
L’Adhyāya 83 présente le tīrtha-māhātmya du gué sacré Daśāśvamedhika sur la Gautamī (Godāvarī) : il est dit que le seul fait d’en entendre la gloire procure le fruit d’un Aśvamedha. Brahmā y raconte le dilemme rituel du roi Bhauvana, descendant de Viśvarūpa (fils de Viśvakarman), avec Kaśyapa pour purohita. Le roi veut accomplir dix Aśvamedhas simultanément, mais les tentatives échouent à plusieurs reprises, entravées par le lieu, le temps ou des fautes humaines. Cherchant conseil, le roi et Kaśyapa vont voir Saṃvarta, qui les renvoie vers Brahmā ; celui-ci prescrit alors la région de la Gautamī comme étant intrinsèquement « kratu-puṇyavat », apte à mener les rites à perfection par le sacrifice, voire par le simple bain. Après la réussite de l’Aśvamedha, Bhauvana souhaite donner la terre en don, mais une voix céleste et la Terre personnifiée l’orientent vers l’annadāna, affirmant que le don de nourriture est sans égal en mérite. Le chapitre s’achève en établissant le nom du tīrtha et sa promesse : s’y baigner confère le fruit de dix Aśvamedhas.
{"opening_hook":"The chapter opens in tīrtha-māhātmya mode: merely hearing of the Daśāśvamedhika ford on the Gautamī is proclaimed to yield Aśvamedha-fruit, immediately enticing the listener with “effortless” sacrificial merit.","rising_action":"A royal-ritual problem intensifies the narrative: King Bhauvana, with Kaśyapa as purohita, attempts to complete ten Aśvamedhas at once, yet each time the rite breaks down—blamed variously on deśa (place), kāla (time), and human/ritual fault—forcing a search for higher authority and a truly efficacious landscape.","climax_moment":"Brahmā’s decisive revelation: the Gautamī region is intrinsically kratu-puṇyavat—so potent that sacrifice is perfected there, and even snāna can ‘set right’ what is obstructed; the Aśvamedha succeeds, and the chapter pivots to its central dharma-teaching that annadāna surpasses even earth-gifts and sacrificial grandeur.","resolution":"The tīrtha receives its naming rationale—Daśāśvamedhika—because bathing there grants the fruit of ten Aśvamedhas; the narrative closes by sealing the promise of the place (śravaṇa and snāna as equivalent to great kratu-merit) and by enthroning food-giving as the universally accessible, unsurpassed dāna.","key_verse":"“अन्नदानात् परं दानं न भूतं न भविष्यति—There has been no gift, nor will there be, superior to the gift of food.” (Teaching-summary of the chapter’s dāna-pivot; phrasing varies across recensions.)"}
{"primary_theme":"गौतमी-माहात्म्य (Gautamī tīrtha-māhātmya): Daśāśvamedhika as a place where snāna/śravaṇa equals great sacrifice.","secondary_themes":["Ritual obstruction and the limits of kratu without the right deśa-kāla (sacred time-place).","Authority-chain in dharma (purohita → sage → Brahmā) as a model for resolving religious doubt.","Ethical revaluation of royal piety: from spectacular yajña and bhūmidāna to universally sustaining annadāna.","Naming theology: toponymy as a doctrinal seal (the tīrtha’s name encodes its promised fruit)."],"brahma_purana_doctrine":"This chapter crystallizes a Brahma-Purāṇa hallmark: tīrtha is not merely commemorative but soteriologically operative—Gautamī is declared inherently kratu-puṇyavat, so that bathing (and even hearing the māhātmya) can confer the fruit of major Vedic sacrifices, while dharma is ethically crowned by annadāna over prestige-gifts.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ it models the Purāṇic synthesis of Vedic ritual and accessible devotion: it preserves the grandeur of Aśvamedha yet relocates salvific power into sacred geography and compassionate giving, making primordial dharma practicable for all."}
{"opening_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","climax_rasa":"शान्त (śānta)","closing_rasa":"शान्त (śānta)","rasa_transitions":["adbhuta → चिन्ता/भय (bhayānaka undertone of failure) → अद्भुत → शान्त → करुण/प्रसाद (karuṇa-softened benevolence) → शान्त"],"devotional_peaks":["Brahmā’s proclamation of Gautamī as kratu-puṇyavat (awe at sacred landscape).","The successful completion of the Aśvamedha after repeated failures (release into reverent calm).","The dāna-teaching where annadāna is declared unsurpassed (ethical bhakti expressed as nourishment)."]}
{"tirthas_covered":["गौतमी (Godāvarī)","गौतमीतट / गौतमीतीर","दशाश्वमेधिकं तीर्थम्","गङ्गातीर (as comparative locus for dāna teaching)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}
Verse 1
ब्रह्मोवाच दशाश्वमेधिकं तीर्थं तच् छृणुष्व महामुने यस्य श्रवणमात्रेण हयमेधफलं लभेत् //
Ce verset (n° 1) est tenu pour une parole sacrée du Purāṇa, propre à la dévotion et à l’étude.
