
L’Adhyāya 243 se présente comme un dialogue philosophique entre (Karāla-)Janaka et Vasiṣṭha sur le rapport entre le périssable (kṣara) et l’impérissable (akṣara), exposé à l’aide des catégories du Sāṃkhya–Yoga. Janaka ouvre par une analogie tirée de la génération incarnée : l’homme et la femme dépendent l’un de l’autre pour produire la forme, et les constituants du corps sont attribués aux apports paternel et maternel, appuyés par le pramāṇa des Veda–Śāstra. Vasiṣṭha s’en sert pour critiquer la simple mémorisation des textes sans compréhension du sens, et pour mettre en garde contre la controverse née de l’avidité ou de la vanité. Il décrit ensuite la discipline yogique—concentration, prāṇāyāma, retrait des sens, alimentation réglée et stabilisation intérieure—menant à une vision intime de l’ātman au-delà des signes sensoriels. Le chapitre propose enfin un exposé concis du Sāṃkhya : avyaktā/prakṛti, mahat, ahaṃkāra, les évoluts, et le « vingt-cinquième principe » gouvernant (puruṣa/kṣetrajña/adhiṣṭhātṛ), éclairant l’unité et la multiplicité dans la création et la dissolution.
{"opening_hook":"The chapter opens in the intimate register of a guru–king dialogue: Janaka raises a concrete, embodied question—how generation occurs through the mutual dependence of male and female—and anchors it in Veda–Śāstra pramāṇa, drawing the reader from physiology into metaphysics.","rising_action":"Vasiṣṭha redirects the inquiry from external authorities to inner discernment, censuring mere rote learning (śāstra-smṛti) without artha-grahaṇa, and warning that debate fueled by lobha and dambha only thickens bondage; the tension shifts from “what is true?” to “how should truth be approached and realized?”","climax_moment":"The central revelation is the convergence of Yoga method and Sāṃkhya map: through ekāgratā, prāṇāyāma, indriya-nigraha, regulated diet, and heart-centered fixation, one directly intuits the ātman/puruṣa as the pañcaviṃśa (twenty-fifth) adhiṣṭhātṛ—distinct from prakṛti and its evolutes, yet the knower of the kṣetra.","resolution":"The chapter resolves the unity–multiplicity problem by assigning nānātva to kṣara (the evolute-field of guṇas) and ekatva to akṣara (the witnessing principle), concluding with a compact account of sarga–pralaya: guṇas arise within guṇas and dissolve back into guṇas, while the kṣetrajña remains the cognizer beyond sensory marks.","key_verse":"“Not by mere recitation of scripture does one become a knower of truth; when the meaning is grasped and directly seen within, then the Self—beyond the senses—shines forth as the witness.” (teaching-summary of the chapter’s admonition and yogic culmination)"}
{"primary_theme":"Sāṃkhya–Yoga synthesis on Prakṛti–Puruṣa and the kṣara–akṣara distinction (pañcaviṃśa doctrine).","secondary_themes":["Embodiment as a pedagogical analogy: parental contributions and the composite body as kṣetra.","Epistemic ethics: critique of rote śāstra-retention and polemics driven by lobha/dambha.","Yoga as operative pramāṇa: ekāgratā, prāṇāyāma, indriya-nigraha, mitāhāra, and inner fixation.","Cyclic cosmology in miniature: guṇas evolving and dissolving within guṇas (sarga–pralaya)."],"brahma_purana_doctrine":"The chapter establishes that true Purāṇic knowing is not textual accumulation but yogic realization: the twenty-fifth principle (kṣetrajña/adhiṣṭhātṛ) is akṣara and one, while prakṛti and its evolutes are kṣara and many—thus unity and multiplicity are reconciled without collapsing either.","adi_purana_significance":"As the Brahma Purāṇa’s late-stage philosophical capstone (near the end of its 246 adhyāyas), it distills the metaphysical grammar that underlies earlier cosmology and dharma: creation-talk is intelligible only when the witness (puruṣa) is distinguished from the created field (prakṛti)."}
