Adhyaya 26
Anushanga PadaAdhyaya 2662 Verses

Adhyaya 26

रामस्य पितृसेवा-तीर्थाटन-वृत्तान्तः (Rama’s filial service and ordered pilgrimage; setting for the Haihaya episode)

L’Adhyāya 26 poursuit le cycle de Bhārgava/Rāma dans un récit de sage à la cour. Vasiṣṭha rapporte que, interrogé, Rāma, les mains jointes, expose à ses parents l’ensemble de ses actes : les austérités accomplies sur l’ordre du précepteur familial, la circumambulation des tīrtha selon l’ordre prescrit par Śambhu, et l’abattement des daitya pour le bien des deva—avec le motif de la grâce divine (la faveur de Hara) et l’absence de marques de blessures. En entendant ce compte rendu détaillé, les parents se réjouissent de plus en plus, et Rāma est présenté comme un modèle de service filial et d’impartialité envers ses frères. Le récit bascule ensuite vers un nouveau cadre temporel : à cet instant même, le seigneur Haihaya part à la chasse avec une armée en quatre corps. Le style descriptif se tourne vers l’aube sur la Narmadā—ciel rougi, brises parfumées, chants d’oiseaux, lotus et abeilles—tandis que les sages achèvent les rites du fleuve et regagnent leurs āśrama ; des scènes rituelles domestiques (traite des vaches pour le homa, agitation de l’agnihotra) installent un monde sacrificiel ordonné, bientôt troublé par la puissance royale qui s’avance.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादेर्ऽजुनोपाख्याने भार्गवचरिते पञ्चविंशतितमो ऽध्यायः // २५// वशिष्ठ उवाच इति पृष्टस्तदा ताभ्यां रामो राजन्कृताञ्जलिः / तयोरकथयत्सर्वमात्मना यदनुष्ठितम्

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, en la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième préambule, dans l’épisode d’Arjuna et le récit des Bhārgava, se trouve le vingt-cinquième chapitre. Vasiṣṭha dit : Ô roi, alors, interrogé par eux deux, Rāma, les mains jointes, leur raconta en entier tout ce qu’il avait accompli lui-même.

Verse 2

निदेशाद्वै कुलगुरोस्तपश्चरणमात्मनः / शंभोर्निदेशात्तीर्थानामटनं च यथाक्रमम्

Sur l’ordre du précepteur de la lignée, il accomplit ses austérités; et sur l’injonction de Śambhu (Śiva), il parcourut les tīrtha, les lieux saints, selon l’ordre établi.

Verse 3

तदाज्ञयैव दैत्यनां वधं चामरकारणात् / हरप्रसादादत्रापि ह्यकृतव्रणदर्शनम्

Par ce même ordre, pour la cause des dieux, il mit à mort les daitya; et par la grâce de Hara (Śiva), même ici on ne vit sur lui aucune trace de blessure.

Verse 4

एतत्सर्वमशेषेण यदन्यच्चात्मना कृतम् / कथयामास तद्रामः पित्रोः संप्रीयमाणयोः

Tout cela, et tout ce qu’il avait encore accompli de lui-même, Rāma le raconta sans rien omettre; et ses deux parents s’en réjouissaient profondément.

Verse 5

तौ च तेनोदितं सर्वं श्रुत्वा तत्कर्म विस्तरम् / हृष्टौ हर्षान्तरं भूयो राजन्नाप्नुवतावुभौ

Ô roi, ayant entendu de sa bouche tout le récit et le détail de ces actes, tous deux furent transportés de joie et goûtèrent encore une allégresse plus profonde.

Verse 6

एवं पित्रोर्महाराज शुश्रूषां भृगुपुङ्गवः / प्रकुर्वंस्तद्विधेयात्मा भ्रातॄणां चाविशेषतः

Ô grand roi, le plus éminent de la lignée de Bhṛgu rendait ainsi service à son père et à sa mère ; l’âme docile, il gardait aussi envers ses frères une égalité sans distinction.

