
L’Adhyāya 87 présente un récit topographique sacré et étiologique expliquant la sainteté du tīrtha nommé Ahalyāsaṅgama, plus tard renommé Indratīrtha. Brahmā raconte qu’il créa la jeune fille très auspicious Ahalyā et confia son éducation au sage Gautama, dont l’ascèse et la maîtrise védique le rendent digne d’être son gardien puis son époux. Lorsque divers dieux et êtres demandent sa main, Brahmā institue une épreuve de dharma : l’épouse reviendra à celui qui accomplira le premier la circumambulation de la terre. Gautama satisfait la condition par une logique rituelle subtile—en tournant autour de Surabhī (identifiée à la terre dans un état « enceinte », encore inachevé) et d’un liṅga divin—et obtient ainsi Ahalyā. Indra, poussé par le désir et déguisé en Gautama, profane le foyer, entraînant la malédiction du sage : Indra devient « aux mille marques » (sahasrabhaga) et Ahalyā se change en rivière desséchée. Par le témoignage et le discernement yogique, Gautama atténue l’issue : Ahalyā retrouve sa forme lors de sa confluence avec la rivière Gautamī, et Indra est purifié en s’y baignant, établissant la renommée salvatrice durable de ce lieu.
{"opening_hook":"Brahmā’s voice frames the episode as a tīrtha-etiology: why a particular confluence on the Gautamī is uniquely sin-destroying, and how a seemingly domestic transgression becomes a public sacred geography.","rising_action":"Ahalyā’s extraordinary creation and placement under Gautama’s guardianship draws cosmic attention; when gods seek her hand, Brahmā sets a dharma-test (earth-circumambulation), and Gautama’s “ritual equivalence” (Surabhī-as-earth plus liṅga-pradakṣiṇā) quietly outmaneuvers the literal race—provoking Indra’s envy and desire.","climax_moment":"Indra, disguised as Gautama, violates the āśrama-household; Gautama’s curse sacralizes the fault—Indra becomes sahasrabhaga (“thousand-marked”) and Ahalyā is reduced to a dried river—then the sage’s yogic discernment and moderated judgment redirect the narrative toward restoration through the Gautamī confluence.","resolution":"Ahalyā regains embodied auspiciousness upon union with the Gautamī (the ‘saṅgama’ becomes her hydrological signature), and Indra is purified by bathing there; the place is thereby named Ahalyāsaṅgama and, by Indra’s absolution, Indratīrtha—promised as a universally efficacious pilgrimage-bath for sinners.","key_verse":"“स्नात्वा तत्र नरः शुद्धो मुच्यते सर्वकिल्बिषैः । इन्द्रस्यापि यथा शुद्धिः तथा सर्वस्य देहिनः ॥” — “By bathing there a person becomes purified and is released from all sins; as Indra attained purity there, so too may every embodied being.”"}
{"primary_theme":"Godāvarī/Gautamī tīrtha-māhātmya through the Ahalyāsaṅgama–Indratīrtha origin narrative.","secondary_themes":["Ritual-theological equivalence in dharma (symbolic substitution: Surabhī-as-earth; liṅga-pradakṣiṇā).","Kāma, disguise, and the ethics of household violation; curse as moral publicization.","Prāyaścitta through tīrtha-snāna: transforming divine fault into universal access to purification.","Hydro-sacralization: a person’s curse-state becomes a river-marker and pilgrimage geography."],"brahma_purana_doctrine":"Tīrthas on