{"opening_rasa":"jijñāsā-tinged śānta (quiet inquiry)","climax_rasa":"adbhuta (wonder at inner vision of the witness-Self)","closing_rasa":"śānta (settled clarity and detachment)","rasa_transitions":["śānta → raudra (sharp rebuke of vain disputation) → śānta (discipline and steadiness) → adbhuta (inner recognition) → śānta (resolution in ekatva)"],"devotional_peaks":["The turn from external debate to inward practice: prāṇāyāma and sense-withdrawal as sacred discipline.","The heart-centered fixation culminating in recognition of the ātman beyond sensory markers.","The final settling into akṣara-ekatva while observing kṣara-nānātva as mere guṇa-play."]}
{"tirthas_covered":[],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"A compact sarga–pralaya account framed in Sāṃkhya terms: avyaktā/prakṛti gives rise to mahat and ahaṃkāra and the evolutes; guṇas arise within guṇas and dissolve back into their source, while the twenty-fifth (kṣetrajña) remains the cognizer beyond modification."}
Verse 1
जनक उवाच अक्षरक्षरयोर् एष द्वयोः संबन्ध इष्यते स्त्रीपुंसयोर् वा संबन्धः स वै पुरुष उच्यते //
Le verset 1 de ce nouveau chapitre ouvre le récit concernant le Dharma et la tradition sacrée du Purāṇa.
Verse 2
ऋते तु पुरुषं नेह स्त्री गर्भान् धारयत्य् उत ऋते स्त्रियं न पुरुषो रूपं निर्वर्तते तथा //
Le verset 2 poursuit l’enseignement pur, afin que les auditeurs saisissent clairement le sens du Dharma.
Verse 3
अन्योन्यस्याभिसंबन्धाद् अन्योन्यगुणसंश्रयात् रूपं निर्वर्तयेद् एतद् एवं सर्वासु योनिषु //
Le verset 3 met en lumière la pratique du Dharma et le mérite né du respect de la parole sacrée.
Verse 4
रत्यर्थम् अतिसंयोगाद् अन्योन्यगुणसंश्रयात् ऋतौ निर्वर्तते रूपं तद् वक्ष्यामि निदर्शनम् //
Le verset 4 clôt cette section en affirmant la vérité et la voie sacrée pour ceux qui cherchent.
Verse 5
ये गुणाः पुरुषस्येह ये च मातुर् गुणास् तथा अस्थि स्नायु च मज्जा च जानीमः पितृतो द्विज //
Voici le verset sacré (n° 5), tenu pour une parole vénérable du Purāṇa.
Verse 6
त्वङ्मांसशोणितं चेति मातृजान्य् अनुशुश्रुम एवम् एतद् द्विजश्रेष्ठ वेदशास्त्रेषु पठ्यते //
Le verset (n° 6) expose la sacralité et le savoir selon la tradition purānique.
Verse 7
प्रमाणं यच् च वेदोक्तं शास्त्रोक्तं यच् च पठ्यते वेदशास्त्रप्रमाणं च प्रमाणं तत् सनातनम् //
Le verset (n° 7) doit être écouté avec révérence afin de se souvenir du Dharma.
Verse 8
एवम् एवाभिसंबन्धौ नित्यं प्रकृतिपूरुषौ यच् चापि भगवंस् तस्मान् मोक्षधर्मो न विद्यते //
Le verset (n° 8) porte un sens ancien, propre à l’étude et à la contemplation (samādhi).
Verse 9
अथवानन्तरकृतं किंचिद् एव निदर्शनम् तन् ममाचक्ष्व तत्त्वेन प्रत्यक्षो ह्य् असि सर्वदा //
Le verset (n° 9) est vénéré comme la clef de l’enseignement du Dharma dans le Purāṇa.
Verse 10
मोक्षकामा वयं चापि काङ्क्षामो यद् अनामयम् अजेयम् अजरं नित्यम् अतीन्द्रियम् अनीश्वरम् //
Le verset 243.10 n’est indiqué que par « 10 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle.
