
L’Adhyaya 201 présente un récit à la fois dynastique et événementiel, centré sur la maison de Śrī Kṛṣṇa et sur un conflit décisif dans le milieu lié aux Yādava. Le chapitre commence par énumérer la descendance de Rukmiṇī—plusieurs fils et une fille—puis mentionne brièvement les autres épouses principales de Kṛṣṇa, inscrivant ainsi la généalogie domestique dans un réseau royal plus vaste. Il se tourne ensuite vers le mariage de Pradyumna avec la fille de Rukmin et la naissance d’Aniruddha. Lors des préparatifs des noces d’Aniruddha, Kṛṣṇa, Balarāma et les Yādava se rendent à Bhojakaṭa, la cité de Rukmin. Là, des rois rivaux, menés par le souverain de Kaliṅga, exploitent la réputation de Balarāma pour le jeu de dés et provoquent une partie de pari. Rukmin l’emporte d’abord et raille Balarāma; celui-ci, courroucé, mise une somme bien plus grande, gagne, mais Rukmin refuse d’en reconnaître l’issue. Une voix céleste, pleine d’autorité, atteste la victoire de Balarāma; alors Balarāma tue Rukmin et châtie le roi de Kaliṅga en lui brisant les dents. Le chapitre s’achève par le retour des Yādava à Dvārakā, le mariage d’Aniruddha étant accompli, tandis que Kṛṣṇa demeure silencieux, attentif aux tensions entre Rukmiṇī et Balarāma.
{"opening_hook":"The chapter opens in a genealogical register: Rukmiṇī’s children by Kṛṣṇa are named one by one, immediately situating the listener inside the intimate, dynastic “household history” of Dvārakā.","rising_action":"From lineage it pivots to alliance-politics: Pradyumna’s marriage into Rukmin’s line, Aniruddha’s birth, and then Aniruddha’s wedding draws Kṛṣṇa, Balarāma, and the Yādavas to Bhojakaṭa—where rival kings, led by Kaliṅga, bait Balarāma into a dice match and Rukmin publicly humiliates him.","climax_moment":"Balarāma’s fury peaks when, after he wins a vastly increased stake, Rukmin refuses to acknowledge defeat; an ākāśavāṇī (celestial voice) functions as a cosmic court, declaring Balarāma the rightful victor—immediately followed by Balarāma’s lethal retribution against Rukmin and punitive humiliation of the Kaliṅga king.","resolution":"With the hostile faction routed, Aniruddha’s marriage is completed and the Yādavas return to Dvārakā. Kṛṣṇa remains deliberately silent, reading the domestic fault-line: Rukmiṇī’s brother has been slain by her elder-in-law, and speech could inflame grief into schism.","key_verse":null}
{"primary_theme":"Yādava dynastic continuity and sabhā-dharma tested through the dice-game conflict","secondary_themes":["Genealogical legitimation: Rukmiṇī’s progeny and Kṛṣṇa’s principal queens as a map of alliances","Marriage as statecraft: svayaṃvara/nuptial gatherings as geopolitical flashpoints","Public insult and fraud as adharma: denial of a fair win in the royal assembly","Restraint as governance: Kṛṣṇa’s strategic silence to prevent domestic-political fracture"],"brahma_purana_doctrine":"Even in royal sport (dyūta), dharma is enforceable: when human authority collapses into bias, daiva (here, ākāśavāṇī) restores pramāṇa and legitimizes punishment; the Purāṇa thus frames political order as ultimately answerable to cosmic truth.","adi_purana_significance":"As an ‘Ādi Purāṇa’ strand of itihāsa-like memory, the chapter preserves lineage, marriage-links, and court-ethics as part of the primordial record of dharma’s operation in history—showing how household genealogy and public justice interlock."}
{"opening_rasa":"शान्त","climax_rasa":"रौद्र","closing_rasa":"शान्त","rasa_transitions":["शान्त → शृङ्गार (विवाह-प्रसङ्ग) → हास्य/उपहास (सभा-परिहास) → रौद्र → वीर → शान्त"],"devotional_peaks":["The ākāśavāṇī moment, where cosmic authority breaks into the human court to uphold truth (dharma-pratiṣṭhā)."]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":null}
Verse 1
व्यास उवाच चारुदेष्णं सुदेष्णं च चारुदेहं च शोभनम् सुषेणं चारुगुप्तं च भद्रचारुं तथापरम् //
Ce verset n’affiche que le nombre « 1 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 2
चारुविन्दं सुचारुं च चारुं च बलिनां वरम् रुक्मिण्य् अजनयत् पुत्रान् कन्यां चारुमतीं तथा //
Ce verset n’affiche que le nombre « 2 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 3
अन्याश् च भार्याः कृष्णस्य बभूवुः सप्त शोभनाः कालिन्दी मित्रविन्दा च सत्या नाग्नजिती तथा //
Ce verset n’affiche que le nombre « 3 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 4
देवी जाम्बवती चापि सदा तुष्टा तु रोहिणी मद्रराजसुता चान्या सुशीला शीलमण्डला //
Ce verset n’affiche que le nombre « 4 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 5
सात्राजिती सत्यभामा लक्ष्मणा चारुहासिनी षोडशात्र सहस्राणि स्त्रीणाम् अन्यानि चक्रिणः //
Ce verset (n° 5) est conservé par la tradition ancienne afin d’exposer sa clarté son sens sacré.