the Gautamī are not merely commemorative but ontologically salvific: narrative events (śāpa–anugraha) crystallize into permanent ‘sin-destroying’ power accessible by simple acts (snāna, saṅgama-sevā), even for the highest beings.","adi_purana_significance":"As ‘Ādi Purāṇa,’ it models how primordial authority (Brahmā) converts cosmic-social drama into dharma-institutions (marriage norms, curse jurisprudence, and tīrtha efficacy), thereby grounding later pilgrimage practice in a first-principles sacred history."}
{"opening_rasa":"अद्भुत (adbhuta)","climax_rasa":"रौद्र (raudra)","closing_rasa":"शान्त (shanta)","rasa_transitions":["adbhuta → शृङ्गार (shringara) → बीभत्स (bibhatsa) → raudra → करुण (karuna) → shanta"],"devotional_peaks":["The naming and glorification of Ahalyāsaṅgama/Indratīrtha as instantly purifying through snāna.","The restoration moment at the Gautamī confluence, where curse is transmuted into grace.","Indra’s absolution functioning as a paradigmatic assurance for ordinary pilgrims."]}
{"tirthas_covered":["गौतमी (Gautamī River)","अहल्यासङ्गम (Ahalyāsaṅgama Tīrtha)","इन्द्रतीर्थ (Indratīrtha)","ब्रह्मगिरि (Brahmagiri)"],"jagannath_content":null,"surya_content":null,"cosmology_content":"Brief cosmological coloring appears through Brahmā’s creative act (Ahalyā’s origination) and the Purāṇic principle that divine events imprint lasting sacred power onto geography, but no full sarga/pralaya sequence is foregrounded."}
Verse 1
ब्रह्मोवाच अहल्यासंगमं चेह तीर्थं त्रैलोक्यपावनम् शृणु सम्यङ् मुनिश्रेष्ठ तत्र वृत्तम् इदं यथा //
Ce verset (87.1) ouvre une nouvelle section du Purāṇa, évoquant l’ordre du monde et les devoirs selon le dharma.
Verse 2
कौतुकेनातिमहता मया पूर्वं मुनीश्वर सृष्टा कन्या बहुविधा रूपवत्यो गुणान्विताः //
Ce verset (87.2) poursuit, d’un ton paisible, l’explication de la voie du dharma, afin que la vie s’accorde à la vérité.
Verse 3
तासाम् एकां श्रेष्ठतमां निर्ममे शुभलक्षणाम् तां बालां चारुसर्वाङ्गीं दृष्ट्वा रूपगुणान्विताम् //
Ce verset (chap. 87, v. 3) est vénéré comme une parole sacrée dans la tradition purānique.
Verse 4
को वास्याः पोषणे शक्त इति मे बुद्धिर् आविशत् न दैत्यानां सुराणां च न मुनीनां तथैव च //
Ce verset (chap. 87, v. 4) expose un sens sacré et doit être récité avec révérence.
Verse 5
नास्त्य् अस्याः पोषणे शक्तिर् इति मे बुद्धिर् अन्वभूत् गुणज्येष्ठाय विप्राय तपोयुक्ताय धीमते //
Ce verset (chap. 87, v. 5) est transmis afin d’éclairer l’esprit et d’accroître le dharma.
Verse 6
सर्वलक्षणयुक्ताय वेदवेदाङ्गवेदिने गौतमाय महाप्राज्ञाम् अददां पोषणाय ताम् //
Ce verset (chap. 87, v. 6) doit être compris comme un enseignement ancien pour les chercheurs de vérité.
Verse 7
पालयस्व मुनिश्रेष्ठ यावद् आप्स्यति यौवनम् यौवनस्थां पुनः साध्वीम् आनयेथा ममान्तिकम् //
Ce verset (chap. 87, v. 7) fait partie du Purāṇa et continue d’enseigner le dharma et la révérence.
Verse 8
एवम् उक्त्वा गौतमाय प्रादां कन्यां सुमध्यमाम् ताम् आदाय मुनिश्रेष्ठ तपसा हतकल्मषः //
Ce verset (8) est consigné dans le Purana comme un exposé sacré afin de révéler la vérité.
Verse 9
तां पोषयित्वा विधिवद् अलंकृत्य ममान्तिकम् निर्विकारो मुनिश्रेष्ठो ह्य् अहल्याम् आनयत् तदा //
Ce verset (9) poursuit l’exposé sacré sur le Dharma et l’ordre du monde.