Verse 11
वसिष्ठ उवाच यद् एतद् उक्तं भवता वेदशास्त्रनिदर्शनम् एवम् एतद् यथा वक्ष्ये तत्त्वग्राही यथा भवान् //
Le verset 243.11 n’est donné que sous la forme « 11 » sans texte sanskrit ; on ne peut donc pas le traduire correctement.
Verse 12
धार्यते हि त्वया ग्रन्थ उभयोर् वेदशास्त्रयोः न च ग्रन्थस्य तत्त्वज्ञो यथातत्त्वं नरेश्वर //
Pour 243.12, seul « 12 » est indiqué sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 13
यो हि वेदे च शास्त्रे च ग्रन्थधारणतत्परः न च ग्रन्थार्थतत्त्वज्ञस् तस्य तद्धारणं वृथा //
Le 243.13 n’est indiqué que par « 13 » sans texte sanskrit ; on ne peut donc pas en fournir la traduction.
Verse 14
भारं स वहते तस्य ग्रन्थस्यार्थं न वेत्ति यः यस् तु ग्रन्थार्थतत्त्वज्ञो नास्य ग्रन्थागमो वृथा //
Le 243.14 se réduit à « 14 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en proposer une traduction rigoureuse.
Verse 15
ग्रन्थस्यार्थं स पृष्टस् तु मादृशो वक्तुम् अर्हति यथातत्त्वाभिगमनाद् अर्थं तस्य स विन्दति //
Ce verset ne présente que le numéro «15» et ne contient pas le texte sanskrit, rendant une traduction fidèle impossible.
Verse 16
न यः समुत्सुकः कश्चिद् ग्रन्थार्थं स्थूलबुद्धिमान् स कथं मन्दविज्ञानो ग्रन्थं वक्ष्यति निर्णयात् //
Ce verset ne présente que le numéro «16» et ne contient pas le texte sanskrit, rendant une traduction fidèle impossible.
Verse 17
अज्ञात्वा ग्रन्थतत्त्वानि वादं यः कुरुते नरः लोभाद् वाप्य् अथवा दम्भात् स पापी नरकं व्रजेत् //
Ce verset ne présente que le numéro «17» et ne contient pas le texte sanskrit, rendant une traduction fidèle impossible.
Verse 18
निर्णयं चापि च्छिद्रात्मा न तद् वक्ष्यति तत्त्वतः सो ऽपीहास्यार्थतत्त्वज्ञो यस्मान् नैवात्मवान् अपि //
Ce verset ne présente que le numéro «18» et ne contient pas le texte sanskrit, rendant une traduction fidèle impossible.
Verse 19
तस्मात् त्वं शृणु राजेन्द्र यथैतद् अनुदृश्यते यथा तत्त्वेन सांख्येषु योगेषु च महात्मसु //
Ce verset ne présente que le numéro «19» et ne contient pas le texte sanskrit, rendant une traduction fidèle impossible.
Verse 20
यद् एव योगाः पश्यन्ति सांख्यं तद् अनुगम्यते एकं सांख्यं च योगं च यः पश्यति स बुद्धिमान् //
Ce verset ne présente que le numéro «20» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 21
त्वङ् मांसं रुधिरं मेदः पित्तं मज्जास्थि स्नायु च एतद् ऐन्द्रियकं तात यद् भवान् इत्थम् आत्थ माम् //
Ce verset ne présente que le numéro «21» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 22
द्रव्याद् द्रव्यस्य निर्वृत्तिर् इन्द्रियाद् इन्द्रियं तथा देहाद् देहम् अवाप्नोति बीजाद् बीजं तथैव च //
Ce verset ne présente que le numéro «22» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 23
निरिन्द्रियस्य बीजस्य निर्द्रव्यस्यापि देहिनः कथं गुणा भविष्यन्ति निर्गुणत्वान् महात्मनः //
Ce verset ne présente que le numéro «23» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 24
गुणा गुणेषु जायन्ते तत्रैव विरमन्ति च एवं गुणाः प्रकृतिजा जायन्ते न च यान्ति च //
Ce verset ne présente que le numéro «24» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 25
त्वङ् मांसं रुधिरं मेदः पित्तं मज्जास्थि स्नायु च अष्टौ तान्य् अथ शुक्रेण जानीहि प्राकृतेन वै //
Ce verset (25) est tenu pour une parole sacrée du Purāṇa, digne de respect et de méditation.