Verse 7

एतस्मिन्नेव काले तु कदाचिद्धैहयेश्वरः / इत्येष मृगयां गान्तुं चतुरङ्गबलान्वितः

En ce même temps, un jour, le souverain des Haihaya se prépara à partir à la chasse, accompagné d’une armée aux quatre corps.

Verse 8

संरज्यमाने गगने बन्धूककुसुमारुणैः / ताराजालद्युतिहरैः समन्तादरुणांशुभिः

Le ciel, de toutes parts, se teintait de rayons d’aurore rouges comme la fleur de bandhūka ; ces lueurs écarlates effaçaient l’éclat du réseau des étoiles.

Verse 9

मन्दं वीजति प्रोद्धूतकेतकीवनराजिभिः / प्राभातिके गन्धवहे कुमुदाकरसंस्पृशि

Le vent de l’aube, porteur de parfums, soufflait doucement ; chargé de l’arôme des rangées de forêts de ketakī dispersées, il effleurait les étangs de kumuda.

Verse 10

वयांसि नर्मदातीरतरुनीडाश्रयेषु च / व्याहरन्स्वाकुला वाचो मनःश्रोत्रसुखावहाः

Les oiseaux, abrités dans les nids des arbres sur la rive de la Narmadā, gazouillaient ; leurs voix vives et suaves apportaient joie au cœur et à l’oreille.

Verse 11

नर्मदातीरतीर्थं तदवतीर्याघहारिणि / तत्तोये मुनिवृन्देषु गृणात्सुब्रह्म शाश्वतम्

Étant descendu au tīrtha de la rive de la Narmadā, qui efface les fautes, dans ses eaux, au milieu des assemblées de sages, il chanta la louange éternelle de Subrahma.

Verse 12

विधिवत्कृतमैत्रेषु सन्निवृत्य सरित्तटात् / आशमं प्रति गच्छत्सु मुनिमुख्येषु कर्मिषु

Après avoir accompli selon le rite les actes de concorde, ils se retirèrent de la rive du fleuve ; et les sages éminents, assidus au devoir, se dirigèrent vers l’āśrama.

Verse 13

प्रत्येकं वीरपत्नीषु व्यग्रासु गृहकर्मसु / होमार्थं मुनिकल्पाभिर्दुह्यमानासु धेनुषु

Les épouses de chaque héros s’affairaient aux tâches domestiques ; et pour le homa, des femmes semblables à des sages trayèrent les vaches.

Verse 14

स्थाने मुनिकुमारेषु तं दोहं हि नयत्सु च / अग्निहोत्राकुले जाते सर्वभूतसुखावहे

Tandis que les jeunes fils de sages portaient cette traite à leurs places, l’enceinte de l’agnihotra s’emplit d’animation, source de bonheur pour tous les êtres.

Verse 15

विकसत्सु सरोजेषु गायत्सु भ्रमरेषु च / वाशत्सु नीडान्निष्पत्य पतत्रिषु समन्ततः

Les lotus s’épanouissaient, les bourdons chantaient en bourdonnant ; et de toutes parts, les oiseaux sortaient des nids en poussant leurs cris.

Verse 16

अनति व्यग्रमत्तेभतुरङ्गरथगामिनाम् / गात्राल्हादविवर्द्धन्यां वेलायां मन्दवायुना

Avec la brise douce vint l’heure qui accroît la joie du corps; même l’élan des éléphants en rut, des chevaux et des chars s’apaisa.

Verse 17

गच्छत्सु चाश्रमोपान्तं प्रसूनजलहारिषु / स्वाध्या यदक्षैर्बहुभिरजिनांबरधारिभिः

Quand ceux qui portaient fleurs et eau s’approchaient de l’āśrama, maints ascètes vêtus de peau de daim, plongés dans le svādhyāya, faisaient courir les grains du japa.

Verse 18

सम्यक् प्रयोज्यमानेषु मन्त्रेषूच्चावचेषु च / प्रैषेषूच्चार्यमाणेषु हूयमानेषु वह्निषु

Les mantras, aux tons hauts et bas, étaient employés comme il se doit; les praiṣa étaient proclamés et les oblations versées dans les feux sacrés.

