āśrama d’Agastya.

Verse 42

रामो ऽपि सन्ध्यां निर्वर्त्त्य कुंभजस्याश्रमं ययौ / विपद्गतं पुष्करं तु पश्यमानो महामनाः

Rāma aussi, après avoir accompli le rite du sandhyā, se rendit à l’āśrama de Kumbhaja (Agastya). L’âme magnanime, il vit Puṣkara tombé dans l’épreuve.

Verse 43

विष्णोः पदानि नागानां कुण्डं सप्तर्षिसंस्थितम् / गत्वोपस्पृश्य शुच्यंभो जगामागस्त्यसंश्रयम्

Il se rendit aux Empreintes de Viṣṇu et au bassin des Nāga, où demeuraient les Sept Ṛṣi. Après s’être purifié d’une eau limpide, il gagna l’abri d’Agastya.

Verse 44

यच्च ब्रह्मसुता राजन्समायाता सरस्वती / त्रीन्संपूरयितुं कुण्डानग्निहोत्रस्य वै विधेः

Et, ô roi, Sarasvatī, fille de Brahmā, vint aussi en ce lieu afin de remplir les trois kuṇḍa selon la règle du rite d’agnihotra.

Verse 45

तत्र तीरे शुभं पुण्यं नानामुनिनिषेवितम् / ददर्श महदाश्चर्यं भार्गवः कुंभजाश्रमम्

Sur cette rive se trouvait un lieu faste et sacré, fréquenté par de nombreux sages. Bhārgava y vit un grand prodige : l’āśrama de Kumbhaja.

Verse 46

मृगैः सिंहैः सहगतैः सेवितं शान्तमानसैः / कुटरैरर्जुनैर्निंबैः पारिभद्रधवेगुदैः

Cet āśrama était fréquenté par des cerfs et des lions au cœur paisible, vivant ensemble; et il était entouré d’arbres kutara, arjuna, nimba, pāribhadrā, dhava et gūda.

Verse 47

खदिरासनखर्जूरैः संकुलं बदरीद्रुमैः / तत्र प्रविश्य वै रामो ह्यकृतव्रणसंयुतः

Dans la forêt, serrée de khadira, d’āsana, de palmiers-dattiers et de badarī, Rāma, sans aucune blessure, y pénétra.

Verse 48

ददर्श मुनिमासीनं कुम्भजं शान्तमानसम् / स्तिमितोदसरः प्रख्यं ध्यायन्तं ब्रह्म शाश्वतम्

Là, il vit le sage Kumbhaja assis sur son siège : l’esprit apaisé, tel un lac immobile, méditant le Brahman éternel.

Verse 49

कौश्यां वृष्यां मार्गकृत्तिं वसानं पल्लवोटजे / ननाम च महाराज स्वाभिधानं समुच्चरन्

Dans la hutte de jeunes feuillages, il portait une étoffe kauśeya et une peau de daim ; alors, ô grand roi, Rāma s’inclina en prononçant son propre nom.

Verse 50

रामो ऽस्मि जामदग्न्यो ऽहं भवन्तं द्रष्टुमागतः / ताद्विद्धि प्रणिपातेन नमस्ते लोकभावन

Je suis Rāma, fils de Jamadagni ; je suis venu te voir. Sache-le par cette prosternation : ô soutien du monde, salut à toi.

Verse 51

इत्युक्तवन्तं रामं तु उन्मील्य नयने शनैः / दृष्ट्वा स्वागतमुच्चार्य तस्मायासनमादिशत्

À ces paroles de Rāma, le sage ouvrit lentement les yeux ; l’ayant vu, il dit « sois le bienvenu » et lui indiqua un siège.

Verse 52

मधुपर्कं समानीय शिष्येण मुनिपुङ्गवः / ददौ पप्रच्छ कुशलं तपसश्च कुलस्य च

Faisant apporter le madhuparka par son disciple, le sage éminent l’offrit; puis il s’enquit du bien-être de l’ascèse et de la lignée.

Verse 53

स पृष्टस्तेन वै रामो घटोद्भवमुवाच ह / भवत्संदर्शनादीश कुशलं मम सर्वतः

Interrogé, Rāma dit à Ghaṭodbhava : «Ô Seigneur, par ta darśana, je suis en paix et en bien-être de tous côtés».

Verse 54

किं त्वङ्कं संशयं जातं छिन्धि स्ववचनामृतैः / मृगश्चैको मया दृष्टो मध्यमे पुष्करे विभो

Quel doute est né en toi ? Tranche-le par le nectar de tes paroles. Ô Vibhu, au Puṣkara du milieu j’ai vu un cerf, seul.

Verse 55

तेनोक्तमखिलं वृत्तं मम भूतमनागतम् / तच्छूत्वा विस्मयाविष्टो भवच्छरणमागतः

Il a dit en entier tout ce qui fut et tout ce qui sera de mon histoire. En l’entendant, saisi d’émerveillement, je suis venu chercher refuge auprès de toi.

Verse 56

पाहि मां कृपया नाथ साधयन्त महामनुम् / शिवेन दत्तं कवच मम साधयतो गुरो

Ô Nātha, par grâce protège-moi : j’accomplis la sādhana du grand mantra. Ô Guru, que le kavaca donné par Śiva me garde durant cette pratique.

Verse 57

कृष्मस्य समतीत तु साधिकं हि शरच्छतम् / न च सिद्धिमवाप्तो ऽहं तन्मे त्वं कृपया वद

Depuis que la saison de kṛṣma s’est écoulée, plus de cent automnes ont passé, et pourtant je n’ai pas obtenu la siddhi ; par grâce, dis-m’en la cause.

Verse 58

वसिष्ठ उवाच एवं प्रश्नं समाकर्ण्य रामस्य सुमहात्मनः / क्षणं ध्यात्वा महाराज मृगोक्तं ज्ञातवान् हृदा

Vasiṣṭha dit : Ayant entendu ainsi la question du très grand d’âme Rāma, ô grand roi, il médita un instant et connut en son cœur ce qu’avait dit le cerf.

Verse 59

मृगं चापि समायातं मृग्या सह निजाश्रमे / श्रोतुं कृष्णामृतं स्तोत्रं सर्वं तत्कारण मुनिः / विचार्याश्वासयामास भार्गवः स्ववचोमृतैः

Le cerf vint aussi à son propre āśrama avec la biche, afin d’entendre l’hymne « Kṛṣṇāmṛta ». Le sage, ayant considéré toute la cause, Bhārgava le réconforta par le nectar de ses paroles.

Frequently Asked Questions

The embedded past-life account supplies gotra and family-line anchors: a brāhmaṇa birth in Kauśika-gotra, son of Śivadatta, with named siblings (Rāma, Dhama, Pṛthu) and the narrator identified as Sūri—serving as micro-genealogy within a karmic explanation.

Karma governs embodiment: the chapter explicitly frames animal birth (tiryag-janma) as a result of prior actions, while also showing how smṛti (memory) and jñāna (knowledge) can arise within saṃsāra through satsanga/satkathā and devotion-oriented disposition.

No. The sampled content is not from Lalitopakhyana; it is a karmic-past-life narrative framed by Sagara and Vasiṣṭha. Any Shākta Vidyā/Yantra discussions belong to later, distinct sections and are not indicated by the speakers, motifs, or entities present here.