Verse 26
पुमांश् चैवापुमांश् चैव स्त्रीलिङ्गं प्राकृतं स्मृतम् वायुर् एष पुमांश् चैव रस इत्य् अभिधीयते //
Ce verset (26) expose la pureté et la connaissance selon l’antique tradition purānique.
Verse 27
अलिङ्गा प्रकृतिर् लिङ्गैर् उपलभ्यति सात्मजैः यथा पुष्पफलैर् नित्यं मूर्तं चामूर्तयस् तथा //
Ce verset (27) doit être écouté avec révérence, afin d’accroître le dharma et l’intelligence spirituelle.
Verse 28
एवम् अप्य् अनुमानेन स लिङ्गम् उपलभ्यते पञ्चविंशतिकस् तात लिङ्गेषु नियतात्मकः //
Ce verset (28) doit être conservé comme un trésor de connaissance et de dharma sacré.
Verse 29
अनादिनिधनो ऽनन्तः सर्वदर्शनकेवलः केवलं त्व् अभिमानित्वाद् गुणेषु गुण उच्यते //
Ce verset (29) s’achève par une exhortation : honorer et mettre en pratique le dharma sublime.
Verse 30
गुणा गुणवतः सन्ति निर्गुणस्य कुतो गुणाः तस्माद् एवं विजानन्ति ये जना गुणदर्शिनः //
Ce verset (chap. 243, v. 30) ne fournit pas le texte sanskrit. Veuillez transmettre l’original pour une traduction exacte et révérencieuse.
Verse 31
यदा त्व् एष गुणान् एतान् प्राकृतान् अभिमन्यते तदा स गुणवान् एव गुणभेदान् प्रपश्यति //
Ce verset (243.31) ne contient pas le sanskrit. Merci d’envoyer le texte original pour une traduction fidèle.
Verse 32
यत् तद् बुद्धेः परं प्राहुः सांख्ययोगं च सर्वशः बुध्यमानं महाप्राज्ञाः प्रबुद्धपरिवर्जनात् //
Le verset 243.32 ne comporte pas le sanskrit. Veuillez fournir l’original pour une traduction au registre sacré.
Verse 33
अप्रबुद्धं यथा व्यक्तं स्वगुणैः प्राहुर् ईश्वरम् निर्गुणं चेश्वरं नित्यम् अधिष्ठातारम् एव च //
Pour 243.33, le sanskrit n’est pas fourni. Merci d’envoyer le texte afin de le traduire avec exactitude et respect.
Verse 34
प्रकृतेश् च गुणानां च पञ्चविंशतिकं बुधाः सांख्ययोगे च कुशला बुध्यन्ते परमैषिणः //
Le verset 243.34 ne fournit pas le sanskrit. Veuillez envoyer l’original pour une traduction conforme au sens ancien et sacré.
Verse 35
यदा प्रबुद्धम् अव्यक्तम् अवस्थातननीरवः बुध्यमानं न बुध्यन्ते ऽवगच्छन्ति समं तदा //
Ce verset (n° 35) est tenu pour une parole sacrée au sein de l’antique tradition purānique.
Verse 36
एतन् निदर्शनं सम्यङ् न सम्यग् अनुदर्शनम् बुध्यमानं प्रबुध्यन्ते द्वाभ्यां पृथग् अरिंदम //
Ce verset (n° 36) expose un sens profond selon la manière ancienne des Purāṇa.
Verse 37
परस्परेणैतद् उक्तं क्षराक्षरनिदर्शनम् एकत्वम् अक्षरं प्राहुर् नानात्वं क्षरम् उच्यते //
Ce verset (n° 37) doit être lu avec révérence afin de comprendre le Dharma et l’histoire ancienne.
Verse 38
पञ्चविंशतिनिष्ठो ऽयं तदा सम्यक् प्रचक्षते एकत्वदर्शनं चास्य नानात्वं चास्य दर्शनम् //
Ce verset (n° 38) rappelle à l’auditeur que la connaissance ancienne est une voie vers le bien.
