Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Brahmā’s Prayers to Lord Nārāyaṇa and the Lord’s Empowering Instructions for Creation

प्रीतोऽहमस्तु भद्रं ते लोकानां विजयेच्छया । यदस्तौषीर्गुणमयं निर्गुणं मानुवर्णयन् ॥ ३९ ॥

prīto ’ham astu bhadraṁ te lokānāṁ vijayecchayā yad astauṣīr guṇamayaṁ nirguṇaṁ mānuvarṇayan

Que le bien t’advienne, ô Brahmā. Je suis grandement satisfait, car, désirant la victoire et le bien des mondes, tu M’as décrit par des qualités transcendantes —qui paraissent ordinaires aux matérialistes— et tu as ainsi glorifié le Suprême au-delà des guṇas. Je t’accorde des bénédictions.

prītaḥpleased
prītaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootprīta (कृदन्त; √prī धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; predicate adjective to अहम्
ahamI
aham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
astumay be/let be
astu:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस् धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद; ‘let (it) be / may (I) be’
bhadramauspiciousness/good
bhadram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhadra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; आशीर्वादार्थक प्रयोग (‘good fortune’)
teto you/for you
te:
Sampradana (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, चतुर्थी (4th case/Dative) एकवचन (enclitic)
lokānāmof the worlds
lokānām:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th case/Genitive), बहुवचन
vijaya-icchayāwith the desire for victory
vijaya-icchayā:
Hetu (हेतु)
TypeNoun
Rootvijaya (प्रातिपदिक) + icchā (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (उद्देश्य/विषय-सम्बन्ध: ‘विजयस्य इच्छा’), स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
yatbecause/that
yat:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; relative pronoun (‘because/that’)
astauṣīḥyou praised
astauṣīḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√stu (ष्टु धातु)
Formलुङ् (aorist), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
guṇamayamfull of qualities
guṇamayam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootguṇa-maya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष/उपपद-समास (‘गुणैः मयः’ = ‘consisting of qualities’), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; nirguṇam-समन्वित विशेषण
nirguṇamwithout qualities
nirguṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootnir-guṇa (प्रातिपदिक)
Formउपसर्ग/निः-पूर्वपद (privative), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
mānuvarṇayandescribing
mānuvarṇayan:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootanuvarṇayant (कृदन्त; √varṇ धातु, अनु-उपसर्ग)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle/शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘while describing’ (concomitant action)

A pure devotee of the Lord like Brahmā and those in his line of disciplic succession always desire that the Lord be known all over the universe by each and every one of the living entities. That desire of the devotee is always blessed by the Lord. The impersonalist sometimes prays for the mercy of the Personality of Godhead Nārāyaṇa as the embodiment of material goodness, but such prayers do not satisfy the Lord because He is not thereby glorified in terms of His actual transcendental qualities. The pure devotees of the Lord are always most dear to Him, although He is always kind and merciful to all living entities. Here the word guṇamayam is significant because it indicates the Lord’s possessing transcendental qualities.

V
Viṣṇu
B
Brahmā

FAQs

This verse explains that the Supreme Lord is nirguṇa—beyond material guṇas—yet devotees may praise Him with describable qualities and names so the mind and speech can approach Him in devotion.

Because Brahmā prayed for the welfare of all worlds and offered sincere praise, expressing the transcendent Lord in human language for the benefit of creation and spiritual understanding.

Even if God is ultimately beyond description, you can steadily worship through prayers, names, and qualities (kīrtana, stava, japa) with the intention of benefiting others and aligning your work with divine purpose.