Verse 19

यथा वन्मन्त्रतन्त्रोक्तक्रियासु विततासु च / ज्वलदग्निशिखाकारे तमस्तपनतेजसि

De même que, dans la forêt, s’étendaient les rites prescrits par mantra et tantra, de même une clarté en forme de flamme ardente brûlait et chassait les ténèbres.

Verse 20

प्रतिहत्य दिशः सर्वा विवृण्वाने च मेदिनीम् / सवितर्युदयं याति नैशे तमसि नश्यति

Repoussant l’obscurité de toutes les directions et dévoilant la terre, il s’avance vers l’aurore de Savitṛ; les ténèbres de la nuit s’évanouissent.

Verse 21

तारकासु विलीनासु काष्ठासु विमलासु च / कृतमैत्रादिको राजा मृगयां हैहयेश्वरः

Quand les étoiles se furent fondues et que les bois furent devenus purs, le roi, seigneur des Haihaya, après avoir accompli des devoirs tels que l’amitié, partit pour la chasse.

Verse 22

निर्ययौ नगरात्तस्मात्पुरोहितसमन्वितः / बलैः सर्वैः समुदितैः सवाजिरथकुञ्जरैः

Il sortit de cette cité accompagné du prêtre royal ; toutes les troupes étaient rassemblées, avec chevaux, chars et éléphants.

Verse 23

सचिवः सहितः श्रीमान् सवयोभिश्च राजभिः / महता बलभारेण नमयन्वसुधातलम्

Le roi illustre allait avec ses ministres et des rois de son âge ; sous l’immense poids de l’armée, il semblait faire ployer la surface de la terre.

Verse 24

नादयन्रथघोषेण ककुभः सर्वतो नृपः / स्वबलौघपदक्षेपप्रक्षुण्णावनिरेणुभिः

Le roi fit retentir toutes les directions du fracas des chars ; la poussière du sol, soulevée par les pas de son armée, recouvrit la terre.

Verse 25

ययौ संच्छादयन्व्योम विमानशतसंकुलम् / संप्रवश्य वनं घोरं विन्ध्योद्रेर्बलसंचयैः

Il s’avança comme s’il voilait le ciel, encombré de centaines de vimāna ; puis, avec des masses de troupes sur les pentes du Vindhya, il entra dans la forêt redoutable.

Verse 26

भृशं विलोलया मास समन्ताद्राजसत्तमः / परिवार्य वनं तत्तु स राजा निजसैनिकैः

Cet excellent roi encercla cette forêt avec ses soldats et l'agita violemment de tous côtés.

Verse 27

मृगान्नानाविधान्हिंस्रान्निजघान शितैः शरैः / आकर्णकृष्टकोदण्डयोधमुक्तैः शितेषुभिः

Il tua diverses bêtes féroces avec des flèches acérées tirées par des guerriers tendant leurs arcs jusqu'aux oreilles.

Verse 28

निकृत्तगात्राः शार्दूला न्यपतन्भुवि केचन / उदग्रवेगपादातखड्गखण्डितविग्रहाः

Certains tigres tombèrent au sol, les membres coupés, leurs corps déchiquetés par les épées de fantassins d'une grande rapidité.

Verse 29

वराहयूथपाः केचिद्रुधिरार्द्रा धरामगुः / प्रचण्डशाक्तिकोन्मुक्तशक्तिनिर्भिन्नमस्तकाः

Certains chefs de hardes de sangliers tombèrent à terre trempés de sang, la tête transpercée par des lances jetées par de féroces lanciers.

Verse 30

मृगौघाः प्रत्यपद्यन्त पर्वता इव मेदिनीम् / नाराचा विद्धसर्वाङ्गाः सिंहर्क्षशरभादयः

Des multitudes de bêtes – lions, ours, Sarabhas et autres – tombèrent sur la terre comme des montagnes, le corps entier transpercé par des flèches de fer.

Verse 31

वसुधामन्वकीर्यन्त शोणितार्द्राः समन्ततः / एवं सवागुरैः कैश्चित्पतद्भिः पतितैरपि

La terre était jonchée de tous côtés de créatures mouillées de sang ; certains tombaient avec leurs filets et d'autres étaient déjà tombés.