Verse 39
तत्त्ववित् तत्त्वयोर् एव पृथग् एतन् निदर्शनम् पञ्चविंशतिभिस् तत्त्वं तत्त्वम् आहुर् मनीषिणः //
Ce verset (n° 39) exhorte le lecteur à garder toujours la sincérité et la révérence envers le Dharma.
Verse 40
निस्तत्त्वं पञ्चविंशस्य परम् आहुर् मनीषिणः वर्ज्यस्य वर्ज्यम् आचारं तत्त्वं तत्त्वात् सनातनम् //
Ce verset (40) exprime un sens sacré selon la tradition purānique, convenant à la dévotion et à l’étude.
Verse 41
करालजनक उवाच नानात्वैकत्वम् इत्य् उक्तं त्वयैतद् द्विजसत्तम पश्यतस् तद् धि संदिग्धम् एतयोर् वै निदर्शनम् //
Le verset (41) poursuit l’exposé de la doctrine sacrée dans le style purānique, avec clarté et solennité.
Verse 42
तथा बुद्धप्रबुद्धाभ्यां बुध्यमानस्य चानघ स्थूलबुद्ध्या न पश्यामि तत्त्वम् एतन् न संशयः //
Le verset (42) met en lumière une vérité profonde et la révérence envers le Dharma selon la tradition purānique.
Verse 43
अक्षरक्षरयोर् उक्तं त्वया यद् अपि कारणम् तद् अप्य् अस्थिरबुद्धित्वात् प्रनष्टम् इव मे ऽनघ //
Le verset (43) présente un enseignement sacré, à lire avec foi et révérence.
Verse 44
तद् एतच् छ्रोतुम् इच्छामि नानात्वैकत्वदर्शनम् द्वंद्वं चैवानिरुद्धं च बुध्यमानं च तत्त्वतः //
Le verset (44) se conclut avec une solennité sacrée et l’exhortation à préserver toujours le Dharma.
Verse 45
विद्याविद्ये च भगवन्न् अक्षरं क्षरम् एव च सांख्ययोगं च कृत्स्नेन बुद्धाबुद्धिं पृथक् पृथक् //
Ce verset ne présente que le numéro «45» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle du sens.
Verse 46
वसिष्ठ उवाच हन्त ते संप्रवक्ष्यामि यद् एतद् अनुपृच्छसि योगकृत्यं महाराज पृथग् एव शृणुष्व मे //
Ce verset ne présente que le numéro «46» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle du sens.
Verse 47
योगकृत्यं तु योगानां ध्यानम् एव परं बलम् तच् चापि द्विविधं ध्यानम् आहुर् विद्याविदो जनाः //
Ce verset ne présente que le numéro «47» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle du sens.
Verse 48
एकाग्रता च मनसः प्राणायामस् तथैव च प्राणायामस् तु सगुणो निर्गुणो मानसस् तथा //
Ce verset ne présente que le numéro «48» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle du sens.
Verse 49
मूत्रोत्सर्गे पुरीषे च भोजने च नराधिप द्विकालं नोपभुञ्जीत शेषं भुञ्जीत तत्परः //
Ce verset ne présente que le numéro «49» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle du sens.
Verse 50
इन्द्रियाणीन्द्रियार्थेभ्यो निवर्त्य मनसा मुनिः दशद्वादशभिर् वापि चतुर्विंशात् परं यतः //
Ce verset ne présente que le numéro « 50 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle.
Verse 51
स चोदनाभिर् मतिमान् नात्मानं चोदयेद् अथ तिष्ठन्तम् अजरं तं तु यत् तद् उक्तं मनीषिभिः //
Ce verset ne présente que le numéro « 51 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle.
Verse 52
विश्वात्मा सततं ज्ञेय इत्य् एवम् अनुशुश्रुम द्रव्यं ह्य् अहीनमनसो नान्यथेति विनिश्चयः //
Ce verset ne présente que le numéro « 52 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle.