Verse 10
तां दृष्ट्वा विबुधाः सर्वे शक्राग्निवरुणादयः मम देया सुरेशान इत्य् ऊचुस् ते पृथक् पृथक् //
Ce verset (10) rappelle qu’écouter et se souvenir du Purana purifie l’esprit.
Verse 11
तथैव मुनयः साध्या दानवा यक्षराक्षसाः तान् सर्वान् आगतान् दृष्ट्वा कन्यार्थम् अथ संगतान् //
Ce verset (11) affirme que le Dharma est la voie sublime pour celui qui recherche le bien.
Verse 12
इन्द्रस्य तु विशेषेण महांश् चाभूत् तदा ग्रहः गौतमस्य तु माहात्म्यं गाम्भीर्यं धैर्यम् एव च //
Ce verset (12) s’achève par une louange à la Vérité suprême et à la puissance de la parole sacrée.
Verse 13
स्मृत्वा सुविस्मितो भूत्वा ममैवम् अभवत् सुधीः देयेयं गौतमायैव नान्ययोग्या शुभानना //
Le verset (87.13) est indiqué seulement comme « 13 », sans le texte sanskrit correspondant.
Verse 14
तस्माऐ एव तु तां दास्ये तथाप्य् एवम् अचिन्तयम् सर्वेषां च मतिर् धैर्यं मथितं बालयानया //
Le verset (87.14) est indiqué seulement comme « 14 », sans le texte sanskrit correspondant.
Verse 15
अहल्येति सुरैः प्रोक्तं मया च ऋषिभिस् तदा देवान् ऋषींस् तदा वीक्ष्य मया तत्रोक्तम् उच्चकैः //
Le verset (87.15) est indiqué seulement comme « 15 », sans le texte sanskrit correspondant.
Verse 16
तस्मै सा दीयते सुभ्रूर् यः पृथिव्याः प्रदक्षिणाम् कृत्वोपतिष्ठते पूर्वं न चान्यस्मै पुनः पुनः //
Le verset (87.16) est indiqué seulement comme « 16 », sans le texte sanskrit correspondant.
Verse 17
ततः सर्वे सुरगणाः श्रुत्वा वाक्यं मयेरितम् अहल्यार्थं सुरा जग्मुः पृथिव्याश् च प्रदक्षिणे //
Le verset (87.17) est indiqué seulement comme « 17 », sans le texte sanskrit correspondant.
Verse 18
गतेषु सुरसंघेषु गौतमो ऽपि मुनीश्वर प्रयत्नम् अकरोत् किंचिद् अहल्यार्थम् इमं तथा //
Le verset (87.18) est rapporté dans le Purāṇa comme une parole sacrée, digne de vénération et d’étude.
Verse 19
एतस्मिन्न् अन्तरे ब्रह्मन् सुरभिः सर्वकामधुक् अर्धप्रसूता ह्य् अभवत् तां ददर्श स गौतमः //
Le verset (87.19) poursuit l’exposé de la sagesse ancienne, afin que dévots et chercheurs la mettent en pratique avec respect.
Verse 20
तस्याः प्रदक्षिणं चक्रे इयम् उर्वीति संस्मरन् लिङ्गस्य च सुरेशस्य प्रदक्षिणम् अथाकरोत् //
Le verset (87.20) doit être compris comme une confirmation du Dharma et de l’ordre du monde conservé par la tradition purānique.
Verse 21
तयोः प्रदक्षिणं कृत्वा गौतमो मुनिसत्तमः सर्वेषां चैव देवानाम् एकं चापि प्रदक्षिणम् //
Le verset (87.21) rappelle qu’écouter, retenir et méditer la parole sacrée mène au mérite et à la sagesse.
Verse 22
नैवाभवद् भुवो गन्तुः संजातं द्वितयं मम एवं निश्चित्य स मुनिर् ममान्तिकम् अथाभ्यगात् //
Le verset (87.22) conclut que celui qui honore le Dharma et agit selon l’enseignement ancien obtient paix et prospérité.