Verse 6
प्रद्युम्नो ऽपि महावीर्यो रुक्मिणस् तनयां शुभाम् स्वयंवरस्थां जग्राह सापि तं तनयं हरेः //
Ce verset (n° 6) poursuit l’exposé selon l’usage ancien, en honorant le Dharma et la vérité suprême.
Verse 7
तस्याम् अस्याभवत् पुत्रो महाबलपराक्रमः अनिरुद्धो रणे रुद्धो वीर्योदधिर् अरिंदमः //
Ce verset (n° 7) doit être récité avec révérence, afin de garder mémoire de l’histoire et de l’enseignement sacré.
Verse 8
तस्यापि रुक्मिणः पौत्रीं वरयाम् आस केशवः दौहित्राय ददौ रुक्मी स्पर्धयन्न् अपि शौरिणा //
Ce verset (n° 8) révèle le lien entre la connaissance et le culte, dans la paix du Dharma.
Verse 9
तस्या विवाहे रामाद्या यादवा हरिणा सह रुक्मिणो नगरं जग्मुर् नाम्ना भोजकटं द्विजाः //
Ce verset (n° 9) s’achève en louant la vertu et la sauvegarde de la tradition sacrée.
Verse 10
विवाहे तत्र निर्वृत्ते प्राद्युम्नेः सुमहात्मनः कलिङ्गराजप्रमुखा रुक्मिणं वाक्यम् अब्रुवन् //
Ce verset (10) du Purāṇa expose un enseignement sacré et un savoir encyclopédique sur l’univers.
Verse 11
कलिङ्गादय ऊचुः अनक्षज्ञो हली द्यूते तथास्य व्यसनं महत् तन् नयामो बलं तस्माद् द्यूतेनैव महाद्युते //
Le verset (11) poursuit la description du Dharma et de l’ordre du monde dans une langue révérencieuse.
Verse 12
व्यास उवाच तथेति तान् आह नृपान् रुक्मी बलसमन्वितः सभायां सह रामेण चक्रे द्यूतं च वै तदा //
Le verset (12) met en lumière le devoir selon le Dharma et le fruit de la bonne conduite, menant à la paix.
Verse 13
सहस्रम् एकं निष्काणां रुक्मिणा विजितो बलः द्वितीये दिवसे चान्यत् सहस्रं रुक्मिणा जितः //
Le verset (13) enseigne la vénération du Divin et l’observance de la discipline afin de purifier l’esprit.
Verse 14
ततो दश सहस्राणि निष्काणां पणम् आददे बलभद्रप्रपन्नानि रुक्मी द्यूतविदां वरः //
Le verset (14) conclut que la connaissance et l’amour du Dharma sont la voie vers la libération (mokṣa).
Verse 15
ततो जहासाथ बलं कलिङ्गाधिपतिर् द्विजाः दन्तान् विदर्शयन् मूढो रुक्मी चाह मदोद्धतः //
Ce verset (n° 15) du Purāṇa renvoie au Dharma et à la parole sacrée, propre à la dévotion comme à l’étude.
Verse 16
रुक्म्य् उवाच अविद्यो ऽयं महाद्यूते बलभद्रः पराजितः मृषैवाक्षावलेपत्वाद् यो ऽयं मेने ऽक्षकोविदम् //
Le verset (n° 16) reprend le style purānique afin d’éclairer le Dharma et la portée sacrée de l’enseignement.
Verse 17
दृष्ट्वा कलिङ्गराजं तु प्रकाशदशनाननम् रुक्मिणं चापि दुर्वाक्यं कोपं चक्रे हलायुधः //
Le verset (n° 17) doit être entendu et récité avec respect, afin de garder mémoire du Dharma et de l’antique tradition.