Verse 53
विमुक्तः सर्वसङ्गेभ्यो लघ्वाहारो जितेन्द्रियः पूर्वरात्रे परार्धे च धारयीत मनो हृदि //
Ce verset ne présente que le numéro « 53 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle.
Verse 54
स्थिरीकृत्येन्द्रियग्रामं मनसा मिथिलेश्वर मनो बुद्ध्या स्थिरं कृत्वा पाषाण इव निश्चलः //
Ce verset ne présente que le numéro « 54 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en donner une traduction fidèle.
Verse 55
स्थाणुवच् चाप्य् अकम्प्यः स्याद् दारुवच् चापि निश्चलः बुद्ध्या विधिविधानज्ञस् ततो युक्तं प्रचक्षते //
Ce verset (n° 55) est honoré comme une parole sacrée du Purana, à la fois savante et dévotionnelle.
Verse 56
न शृणोति न चाघ्राति न च पश्यति किंचन न च स्पर्शं विजानाति न च संकल्पते मनः //
Ce verset (n° 56) poursuit l’exposé du sens sacré selon la tradition puranique ancienne.
Verse 57
न चापि मन्यते किंचिन् न च बुध्येत काष्ठवत् तदा प्रकृतिम् आपन्नं युक्तम् आहुर् मनीषिणः //
Ce verset (n° 57) doit être récité avec révérence afin de comprendre et d’honorer le Dharma.
Verse 58
न भाति हि यथा दीपो दीप्तिस् तद्वच् च दृश्यते निलिङ्गश् चाधश् चोर्ध्वं च तिर्यग्गतिम् अवाप्नुयात् //
Ce verset (n° 58) présente un enseignement destiné au chercheur de savoir comme au dévot sincère.
Verse 59
तदा तदुपपन्नश् च यस्मिन् दृष्टे च कथ्यते हृदयस्थो ऽन्तरात्मेति ज्ञेयो ज्ञस् तात मद्विधैः //
Ce verset (n° 59) doit être préservé comme un héritage ancien afin de transmettre sagesse et foi.
Verse 60
निर्धूम इव सप्तार्चिर् आदित्य इव रश्मिवान् वैद्युतो ऽग्निर् इवाकाशे पश्यत्य् आत्मानम् आत्मनि //
Ce verset (n° 60) du Brahma Purana expose un sens sacré selon la tradition sanskrite.
Verse 61
यं पश्यन्ति महात्मानो धृतिमन्तो मनीषिणः ब्राह्मणा ब्रह्मयोनिस्था ह्य् अयोनिम् अमृतात्मकम् //
Le verset (n° 61) poursuit la description du Dharma et du savoir ancien dans un ton sacré.
Verse 62
तद् एवाहुर् अणुभ्यो ऽणु तन् महद्भ्यो महत्तरम् सर्वत्र सर्वभूतेषु ध्रुवं तिष्ठन् न दृश्यते //
Le verset (n° 62) ordonne l’enseignement avec clarté, en honorant sa source sanskrite.
Verse 63
बुद्धिद्रव्येण दृश्येन मनोदीपेन लोककृत् महतस् तमसस् तात पारे तिष्ठन् न तामसः //
Le verset (n° 63) exhorte l’auditeur à garder la foi et à méditer le sens avec sagesse.
Verse 64
तमसो दूर इत्य् उक्तस् तत्त्वज्ञैर् वेदपारगैः विमलो विमतश् चैव निर्लिङ्गो ऽलिङ्गसंज्ञकः //
Le verset (n° 64) s’achève par l’éloge de la tradition ancienne et l’exhortation à pratiquer le Dharma.
Verse 65
योग एष हि लोकानां किम् अन्यद् योगलक्षणम् एवं पश्यन् प्रपश्येत आत्मानम् अजरं परम् //
Ce verset expose le Dharma sacré et la parole digne de vénération, guidant l’esprit vers la paix et la juste compréhension.
Verse 66
योगदर्शनम् एतावद् उक्तं ते तत्त्वतो मया सांख्यज्ञानं प्रवक्ष्यामि परिसंख्यानिदर्शनम् //
Celui qui écoute et retient cet enseignement, le sage obtient mérite et purification intérieure, ainsi que l’affirment les śāstra.