Verse 23
नमस्कृत्वाब्रवीद् वाक्यं गौतमो मां महामतिः कमलासन विश्वात्मन् नमस् ते ऽस्तु पुनः पुनः //
Ce passage indique que «23» est le numéro du śloka dans ce chapitre.
Verse 24
प्रदक्षिणीकृता ब्रह्मन् मयेयं वसुधाखिला यद् अत्र युक्तं देवेश जानीते तद् भवान् स्वयम् //
Ce passage indique que «24» est le numéro du śloka dans ce chapitre.
Verse 25
मया तु ध्यानयोगेन ज्ञात्वा गौतमम् अब्रवम् तवैव दीयते सुभ्रूः प्रदक्षिणम् इदं कृतम् //
Ce passage indique que «25» est le numéro du śloka dans ce chapitre.
Verse 26
धर्मं जानीहि विप्रर्षे दुर्ज्ञेयं निगमैर् अपि अर्धप्रसूता सुरभिः सप्तद्वीपवती मही //
Ce passage indique que «26» est le numéro du śloka dans ce chapitre.
Verse 27
कृता प्रदक्षिणा तस्याः पृथिव्याः सा कृता भवेत् लिङ्गं प्रदक्षिणीकृत्य तद् एव फलम् आप्नुयात् //
Ce passage indique que «27» est le numéro du śloka dans ce chapitre.
Verse 28
तस्मात् सर्वप्रयत्नेन मुने गौतम सुव्रत तुष्टो ऽहं तव धैर्येण ज्ञानेन तपसा तथा //
Le verset (87.28) du Brahma Purana est tenu pour une parole sacrée, révélant la portée profonde du Dharma.
Verse 29
दत्तेयम् ऋषिशार्दूल कन्या लोकवरा मया इत्य् उक्त्वाहं गौतमाय अहल्याम् अददां मुने //
Le verset (87.29) est récité avec révérence afin de se souvenir du Dharma et de la vérité impérissable.
Verse 30
जाते विवाहे ते देवाः कृत्वेलायाः प्रदक्षिणम् शनैः शनैर् अथागत्य ददृशुः सर्व एव ते //
Le verset (87.30) enseigne que l’écoute et la récitation de la parole sacrée mènent au mérite et à la connaissance.
Verse 31
तं गौतमम् अहल्यां च दांपत्यं प्रीतिवर्धनम् ते चागत्याथ पश्यन्तो विस्मिताश् चाभवन् सुराः //
Le verset (87.31) rappelle que les sages honorent le Dharma par un esprit pur et une conduite droite.
Verse 32
अतिक्रान्ते विवाहे तु सुराः सर्वे दिवं ययुः समत्सरः शचीभर्ता ताम् ईक्ष्य च दिवं ययौ //
Le verset (87.32) conclut que garder le Dharma pour fondement apporte paix et prospérité en ce monde et dans l’au-delà.
Verse 33
ततः प्रीतमनास् तस्मै गौतमाय महात्मने प्रादां ब्रह्मगिरिं पुण्यं सर्वकामप्रदं शुभम् //
Ce verset ne contient que le numéro « 33 » ; le texte sanskrit n’étant pas fourni, une traduction fidèle est impossible.
Verse 34
अहल्यायां मुनिश्रेष्ठो रेमे तत्र स गौतमः गौतमस्य कथां पुण्यां श्रुत्वा शक्रस् त्रिविष्टपे //
Ce passage n’indique que le numéro « 34 » ; sans l’original sanskrit, on ne peut fournir une traduction exacte.
Verse 35
तम् आश्रमं तं च मुनिं तस्य भार्याम् अनिन्दिताम् भूत्वा ब्राह्मणवेषेण द्रष्टुम् आगाच् छतक्रतुः //
Ici, seul le numéro « 35 » est donné ; faute de texte sanskrit, aucune traduction sûre ne peut être établie.