Verse 32

श्वभिश्चानुद्रुतैः कैश्चिद्धावमानैस्तथा मृगैः / आत्तैर्विक्रोशमानैश्च भीतैः प्राणभयातुरैः

Poursuivis par des chiens, les cerfs s'enfuyaient ; certains, capturés, criaient, terrifiés et angoissés pour leur vie.

Verse 33

युगापाये यथात्यर्थं वनमाकुलमाबभौ / वराहसिंहशार्दूलश्वाविच्छशकुलानि च

La forêt semblait extrêmement agitée, comme à la fin d'un âge, remplie de sangliers, de lions, de tigres, de porcs-épics et de familles de lièvres.

Verse 34

चमरीरुरुगोमायुगवयर्क्षवृकान्बहून् / कृष्णसारान्द्वीपिमृगान्रक्तखड्गमृगानवि

Il y avait des yaks, des cerfs Ruru, des chacals, des gayals, des ours, de nombreux loups, des antilopes noires, des léopards et des rhinocéros.

Verse 35

विचित्राङ्गान्मृगानन्यान्न्यङ्कूनपि च सर्वशः / बालान्स्तनन्धयान्यूनः स्थविरान्मिथुनान्गणान्

Il y avait d'autres animaux aux membres variés, des cerfs Nyanku partout, des petits, des nourrissons, des vieillards, des couples et des troupeaux.

Verse 36

निजघ्नुर्निशितैः शस्त्रैः शस्त्रवध्यान्हि सैनिकाः / एवं हत्वा मृगान् घोरान्हिंस्रप्रायानशेषतः

Les soldats tuèrent avec des armes tranchantes les bêtes méritant la mort. Ainsi, ils exterminèrent totalement les animaux terribles et violents.

Verse 37

श्रमेण महता युक्ता बभूवुर्नृपसैनिकाः / मध्ये दिनकरे प्राप्ते ससैन्यः स तदा नृपः

Les soldats du roi furent accablés par une grande fatigue. Lorsque le soleil atteignit le zénith, le roi, accompagné de son armée...

Verse 38

नर्मदां धर्मसंतप्तः पिपासुरगमच्छनैः / अवतीय ततस्तस्यास्तोये सबलवाहनः

...se dirigea lentement vers la rivière Narmada, brûlé par la chaleur et assoiffé. Étant descendu dans ses eaux avec son armée et ses véhicules...

Verse 39

विजागाह शुभे राजा क्षुत्तृष्णापरिपीडितः / स्नात्वा पीत्वा च सलिलं स तस्याः सुखशीतलम्

...le Roi, tourmenté par la faim et la soif, plongea dans les eaux auspicieuses. Après s'être baigné et avoir bu son eau agréablement fraîche...

Verse 40

बिसांकुराणि शुभ्राणि स्वादूनि प्रजघास च / विक्रीड्य तोये सुचिरमुत्तीर्य सबलो नृपः

...il mangea des pousses de lotus blanches et douces. Après avoir joué longtemps dans l'eau, le Roi émergea avec son armée.

Verse 41

विशश्राम च तत्तीरे तरुखण्डोपमण्डिते / आलंबपाने तिग्मांशौ ससैन्यः सानुगो नृपः

Le roi, avec son armée et ses compagnons, se reposa sur cette rive ornée de bosquets, tandis que le Soleil aux rayons tranchants s’inclinait vers le couchant.

Verse 42

निश्चक्राम पुरं गन्तुं विन्ध्याद्रिवनगह्वरात् / स गच्छन्नेव ददृशे नर्मदा तीरमाश्रितम्

Il sortit des gorges forestières des monts Vindhya pour gagner la cité; chemin faisant, il aperçut un lieu établi sur la rive de la Narmadā.

Verse 43

आश्रमं पुण्यशीलस्य जमदग्नेर्महात्मनः / ततो निवृत्य सैन्यानि दूरे ऽवस्थाप्य पार्थिवः

Ayant aperçu l’āśrama du grand Jamadagni, à la conduite méritoire, le roi se détourna et fit tenir ses troupes au loin.