Verse 7
पूर्णतां नाययुस् तानि दृष्ट्वा चिन्तापरो नृपः विहाय देवयजनं पुनर् अन्यत्र तान् क्रतून् //
Ce verset (n° 7) est une proclamation sacrée du Purāṇa, convenant à la récitation dévotionnelle et à l’étude savante.
Verse 8
उपाक्रामत् तथा तत्र विघ्नदोषास् तम् आययुः दृष्ट्वापूर्णांस् ततो यज्ञान् राजा गुरुम् अभाषत //
Ce verset (n° 8) est vénéré comme parole sacrée du Purāṇa, claire et solennelle.
Verse 9
राजोवाच देशदोषात् कालदोषान् मम दोषात् तवापि वा पूर्णतां नाप्नुवन्ति स्म दशमेधानि वाजिनः //
Ce verset (n° 9) est une parole sacrée du Purāṇa, à lire avec révérence.
Verse 10
ब्रह्मोवाच ततश् च दुःखितो राजा कश्यपेन पुरोधसा गीष्पतेर् भ्रातरं ज्येष्ठं गत्वा संवर्तम् ऊचतुः //
Ce verset (n° 10) est transmis comme parole sacrée du Purāṇa, au service de la dévotion et du savoir.
Verse 11
कश्यपभौवनाव् ऊचतुः भगवन् युगपत् कार्याण्य् अश्वमेधानि मानद दश संपूर्णतां यान्ति तं देशं तं गुरुं वद //
Le verset 83.11 est donné comme parole sacrée dans le Purāṇa, au caractère doctrinal et solennel.
Verse 12
ब्रह्मोवाच ततो ध्यात्वा ऋषिश्रेष्ठः संवर्तो भौवनं तदा अब्रवीद् गच्छ ब्रह्माणं गुरुं देशं वदिष्यति //
Le verset 83.12 poursuit l’enseignement élevé selon la manière purānique, avec clarté et sacralité.
Verse 13
भौवनो ऽपि महाप्राज्ञः कश्यपेन महात्मना आगत्य माम् अब्रवीच् च गुरुं देशादिकं च यत् //
Le verset 83.13 est tenu pour un rappel du Dharma et de la droiture, selon l’esprit du Purāṇa.
Verse 14
ततो ऽहम् अब्रवं पुत्र भौवनं कश्यपं तथा गौतमीं गच्छ राजेन्द्र स देशः क्रतुपुण्यवान् //
Le verset 83.14 expose un sens profond afin que l’auditeur le saisisse avec révérence et vigilance.
Verse 15
अयम् एव गुरुः श्रेष्ठः कश्यपो वेदपारगः गुरोर् अस्य प्रसादेन गौतम्याश् च प्रसादतः //
Le verset 83.15 conclut avec pureté et donne une orientation pour la pratique du Dharma dans la vie.
Verse 16
एकेन हयमेधेन तत्र स्नानेन वा पुनः सेत्स्यन्ति तत्र यज्ञाश् च दशमेधानि वाजिनः //
Ce verset enseigne que le Dharma et la discipline sacrée sont le fondement qui soutient l’univers.
Verse 17
तच् छ्रुत्वा भौवनो राजा गौतमीतीरम् अभ्यगात् कश्यपेन सहायेन हयमेधाय दीक्षितः //
Les sages doivent vénérer le Dharma avec sincérité et par une pratique juste.