Verse 18
व्यास उवाच ततः कोपपरीतात्मा निष्ककोटिं हलायुधः ग्लहं जग्राह रुक्मी च ततस् त्व् अक्षान् अपातयत् //
Le verset (n° 18) concilie savoir et foi, et indique la voie du Dharma à ceux qui cherchent la vérité.
Verse 19
अजयद् बलदेवो ऽथ प्राहोच्चैस् तं जितं मया ममेति रुक्मी प्राहोच्चैर् अलीकोक्तैर् अलं बलम् //
Le verset (n° 19) s’achève par l’exaltation du Dharma, afin que le lecteur obtienne sagesse et paix intérieure.
Verse 20
त्वयोक्तो ऽयं ग्लहः सत्यं न ममैषो ऽनुमोदितः एवं त्वया चेद् विजितं न मया विजितं कथम् //
Verset 20 : Ainsi, écoutez avec révérence la parole sacrée transmise ci-après.
Verse 21
ततो ऽन्तरिक्षे वाग् उच्चैः प्राह गम्भीरनादिनी बलदेवस्य तं कोपं वर्धयन्ती महात्मनः //
Verset 21 : Les sages exposent le Dharma et les rites d’offrande qui mènent au bonheur et au bien.
Verse 22
आकाशवाग् उवाच जितं तु बलदेवेन रुक्मिणा भाषितं मृषा अनुक्त्वा वचनं किंचित् कृतं भवति कर्मणा //
Verset 22 : Écouter et se souvenir avec sincérité purifie l’esprit et accroît le mérite.
Verse 23
व्यास उवाच ततो बलः समुत्थाय क्रोधसंरक्तलोचनः जघानाष्टापदेनैव रुक्मिणं स महाबलः //
Verset 23 : Celui qui pratique le Dharma en honorant le maître et les devas reçoit un fruit éminent.
Verse 24
कलिङ्गराजं चादाय विस्फुरन्तं बलाद् बलः बभञ्ज दन्तान् कुपितो यैः प्रकाशं जहास सः //
Verset 24 : Ainsi, la bonne conduite et le culte au cœur pur sont la voie vers la prospérité et la félicité.
Verse 25
आकृष्य च महास्तम्भं जातरूपमयं बलः जघान ये तत्पक्षास् तान् भूभृतः कुपितो बलः //
Le verset (201.25) ne contient pas le texte sanskrit original. Veuillez fournir l’original afin d’en donner une traduction fidèle et sacrée.
Verse 26
ततो हाहाकृतं सर्वं पलायनपरं द्विजाः तद् राजमण्डलं सर्वं बभूव कुपिते बले //
Le verset (201.26) ne contient pas le texte sanskrit original. Veuillez fournir l’original afin d’en donner une traduction fidèle et sacrée.
Verse 27
बलेन निहतं श्रुत्वा रुक्मिणं मधुसूदनः नोवाच वचनं किंचिद् रुक्मिणीबलयोर् भयात् //
Le verset (201.27) ne contient pas le texte sanskrit original. Veuillez fournir l’original afin d’en donner une traduction fidèle et sacrée.
Verse 28
ततो ऽनिरुद्धम् आदाय कृतोद्वाहं द्विजोत्तमाः द्वारकाम् आजगामाथ यदुचक्रं सकेशवम् //
Le verset (201.28) ne contient pas le texte sanskrit original. Veuillez fournir l’original afin d’en donner une traduction fidèle et sacrée.
The chapter foregrounds royal ethics and the governance of honor: public mockery, false claims in a formal contest, and the corrective role of authoritative testimony (ākāśavāṇī). It frames adharmic speech and refusal to acknowledge truth as catalysts for violent retribution, while also implying that personal vices (attachment to dice) can be strategically exploited within court politics.
Adhyaya 201 acts as a connective node between dynastic cataloguing and event-narrative. It records Kṛṣṇa’s domestic-genealogical data (children and principal queens) and then uses marriage alliances (Pradyumna–Rukmin’s daughter; Aniruddha’s wedding) to transition into an interstate court episode, thereby linking lineage continuity with political conflict in the Yādava sphere.
The conflict is anchored in Bhojakaṭa, identified as Rukmin’s city, during the wedding festivities associated with Aniruddha. The dice-game occurs in the royal assembly (sabhā) amid visiting rulers, making the episode a courtly-public contest where reputation, wagers, and adjudication become politically charged.