Verse 44

परिचारैः कतिपथैः सहितो ऽयात्तदाशमम् / गत्वा तदाश्रमं रम्यं पुरोहितसमन्वितः

Accompagné de son prêtre et de quelques serviteurs, il se rendit à cet āśrama; parvenu au charmant ermitage, il y entra.

Verse 45

उपेत्य मुनिशार्दूलं ननाम शिरसा नृपः / अभिनं द्याशषा तं वै जमदग्निर्नृपोत्तमम्

Le roi s’approcha du « tigre des sages » et s’inclina la tête; et Jamadagni accueillit avec joie ce souverain éminent.

Verse 46

पूजयामास विधिवदर्घपाद्यासनादिभिः / संभावयित्वा तां पूजां विहितां मुनिना तदा

Alors il rendit un culte selon le rite, avec arghya, pādya, siège et autres offrandes, et il honora avec ferveur cette pūjā prescrite par le sage.

Verse 47

निषसादासने शुभ्र पुरस्तस्य महामुनेः / तमासीनं नृपवरं कुशासनगतो मुनिः

Il s’assit sur un siège immaculé devant le grand sage; et le muni, assis sur un siège de kuśa, vit le roi d’élite ainsi installé.

Verse 48

पप्रच्छ कुशलप्रश्नं पुत्रमित्रादिबन्धुषु / सह संकथयंस्तेन राज्ञा मुनिवरोत्तमः

Il s’enquit du bien-être des fils, des amis et des proches; puis le plus éminent des sages s’entretint avec le roi.

Verse 49

स्थित्वा नातिचिरं कालमातिथ्यार्थं न्यमन्त्रयत् / ततः स राजा सुप्रीतो जमदग्नि मभाषत

Après être resté peu de temps, il l’invita pour l’accomplissement de l’hospitalité; alors le roi, fort réjoui, s’adressa à Jamadagni.

Verse 50

महर्षे देहि मे ऽनुज्ञां गमिष्यामि स्वकं पुरम् / समग्रवाहनबलो ह्यहं तस्मान्महामुने

Ô grand rishi, accorde-moi ta permission : je partirai vers ma cité; ô grand muni, je suis accompagné de tous mes chars et de ma force armée.

Verse 51

कर्तु न शक्यमा तिथ्यं त्वया वन्याशिना वने / अथवा त्वं तपःशक्त्या कर्तुमातिथ्यमद्य मे

Dans la forêt, toi qui te nourris de ce que donne la nature, tu ne peux guère offrir l’hospitalité; ou bien, par la puissance de ta pénitence, accorde-moi aujourd’hui l’accueil sacré.

Verse 52

शक्नोष्यपि पुरीं गन्तुं मामनुज्ञातुर्हसि / अन्यथा चेत्खलैः सैन्यैरत्यर्थं मुनिसत्तम

Même si tu peux te rendre à la cité, il te convient de demander ma permission; sinon, des armées de scélérats causeront une peine extrême, ô meilleur des sages.

Verse 53

तपस्विनां भवेत्पीडा नियमक्षयकारिका / वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तः स मुनिस्तं प्राहस्थीयतां क्षणम्

La peine qui atteint les ascètes peut consumer leurs observances. Vasiṣṭha dit : ainsi parlé, le muni lui répondit : «Reste un instant».

Verse 54

सर्वं संपादयिथ्ये ऽहमातिथ्यं सानुगस्य ते / इत्युक्त्वाहूय तां दोग्ध्रीमुवाचायं ममातिथिः

Je pourvoirai à toute l’hospitalité pour toi et tes compagnons. Puis il appela la laitière et dit : «Voici mon hôte».

Verse 55

उपाग तस्त्वया तस्मात्क्रियतामद्य सत्कृतिः / इत्युक्ता मुनिना दोग्ध्री सातिथेयमशेषतः / दुदोह नृपतेराशु यद्योग्यं मुनिगौरवात्

Un hôte est venu à toi; fais donc aujourd’hui l’accueil honorable. Sur la parole du muni, la laitière tira promptement pour le roi tout ce qui convenait au service de l’hôte, par respect pour le sage.

