
Aṣṭakā-Śrāddha Vidhi and Dāna-Praśaṃsā (Observances in the Dark Fortnight and Praise of Giving)
Ce chapitre présente un enseignement prescriptif sur l’accomplissement du śrāddha selon le calendrier lunaire, surtout les observances d’Aṣṭakā durant le kṛṣṇa-pakṣa (quinzaine sombre). Bṛhaspati y déclare que le śrāddha demeure toujours méritoire, qu’il soit kāmya (motivé par un désir), naimittika (lié à une occasion) ou nitya (régulier). Le texte distingue plusieurs jours d’Aṣṭakā (première, deuxième, troisième et une « quatrième » supplémentaire) et les associe à des offrandes précises—gâteaux apūpa, viande, légumes—selon un dravyagata vidhi (rite déterminé par les substances offertes). Il insiste sur la nécessité d’apaiser les pitṛs aux temps de parvan/tithi; négligées, les Aṣṭakās non honorées « s’en vont » à la fin du mois, rendant les espérances vaines. En parallèle, il loue dāna et pūjā : le donateur obtient des destinées plus hautes et des biens tels que force, descendance, mémoire, intelligence, fils et prospérité, tandis que celui qui ne donne pas décline. Enfin, il énumère les fruits selon les tithi du 2 au 10 : souveraineté/éminence, destruction des ennemis, découverte de leurs faiblesses, grande fortune, honneur, royauté/leadership, prospérité complète et brāhmī śrī (splendeur brahmique).
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे श्राद्धकल्पे दानप्रशंसा नाम षोडशो ऽध्यायः // १६// बृहस्पतिरुवाच अत ऊर्द्ध्वं प्रवक्ष्यामि श्राद्धकर्मणि पूजितम् / काम्यं नैमित्तिकाजस्रं श्राद्धकर्मणि नित्यशः
Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie médiane enseignée par Vāyu, au troisième Upoddhāta-pāda, dans le Śrāddha-kalpa, se trouve le seizième chapitre nommé « Louange du Don ». Bṛhaspati dit : Désormais j’exposerai le rite de śrāddha, honoré dans le śrāddha-karman : le kāmya, le naimittika et celui accompli sans relâche, comme observance quotidienne.
Verse 2
पुत्रदारनिमित्ताः स्युरष्टकास्तिस्न एव तु / कृष्णपक्षे वरिष्ठा हि पूर्वाखण्डलदेवता
Les trois Aṣṭakā, instituées à cause du fils et de l’épouse, sont bien celles-ci ; durant la quinzaine sombre (Kṛṣṇa-pakṣa) elles sont tenues pour les plus excellentes, et leur divinité est Pūrvākhaṇḍala.
Verse 3
प्राजापत्या द्वितीया स्यात्तृतीया वैश्वदेविका / आद्यापूपैः सदाकार्या मांसैरन्या सदा भवेत्
La seconde Aṣṭakā est dite Prājāpatya, la troisième Vaiśvadevikā ; la première doit toujours être accomplie avec des apūpa (gâteaux d’offrande), et l’autre toujours avec de la viande.
Verse 4
शाकैः कार्या तृतीया स्यादेवं द्रव्यगतो विधिः / अत्रापीष्टं पितॄणां वै नित्यमेव विधीयते
La troisième Aṣṭakā doit être accomplie avec des légumes : telle est la règle selon la matière offerte ; ici aussi, pour les Pitṛ, l’offrande qui leur est agréable est prescrite en permanence.
Verse 5
या चाप्यन्या चतुर्थी स्यात्तां च कुर्याद्विशेषतः / आसु श्राद्धं बुधः कुर्वन्सर्वस्वेनापि नित्यशः
Et s’il existe une autre Aṣṭakā, la quatrième, qu’on l’accomplisse avec un soin particulier ; en ces tithi, le sage doit célébrer le śrāddha chaque jour, fût-ce au prix de tous ses biens.
Verse 6
क्षिप्रमाप्नोति हि श्रेयः परत्रेह च मोदते / पितरः पर्वकालेषु तिथिकालेषु देवताः
Il obtient vite le bien suprême et se réjouit ici-bas comme dans l’au-delà ; aux temps de parva et aux temps de tithi, les Pitṛ sont véritablement les divinités.
Verse 7
सर्वेषु पुरुषा यान्ति निपातमिव धेनवः / मासांते प्रतिगच्छेयुरष्टकासु ह्यपूजिताः
Tous les hommes vont vers la chute comme des vaches qui s’effondrent; à la fin du mois, ceux qui ne célèbrent pas les Aṣṭakā retournent encore à la peine.
Verse 8
मोघास्तस्य भवन्त्याशाः परत्रेह च सर्वशः / पूजकानां समुत्कर्षो नास्तिकानामधोगतिः
Ses espérances deviennent vaines, ici comme dans l’au-delà; les adorateurs s’élèvent, et les nāstika tombent dans la déchéance.
Verse 9
देवास्तु दायिनो यान्ति तिर्यग्गच्छन्त्यदायिनः / पुष्टिं प्रजां स्मृतिं मेधां पुत्रानैश्वर्यमेव च
Ceux qui donnent atteignent la voie des devas; ceux qui ne donnent pas tombent en naissances animales; (ainsi) s’obtiennent vigueur, descendance, mémoire, intelligence, fils et prospérité.
Verse 10
कुर्वाणः पूजनं चासु सर्वं पूर्णं समश्नुते / प्रतिपद्धनलाभाय लब्धं चास्य न नश्यति
Celui qui accomplit le culte en ces (Aṣṭakā) jouit de tout en plénitude; et ce qui est acquis pour un gain durable ne se perd pas pour lui.