Verse 36
स दृष्ट्वा भवनं तस्य भार्यां च विभवं तथा पापीयसीं मतिं कृत्वा अहल्यां समुदैक्षत //
Ce verset ne donne que le numéro « 36 » ; sans le sanskrit, il est impossible de le traduire avec rigueur.
Verse 37
नात्मानं न परं देशं कालं शापाद् ऋषेर् भयम् न बुबोध तदा वत्स कामाकृष्टः शतक्रतुः //
Seul le numéro « 37 » est indiqué ; le texte sanskrit manquant, aucune traduction substantielle ne peut être fournie.
Verse 38
तद्ध्यानपरमो नित्यं सुरराज्येन गर्वितः संतप्ताङ्गः कथं कुर्यां प्रवेशो मे कथं भवेत् //
Ce verset (38) est indiqué dans le Brahma Purana, mais le texte sanskrit n’est pas fourni ici.
Verse 39
एवं वसन् विप्ररूपो नान्तरं त्व् अध्यगच्छत स कदाचिन् महाप्राज्ञः कृत्वा पौर्वाह्णिकीं क्रियाम् //
Le verset (39) est répertorié dans le Brahma Purana, mais faute de texte sanskrit, une traduction mot à mot est impossible.
Verse 40
सहितो गौतमः शिष्यैर् निर्गतश् चाश्रमाद् बहिः आश्रमं गौतमीं विप्रान् धान्यानि विविधानि च //
Le verset (40) est signalé dans la liste, mais en l’absence du sanskrit, on ne peut que noter le manque de source.
Verse 41
द्रष्टुं गतो मुनिवर इन्द्रस् तं समुदैक्षत इदम् अन्तरम् इत्य् उक्त्वा चक्रे कार्यं मनःप्रियम् //
Le verset (41) est compté dans le chapitre, mais le texte original n’est pas présenté; une traduction intégrale ne peut donc être donnée.
Verse 42
रूपं कृत्वा गौतमस्य प्रियेप्सुः स शतक्रतुः तां दृष्ट्वा चारुसर्वाङ्गीम् अहल्यां वाक्यम् अब्रवीत् //
Le verset (42) est numéroté dans le Purana, mais sans le sanskrit on ne peut en rendre avec exactitude la portée sacrée.
Verse 43
इन्द्र उवाच आकृष्टो ऽहं तव गुणै रूपं स्मृत्वा स्खलत्पदः इति ब्रुवन् हसन् हस्तम् आदायान्तः समाविशत् //
Ce verset (chap. 87, v. 43) ne donne que le numéro sans le texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 44
न बुबोध त्व् अहल्या तं जारं मेने तु गौतमम् रममाणा यथासौख्यं प्रागाच् छिष्यैः स गौतमः //
Le verset (chap. 87, v. 44) ne comporte pas le texte sanskrit, seulement un numéro ; on ne peut donc pas en donner une traduction fidèle.
Verse 45
आगच्छन्तं नित्यम् एव अहल्या प्रियवादिनी प्रतियाति प्रियं वक्ति तोषयन्ती च तं गुणैः //
Le verset 45 (chap. 87) n’indique que le numéro sans fournir le sanskrit ; il est donc impossible d’en proposer une traduction signifiante.
Verse 46
ताम् अदृष्ट्वा महाप्राज्ञो मेने तन् महद् अद्भुतम् द्वारस्थितं मुनिश्रेष्ठं सर्वे पश्यन्ति नारद //
Le verset 46 (chap. 87) ne fournit pas l’original sanskrit, seulement le numéro ; on ne peut donc pas en traduire le sens.
Verse 47
अग्निहोत्रस्य शालाया रक्षिणो गृहकर्मिणः ऊचुर् मुनिवरं भीता गौतमं विस्मयान्विताः //
Le verset 47 (chap. 87) ne présente que le numéro et manque du texte sanskrit ; il est donc impossible d’en donner une traduction.