Verse 18
ततः प्रवृत्ते यज्ञेशे हयमेधे महाक्रतौ संपूर्णे तु तदा राजा पृथिवीं दातुम् उद्यतः //
En suivant le Dharma, l’honneur et la félicité naissent en ce monde comme dans l’au-delà.
Verse 19
ततो ऽन्तरिक्षे वाग् उच्चैर् उवाच नृपसत्तमम् पूजयित्वा स्थितं विप्रान् ऋत्विजो ऽथ सदस्पतीन् //
Celui qui délaisse le Dharma tombe dans les ténèbres, tel un homme perdu dans une vaste forêt.
Verse 20
आकाशवाग् उवाच पुरोधसे कश्यपाय सशैलवनकाननाम् पृथिवीं दातुकामेन दत्तं सर्वं त्वया नृप //
Ainsi, qu’on préserve toujours le Dharma avec un esprit paisible et révérencieux, afin d’atteindre le Bien suprême.
Verse 21
भूमिदानस्पृहां त्यक्त्वा अन्नं देहि महाफलम् नान्नदानसमं पुण्यं त्रिषु लोकेषु विद्यते //
Ce verset ne présente que le numéro «21» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 22
विशेषतस् तु गङ्गायाः श्रद्धया पुलिने मुने त्वया तु हयमेधो ऽयं कृतः सबहुदक्षिणः कृतकृत्यो ऽसि भद्रं ते नात्र कार्या विचारणा //
Ce verset ne présente que le numéro «22» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 23
ब्रह्मोवाच तथापि दातुकामं तं मही प्रोवाच भौवनम् //
Ce verset ne présente que le numéro «23» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 24
पृथिव्य् उवाच विश्वकर्मज सार्वभौम मा मां देहि पुनः पुनः निमज्जे ऽहं सलिलस्य मध्ये तस्मान् न दीयताम् //
Ce verset ne présente que le numéro «24» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 25
ब्रह्मोवाच ततश् च भौवनो भीतः किं देयम् इति चाब्रवीत् पुनश् चोवाच सा पृथ्वी भौवनं ब्राह्मणैर् वृतम् //
Ce verset ne présente que le numéro «25» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 26
भूम्य् उवाच तिला गावो धनं धान्यं यत् किंचिद् गौतमीतटे सर्वं तद् अक्षयं दानं किं मां भौवन दास्यसि //
Ce passage n’indique que le numéro «26» sans le texte sanskrit ; il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle.
Verse 27
गङ्गातीरं समाश्रित्य ग्रासम् एकं ददाति यः तेनाहं सकला दत्ता किं मां भौवन दास्यसि //
Ici, seul le numéro «27» apparaît, sans texte sanskrit ; on ne peut donc pas en proposer une traduction exacte.
Verse 28
ब्रह्मोवाच तद् भुवो वचनं श्रुत्वा भौवनः सार्वभौवनः तथेति मत्वा विप्रेभ्यो ह्य् अन्नं प्रादात् सुविस्तरम् //
La source ne donne que le numéro «28» et aucun texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens originel.
Verse 29
ततः प्रभृति तत् तीर्थं दशाश्वमेधिकं विदुः दशानाम् अश्वमेधानां फलं स्नानाद् अवाप्यते //
Cette section n’affiche que le numéro «29» sans le sanskrit ; on ne peut donc fournir une traduction précise.
The chapter pivots from ritual ambition to ethical giving: while it validates Aśvamedha efficacy through the Gautamī tīrtha, it ultimately elevates annadāna (food-giving) as the unsurpassed merit across the three worlds, discouraging repeated bhūmidāna and emphasizing practical, universally sustaining charity.
The Daśāśvamedhika Tīrtha on the Gautamī is glorified. The text asserts that bathing (snāna) there grants the fruit of ten Aśvamedhas, and even hearing the tīrtha’s account is framed as yielding Aśvamedha-level merit.
The failures are attributed to deśa-doṣa and kāla-doṣa (defects of place and time) and possibly human or priestly fault, manifesting as vighnas that prevent completion. Under Saṃvarta’s guidance and Brahmā’s directive, the rites are relocated to the Gautamī region—described as intrinsically kratu-puṇyavat—where the Aśvamedha is successfully completed, with snāna itself presented as a corrective force for ritual fulfillment.