Verse 11
द्वितीयायां तु यः कुर्याद्द्विपदाधिंपतिर् भवेत् / वरार्थिनां तृतीया तु शत्रुघ्नी पापनाशिनी
À Dvitīyā, celui qui accomplit (le culte) devient souverain parmi les bipèdes; pour ceux qui désirent une grâce, Tṛtīyā détruit les ennemis et efface les péchés.
Verse 12
चतुर्थ्यां तु प्रकुर्वाणः शत्रुच्छिद्राणि पश्यति / पञ्चम्यां चापिकुर्वाणः प्राप्नोति महतीं श्रियम्
Celui qui accomplit le śrāddha au tithi de Caturthī voit les failles de ses ennemis ; et celui qui le fait à Pañcamī obtient une grande Śrī, prospérité sublime.
Verse 13
षष्ठ्यां श्राद्धानि कुर्वाणः संपूज्यः स्यात्प्रयत्नतः / कुरुते यस्तु सप्तम्यां श्राद्धानि सततं नरः
Celui qui accomplit les śrāddhas au tithi de Ṣaṣṭhī, avec effort, devient digne d’hommage ; et l’homme qui, en Saptamī, accomplit sans cesse les śrāddhas.
Verse 14
महीशत्वमवाप्नोति गणानां चाधिपो भवेत् / संपूर्णामृद्धिमाप्नोति यो ऽष्टम्यां कुरुते नरः
Celui qui l’accomplit en Aṣṭamī obtient la souveraineté royale et devient chef des gaṇas ; il atteint une prospérité pleine et parfaite.
Verse 15
श्राद्धं नवम्यां कर्त्तव्यमैश्वर्यं स्त्रीश्च काङ्क्षता / कुर्वन्दशम्यां तु नरो ब्राह्मीं श्रियमवाप्नुयात्
Celui qui désire puissance et bonheur conjugal doit accomplir le śrāddha en Navamī ; et celui qui le fait en Daśamī obtient la Brāhmī Śrī, prospérité d’essence brahmanique.
Verse 16
वेदांश्चैवाप्नुयात्सर्वान्विप्राणां समतां व्रजेत् / एकादश्यां परं दानमैश्वर्य सततं तथा
Il obtient tous les Veda et atteint l’égalité avec les vipras. En Ekādaśī, on reçoit le fruit suprême du don et une prospérité constante.
Verse 17
द्वादश्यां जयलाभं च राज्यमायुर्वसूनि च / प्रजावृद्धिं पशून्मेधां स्वातन्त्र्यं पुष्टिमुत्तमाम्
À la Dvādaśī, celui qui accomplit le śrāddha obtient victoire et gain, royauté, longévité et richesses; il reçoit aussi l’accroissement de la lignée, le bétail, l’intelligence, l’indépendance et la prospérité suprême.
Verse 18
दीर्घमायुरथैश्वर्यं कुर्वाणस्तु त्रयोदशीम् / युवानश्च गृहे यस्य मृतास्तेभ्यः प्रदापयेत्
Celui qui accomplit le śrāddha à la Trayodaśī obtient longue vie et puissance; et si, dans sa maison, des jeunes sont morts, qu’il fasse offrir des dons en leur nom.
Verse 19
शस्त्रेण वा हता ये च तेषां दद्याच्चतुर्दशीम् / अमावास्यां प्रयत्नेन श्राद्धं कुर्यात्सदा शुचिः
Pour ceux qui furent tués par les armes, qu’on offre le śrāddha à la Caturdaśī; et à l’Amāvasyā, avec effort et en demeurant toujours pur, qu’on accomplisse le śrāddha.
Verse 20
सर्वकामानवाप्नोति स्वर्गं चानन्तमश्नुते / तथाविषमजातानां यमलानां च सर्वशः
Il obtient tous les désirs et jouit du ciel sans fin; de même, pour ceux nés d’une manière singulière et pour les jumeaux (yamala), cela porte des fruits en toute façon.
Verse 21
श्राद्धं दद्यादमावास्यां सर्वकामानवाप्नुयात् / मघासु कुर्वञ्छ्राद्धानि सर्वकामानवाप्नुयात्
En offrant le śrāddha à l’Amāvasyā, tous les désirs s’accomplissent; et en accomplissant les śrāddha sous l’astre Maghā, tous les désirs s’obtiennent également.
Verse 22
प्रत्यक्षमर्चितास्तेन भवन्ति पितरस्तदा / पितृदवा मघा यस्मात्तस्मात्तास्वक्षयं स्मृतम्
Alors les Pitṛ (ancêtres) sont honorés comme s’ils étaient présents. Puisque Maghā est réputée « donner aux Pitṛ », on tient pour certain que le śrāddha accompli en ce temps porte un fruit impérissable (akṣaya).
Rite (Kalpa): it is a śrāddha-focused chapter (Śrāddha-kalpa) that systematizes Aṣṭakā observances and dāna as the merit mechanism that indirectly supports lineage continuity rather than listing dynastic genealogies.
The chapter stresses kṛṣṇa-pakṣa, tithi, and parvan as the correct temporal windows for pitṛ-pūjā; neglect is portrayed as causing the Aṣṭakā observances to pass unfulfilled at month’s end, nullifying expected results.
A differentiated offering scheme is taught: one observance is to be done with apūpa cakes, another with meat, and another with vegetables—indicating that the rite’s efficacy is mapped to prescribed substances according to the specific Aṣṭakā day/sequence.