Verse 67
अव्यक्तम् आहुः प्रख्यानं परां प्रकृतिम् आत्मनः तस्मान् महत् समुत्पन्नं द्वितीयं राजसत्तम //
Pratiquer le Dharma avec sincérité dissipe le mal et accroît la vertu, comme la lumière chasse les ténèbres.
Verse 68
अहंकारस् तु महतस् तृतीय इति नः श्रुतम् पञ्चभूतान्य् अहंकाराद् आहुः सांख्यात्मदर्शिनः //
Celui qui vénère la Divinité et le maître reçoit grâce et protection ; sa voie devient favorable en ce monde et dans l’au-delà.
Verse 69
एताः प्रकृतयस् त्व् अष्टौ विकाराश् चापि षोडश पञ्च चैव विशेषाश् च तथा पञ्चेन्द्रियाणि च //
Ainsi, recherchez la vérité par l’étude, le culte et la prière ; telle est la base de l’auspice et de la délivrance.
Verse 70
एतावद् एव तत्त्वानां सांख्यम् आहुर् मनीषिणः सांख्ये सांख्यविधानज्ञा नित्यं सांख्यपथे स्थिताः //
Ce verset ne présente que le numéro «70» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 71
यस्माद् यद् अभिजायेत तत् तत्रैव प्रलीयते लीयन्ते प्रतिलोमानि गृह्यन्ते चान्तरात्मना //
Ce verset ne présente que le numéro «71» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 72
आनुलोम्येन जायन्ते लीयन्ते प्रतिलोमतः गुणा गुणेषु सततं सागरस्योर्मयो यथा //
Ce verset ne présente que le numéro «72» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 73
सर्गप्रलय एतावान् प्रकृतेर् नृपसत्तम एकत्वं प्रलये चास्य बहुत्वं च तथा सृजि //
Ce verset ne présente que le numéro «73» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 74
एवम् एव च राजेन्द्र विज्ञेयं ज्ञानकोविदैः अधिष्ठातारम् अव्यक्तम् अस्याप्य् एतन् निदर्शनम् //
Ce verset ne présente que le numéro «74» sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 75
एकत्वं च बहुत्वं च प्रकृतेर् अनु तत्त्ववान् एकत्वं प्रलये चास्य बहुत्वं च प्रवर्तनात् //
Ce verset (n° 75) est tenu pour une parole sacrée du Purana, exposant un sens vénérable et un savoir ancien.
Verse 76
बहुधात्मा प्रकुर्वीत प्रकृतिं प्रसवात्मिकाम् तच् च क्षेत्रं महान् आत्मा पञ्चविंशो ऽधितिष्ठति //
Ce verset (n° 76) poursuit la sainteté du Purana, afin que savants et dévots le comprennent avec ordre.
Verse 77
अधिष्ठातेति राजेन्द्र प्रोच्यते यतिसत्तमैः अधिष्ठानाद् अधिष्ठाता क्षेत्राणाम् इति नः श्रुतम् //
Ce verset (n° 77) est présenté comme un témoignage ancien afin de préserver le Dharma et l’histoire sacrée.
Verse 78
क्षेत्रं जानाति चाव्यक्तं क्षेत्रज्ञ इति चोच्यते अव्यक्तिके पुरे शेते पुरुषश् चेति कथ्यते //
Ce verset (n° 78) enseigne que l’écoute et la mémoire de la parole sacrée apaisent l’esprit et accroissent le mérite.
Verse 79
अन्यद् एव च क्षेत्रं स्याद् अन्यः क्षेत्रज्ञ उच्यते क्षेत्रम् अव्यक्त इत्य् उक्तं ज्ञातारं पञ्चविंशकम् //
Ce verset (n° 79) loue celui qui honore le Dharma et perpétue la tradition ancienne avec un cœur fidèle au Divin.
Verse 80
अन्यद् एव च ज्ञानं स्याद् अन्यज् ज्ञेयं तद् उच्यते ज्ञानम् अव्यक्तम् इत्य् उक्तं ज्ञेयो वै पञ्चविंशकः //
Voici le verset (n° 80) transmis dans le Brahma Purana, tenu pour parole sacrée.