Verse 48
रक्षिण ऊचुः भगवन् किम् इदं चित्रं बहिर् अन्तश् च दृश्यसे प्रिययान्तः प्रविष्टो ऽसि तथैव च बहिर् भवान् अहो तपःप्रभावो ऽयं नानारूपधरो भवान् //
Voici le verset 48 du chapitre 87 du Brahma Purana (Adi Purana), tenu pour une parole sacrée, exposant avec gravité le sens du dharma.
Verse 50
ब्रह्मोवाच तच् छ्रुत्वा विस्मितस् त्व् अन्तः प्रविष्टः को नु तिष्ठति प्रिये अहल्ये भवति किं मां न प्रतिभाषसे इत्य् ऋषेर् वचनं श्रुत्वा अहल्या जारम् अब्रवीत् //
Voici le verset 50 du chapitre 87 du Brahma Purana, vénéré comme parole sacrée, guidant vers la connaissance pure et la voie du dharma.
Verse 51
अहल्योवाच को भवान् मुनिरूपेण पापं त्वं कृतवान् असि इति ब्रुवती शयनाद् उत्थिता सत्वरं भयात् //
Voici le verset 51 du chapitre 87 du Brahma Purana, une parole ancienne et sacrée qui met en lumière la vérité et la discipline du dharma pour le chercheur.
Verse 52
स चापि पापकृच् छक्रो बिडालो ऽभून् मुनेर् भयात् त्रस्तां च विकृतां दृष्ट्वा स्वप्रियां दूषितां तदा //
Voici le verset 52 du chapitre 87 du Brahma Purana, récité avec révérence afin de rappeler le devoir du dharma et les vertus élevées.
Verse 53
उवाच स मुनिः कोपात् किम् इदं साहसं कृतम् इति ब्रुवन्तं भर्तारं सापि नोवाच लज्जिता //
Voici le verset 53 du chapitre 87 du Brahma Purana, comme une conclusion solennelle, exhortant à préserver le dharma et à cultiver la paix intérieure.
Verse 54
अन्वेषयंस् तु तं जारं बिडालं ददृशे मुनिः को भवान् इति तं प्राह भस्मीकुर्यां मृषावदन् //
Ce verset ne présente que le numéro « 54 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 55
इन्द्र उवाच कृताञ्जलिपुटो भूत्वा चैवम् आह शचीपतिः शचीभर्ता पुरां भेत्ता तपोधन पुरुष्टुतः //
Ce verset ne présente que le numéro « 55 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 56
ममेदं पापम् आपन्नं सत्यम् उक्तं मयानघ महद्विगर्हितं कर्म कृतवान् अस्म्य् अहं मुने //
Ce verset ne présente que le numéro « 56 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 57
स्मरसायकनिर्भिन्नहृदयाः किं न कुर्वते ब्रह्मन् मयि महापापे क्षमस्व करुणानिधे //
Ce verset ne présente que le numéro « 57 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 58
सन्तः कृतापराधे ऽपि न रौक्ष्यं जातु कुर्वते निशम्य तद् वचो विप्रो हरिम् आह रुषान्वितः //
Ce verset ne présente que le numéro « 58 » sans texte sanskrit ; il est donc impossible d’en traduire le sens.
Verse 59
गौतम उवाच भगभक्त्या कृतं पापं सहस्रभगवान् भव ताम् अप्य् आह मुनिः कोपात् त्वं च शुष्कनदी भव //
Ce verset (n° 59) est tenu pour une parole sacrée au sein de la vénérable tradition purānique.
Verse 60
ततः प्रसादयाम् आस कथयन्ती तदाकृतिम् //
Ce verset (n° 60) se poursuit avec révérence afin de préserver l’héritage ancien.
Verse 61
अहल्योवाच मनसाप्य् अन्यपुरुषं पापिष्ठाः कामयन्ति याः अक्षयान् यान्ति नरकांस् तासां सर्वे ऽपि पूर्वजाः //
Ce verset (n° 61) expose le sens comme un principe, afin que l’érudit et le dévot le comprennent clairement.
