Transmission of Bhāgavata Wisdom and Brahmā’s Vision of the Supreme Lord on Ananta
उदाप्लुतं विश्वमिदं तदासीद् यन्निद्रयामीलितदृङ् न्यमीलयत् । अहीन्द्रतल्पेऽधिशयान एक: कृतक्षण: स्वात्मरतौ निरीह: ॥ १० ॥
udāplutaṁ viśvam idaṁ tadāsīd yan nidrayāmīlita-dṛṅ nyamīlayat ahīndra-talpe ’dhiśayāna ekaḥ kṛta-kṣaṇaḥ svātma-ratau nirīhaḥ
En ce temps-là, les trois mondes étaient submergés par les eaux. Garbhodakaśāyī Viṣṇu demeurait seul, étendu sur la couche d’Ananta, le grand serpent; bien qu’il semblât sommeiller dans sa puissance interne, affranchi de l’action de l’énergie externe, ses yeux n’étaient pas entièrement clos.
The Lord is eternally enjoying transcendental bliss by His internal potency, whereas the external potency is suspended during the time of the dissolution of the cosmic manifestation.
This verse explains that when the Lord withdraws into yogic sleep and closes His eyes, the universe is seen as inundated—signaling a phase of cosmic dissolution and rest before creation proceeds again.
Śukadeva describes the Lord resting on Ananta, the serpent-king, to show His supreme independence and the cosmic foundation of creation—He remains steady, supported by Ananta, while the material universe is in a dormant state.
The verse points to inner fulfillment: cultivate spiritual practice (bhakti, japa, meditation on the Lord) so peace is not dependent on external circumstances, reducing restless over-effort and anxiety.