Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Devahūti’s Prayers, Kapila’s Departure, and Devahūti’s Liberation

Siddhapada

सा चापि तनयोक्तेन योगादेशेन योगयुक् । तस्मिन्नाश्रम आपीडे सरस्वत्या: समाहिता ॥ १३ ॥

sā cāpi tanayoktena yogādeśena yoga-yuk tasminn āśrama āpīḍe sarasvatyāḥ samāhitā

Selon l’instruction yogique de son fils, Devahūti se mit à pratiquer le bhakti-yoga dans ce même āśrama. Dans la demeure de Kardama Muni, au bord de la Sarasvatī—si richement ornée de fleurs qu’on la disait la couronne florale du fleuve—elle fixa son esprit et demeura en samādhi.

साshe
सा:
कर्ता (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन (she)
and
:
सम्बन्ध (वाक्य-सम्बन्ध / Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
अपिalso
अपि:
सम्बन्ध (वाक्य-सम्बन्ध / Particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/अपि-कारक अव्यय (also/even)
तनयउक्तेनby what was spoken by (her) son
तनयउक्तेन:
करण (करणम् / Instrument)
TypeAdjective
Rootतनय-उक्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: तनयेन उक्त (spoken by the son)
योगादेशेनby the instruction of yoga
योगादेशेन:
करण (करणम् / Instrument)
TypeNoun
Rootयोग-आदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; तत्पुरुषः: योगस्य आदेशः (instruction in yoga)
योगयुक्engaged in yoga
योगयुक्:
विशेषण (विशेषणम् / Qualifier)
TypeAdjective
Rootयोग-युक्त् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुषः: योगेन युक्ता (joined with yoga; practising yoga)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
अधिकरण (अधिकरणम् / Location)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन (in that)
आश्रमhermitage
आश्रम:
अधिकरण (अधिकरणम् / Location)
TypeNoun
Rootआश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘आश्रम’ (hermitage) — ‘तस्मिन् आश्रमे’ इति
आपीडेat the edge/nearby spot
आपीडे:
अधिकरण (अधिकरणम् / Location)
TypeNoun
Rootआपीड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘आपीड’ = निकटप्रदेश/शिखर-प्रदेश (at the vicinity/crest)
सरस्वत्याःof the Sarasvatī
सरस्वत्याः:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध / Genitive)
TypeNoun
Rootसरस्वती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन (of the Sarasvatī river)
समाहिताabsorbed, composed
समाहिता:
विशेषण (विशेषणम् / Qualifier)
TypeAdjective
Rootसम्+आ+√धा (धातु) → समाहित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त (क्त) = ‘collected, absorbed, composed’

Devahūti did not leave her house, because it is never recommended for a woman to leave her home. She is dependent. The very example of Devahūti was that when she was not married, she was under the care of her father, Svāyambhuva Manu, and then Svāyambhuva Manu gave her to Kardama Muni in charity. She was under the care of her husband in her youth, and then her son, Kapila Muni, was born. As soon as her son grew up, her husband left home, and similarly the son, after discharging His duty towards His mother, also left. She could also have left home, but she did not. Rather, she remained at home and began to practice bhakti-yoga as it was instructed by her great son, Kapila Muni, and because of her practice of bhakti-yoga, the entire home became just like a flower crown on the river Sarasvatī.

D
Devahūti
K
Kapila
S
Sarasvatī (River)

FAQs

This verse shows Devahūti attaining steadiness by following the yogic instruction given by her son Kapila, emphasizing that sincere adherence to authentic guidance leads to deep absorption (samādhāna).

After receiving Kapila’s teachings, she remained there to practice yoga in a sanctified, peaceful setting, becoming fully composed and absorbed in meditation.

Practice daily discipline—regular sādhana, focused prayer/meditation, and reducing distractions—so the mind becomes steady and directed toward the Divine, as Devahūti did.