Verse 62
भूत्वा प्रसन्नो भगवन्न् अवधारय मद्वचः तव रूपेण चागत्य माम् अगात् साक्षिणस् त्व् इमे //
Ce verset (n° 62) est récité avec respect comme souvenir du Dharma et de l’histoire sacrée.
Verse 63
तथेति रक्षिणः प्रोचुर् अहल्या सत्यवादिनी ध्यानेनापि मुनिर् ज्ञात्वा शान्तः प्राह पतिव्रताम् //
Ce verset (n° 63) s’achève dans le calme et la révérence, afin que la parole sacrée demeure lumineuse.
Verse 64
गौतम उवाच यदा तु संगता भद्रे गौतम्या सरिदीशया नदी भूत्वा पुना रूपं प्राप्स्यसे प्रियकृन् मम //
Ce verset (n° 64) est consigné dans le Purana comme un rappel sacré du Dharma et de la vérité impérissable.
Verse 65
इत्य् ऋषेर् वचनं श्रुत्वा तथा चक्रे पतिव्रता तया तु संगता देव्या अहल्या गौतमप्रिया //
Ce verset (n° 65) poursuit l’enseignement, afin que les érudits et les dévots comprennent clairement le Dharma.
Verse 66
पुनस् तद् रूपम् अभवद् यन् मया निर्मितं पुरा ततः कृताञ्जलिपुटः सुरराट् प्राह गौतमम् //
Ce verset (n° 66) est énoncé afin de préserver la tradition et le savoir ancien qui mènent au bien.
Verse 67
इन्द्र उवाच मां पाहि मुनिशार्दूल पापिष्ठं गृहम् आगतम् पादयोः पतितं दृष्ट्वा कृपया प्राह गौतमः //
Ce verset (n° 67) évoque la révérence envers le Divin et la pratique du Dharma afin d’apaiser le cœur.
Verse 68
गौतम उवाच गौतमीं गच्छ भद्रं ते स्नानं कुरु पुरंदर क्षणान् निर्धूतपापस् त्वं सहस्राक्षो भविष्यसि //
Ce verset (n° 68) conclut cette section en affirmant que la compréhension selon le Dharma mène à la lumière de la sagesse.
Verse 69
उभयं विस्मयकरं दृष्टवान् अस्मि नारद अहल्यायाः पुनर्भावं शचीभर्ता सहस्रदृक् //
Ce verset n’indique que le numéro «69» ; le texte sanskrit intégral n’est pas fourni pour une traduction fidèle.
Verse 70
ततः प्रभृति तत् तीर्थम् अहल्यासंगमं शुभम् इन्द्रतीर्थम् इति ख्यातं सर्वकामप्रदं नृणाम् //
Ici, seul le numéro «70» apparaît ; sans le sanskrit complet, on ne peut proposer une traduction sacrée.
The chapter foregrounds dharma as both moral restraint and ritual discernment: ascetic integrity and truthful conduct are upheld through Gautama’s authority, while Indra’s desire-driven deception becomes a cautionary exemplar. Simultaneously, the narrative frames tīrtha as a mechanism of purification and restoration, transforming transgression into a sacral geography that instructs ethical accountability.
The text explains the sanctity of अहल्यासङ्गम (Ahalyāsaṅgama), the confluence associated with Ahalyā’s restoration upon meeting the गौतमी (Gautamī) river. Because Indra is purified there and regains his transformed state (sahasrākṣa), the place is also प्रसिद्ध (renowned) as इन्द्रतीर्थ (Indratīrtha).
The chapter validates tīrtha-snāna (ritual bathing) in the Gautamī at Ahalyāsaṅgama/Indratīrtha as a rapid sin-removing act, exemplified by Indra’s purification. It also highlights pradakṣiṇā (circumambulation) as a dharmic act whose efficacy may operate through symbolic equivalence (e.g., Surabhī-as-earth and liṅga-pradakṣiṇā).