Verse 81
अव्यक्तं क्षेत्रम् इत्य् उक्तं तथा सत्त्वं तथेश्वरम् अनीश्वरम् अतत्त्वं च तत्त्वं तत् पञ्चविंशकम् //
Le verset (n° 81) du Brahma Purana est honoré comme un enseignement ancien et sacré.
Verse 82
सांख्यदर्शनम् एतावत् परिसंख्या न विद्यते संख्या प्रकुरुते चैव प्रकृतिं च प्रवक्ष्यते //
Le verset (n° 82) est consigné dans le Brahma Purana afin d’exposer la sagesse ancienne.
Verse 83
चत्वारिंशच् चतुर्विंशत् प्रतिसंख्याय तत्त्वतः संख्या सहस्रकृत्या तु निस्तत्त्वः पञ्चविंशकः //
Le verset (n° 83) du Brahma Purana se récite comme un exposé religieux et historique.
Verse 84
पञ्चविंशत् प्रबुद्धात्मा बुध्यमान इति श्रुतः यदा बुध्यति आत्मानं तदा भवति केवलः //
Le verset (n° 84) est conservé dans le Brahma Purana comme clef du Dharma et du savoir.
Verse 85
सम्यग्दर्शनम् एतावद् भाषितं तव तत्त्वतः एवम् एतद् विजानन्तः साम्यतां प्रतियान्त्य् उत //
Ce verset (n° 85) du Purana est énoncé afin de révéler le dharma et le savoir sacré avec solennité.
Verse 86
सम्यङ्निदर्शनं नाम प्रत्यक्षं प्रकृतेस् तथा गुणवत्त्वाद् यथैतानि निर्गुणेभ्यस् तथा भवेत् //
Ce verset (n° 86) poursuit l’exposé du dharma et de l’ordre de l’enseignement sacré selon la tradition.
Verse 87
न त्व् एवं वर्तमानानाम् आवृत्तिर् वर्तते पुनः विद्यते क्षरभावश् च न परस्परम् अव्ययम् //
Ce verset (n° 87) exhorte à vénérer le dharma et à garder une conduite juste pour le bien véritable.
Verse 88
पश्यन्त्य् अमतयो ये न सम्यक् तेषु च दर्शनम् ते व्यक्तिं प्रतिपद्यन्ते पुनः पुनर् अरिंदम //
Ce verset (n° 88) affirme qu’écouter et se souvenir du Purana accroît la sagesse et la vertu.
Verse 89
सर्वम् एतद् विजानन्तो न सर्वस्य प्रबोधनात् व्यक्तिभूता भविष्यन्ति व्यक्तस्यैवानुवर्तनात् //
Ce verset (n° 89) loue le mérite de réciter et de transmettre le Purana pour le bien de tous les êtres.
Verse 90
सर्वम् अव्यक्तम् इत्य् उक्तम् असर्वः पञ्चविंशकः य एवम् अभिजानन्ति न भयं तेषु विद्यते //
Ce verset (n° 90) est compté dans le Purāṇa, en préservant sa dignité sacrée et un sens clair, propre à la dévotion et à l’étude.
The chapter’s central theme is discernment (tattva-grahaṇa) over mere textual accumulation: true knowledge requires understanding the meaning of Veda-Śāstra teachings and integrating them through disciplined Yoga and Sāṃkhya analysis, rather than engaging in vanity-driven debate.
By embedding a compact, foundational Sāṃkhya–Yoga schema (prakṛti/avyakta, mahat, ahaṃkāra, guṇa-cycles, and the twenty-fifth kṣetrajña/adhiṣṭhātṛ), the chapter supplies an early-style doctrinal scaffold that later Purāṇic cosmology and soteriology can presuppose and elaborate.
No tīrtha, vrata, or pilgrimage protocol is instituted in this chapter. The prescriptive content is primarily yogic regimen (dhyāna, prāṇāyāma, sense-withdrawal, moderation in food and conduct) aimed at inner realization rather than sacred-topographical practice.