Verse 56

अथाश्रमं तत्सुरराजसद्मनिकाशमासीद्भृगुपुङ्गवस्य / विभूतिभेदैरविचिन्त्यरुपमनन्यसाध्यं सुरभिप्रभावात्

Alors l’āśrama du sublime Bhṛgu paraissait semblable au palais du roi des dieux. Par la variété de ses splendeurs, sa forme était inconcevable; et par la puissance sacrée de Surabhī, il était unique, sans égal.

Verse 57

अनेकरत्नोज्ज्वलचित्रहेमप्रकाशमालापरिवीतमुच्चैः / पूर्णेन्दुशुभ्राभ्रविषक्तशृङ्गैः प्रासादसंघैः परिवीतमन्तः

Cet āśrama élevé étincelait d’innombrables joyaux et se trouvait ceint de guirlandes de lumière d’or finement ouvragée. À l’intérieur, des groupes de palais l’enveloppaient, aux sommets blancs comme la pleine lune, accrochés aux nuées.

Verse 58

कांस्यारकूटारसताम्रहेमदुर्वर्णसौधो पलदारुमृद्भिः / पृथग्विमिश्रैर्भवनैरनेकैः सद्भासितं नेत्रमनोभिरामैः

Ce lieu était embelli par d’innombrables demeures : des palais de bronze, d’arakūṭa, de rasa, de cuivre et d’or, aux couleurs variées; et aussi des maisons de bois de palāśa et d’argile, tantôt distinctes tantôt mêlées, ravissant l’œil et l’esprit.

Verse 59

महार्हरत्नोज्ज्वलहेमवेदिकानिष्कूटसोपानकुटीविटङ्ककैः / तुलाकपाटर्गलकुड्यदेहलीनिशान्तशालाजिरशोभितैर्भृशम्

Ce lieu resplendissait grandement d’autels d’or étincelants de gemmes précieuses, de saillies, d’escaliers, de huttes et de couronnements. Il était encore embelli par des portes bien proportionnées, des verrous, des murs, des seuils, des salles paisibles et des cours intérieures.

Verse 60

वलभ्यलिन्दाङ्गपाचारुतोरणैरदभ्रपर्यन्तचतुष्किकादिभिः / स्तंभेषु कुड्येषु च दिव्यरत्नविचित्रचित्रैः परिशोभमानैः

L’āśrama était orné de valabhya, de lindā, de cours et de magnifiques toraṇa, ainsi que de catuṣkikā et d’autres édifices aux vastes pourtours. Sur les colonnes et les murs scintillaient des images variées, faites de gemmes célestes, qui le rendaient plus resplendissant encore.

Verse 61

उच्चावचै रत्नवरैर्विचित्रसुवर्णसिंहासनपीठिकाद्यैः / स भक्ष्यभोज्यादिभि रन्नपानैरुपेतभाण्डोपगतैकदेशैः

Là se trouvaient des trônes d’or, des estrades et des sièges variés, ornés de pierres précieuses excellentes et diverses; et des mets et nourritures, avec maints aliments et boissons, disposés en plusieurs endroits avec leurs vases.

Verse 62

गृहैरमर्त्योचितसर्वसंपत्समन्वितैर्नेत्रमनो ऽभिरामैः / तस्याश्रमं सन्नगरोपमानं बभौ वधूभिश्चमनोहराभिः

Avec des demeures agréables aux yeux et à l’esprit, comblées de toutes richesses dignes des Immortels, et avec des épouses ravissantes, son ermitage resplendit tel une cité.

Frequently Asked Questions

It advances the Bhārgava Rāma (Paraśurāma) biographical strand while introducing the Haihaya royal presence (Daihayeśvara), positioning an imminent interaction/conflict between a Bhārgava exemplar and a Kṣatriya power bloc.

The Narmadā tīra is foregrounded through dawn and āśrama-ritual descriptions; it authenticates the setting as a tīrtha landscape and frames the transition from orderly sacrificial life to the intrusion of the Haihaya lord’s hunt.

Rāma’s acts are legitimized by layered authority: kulaguru injunction (tapas), Śambhu’s command (tīrtha-krama), and deva-protection (daitya-vadha), culminating in Hara’s grace—presented as a model where obedience and ritual order yield righteous power.