Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

Kapila’s Analysis of Materialistic Life, Death, and the Path to Hell

Kāla, Karma, and Yamadūtas

शयान: परिशोचद्‌भि: परिवीत: स्वबन्धुभि: । वाच्यमानोऽपि न ब्रूते कालपाशवशं गत: ॥ १७ ॥

śayānaḥ pariśocadbhiḥ parivītaḥ sva-bandhubhiḥ vācyamāno ’pi na brūte kāla-pāśa-vaśaṁ gataḥ

Ainsi tombe-t-il sous l’emprise de la mort et demeure étendu, entouré d’amis et de proches en pleurs. Même interpellé, il ne peut répondre, car il est passé sous le lasso du Temps.

शयानःlying down
शयानः:
कर्ता (Subject)
TypeAdjective
Rootशी (धातु) → शयान (कृदन्त, शानच्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन — Present middle participle (‘lying’)
परिशोचद्भिःby (those) grieving
परिशोचद्भिः:
करण (Instrument/Agentive accompaniment)
TypeAdjective
Rootपरि-शुच् (धातु) → परिशोचत् (कृदन्त, शतृ)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन — Instrumental plural (‘by those lamenting’)
परिवीतःsurrounded
परिवीतः:
कर्ता (Subject)
TypeAdjective
Rootपरि-वी (धातु) → परिवीत (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन — Past passive participle (‘surrounded’)
स्वhis own
स्व:
विशेषण (Qualifier)
TypeAdjective
Rootस्व (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद — indeclinable-like adjectival stem meaning ‘one’s own’ used in compound
बन्धुभिःby (his) relatives
बन्धुभिः:
करण (Instrument/Association)
TypeNoun
Rootबन्धु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन — Instrumental plural; समास: स्व + बन्धु (कर्मधारय: ‘own relatives’)
वाच्यमानःbeing spoken to
वाच्यमानः:
कर्ता (Subject)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → वाच्यमान (कृदन्त, शानच्; कर्मणि)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन — Present passive participle (‘being addressed’)
अपिeven though
अपि:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle) — concessive ‘even/though’
not
:
सम्बन्ध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
ब्रूतेspeaks
ब्रूते:
क्रिया (Action)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलट् (वर्तमान), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद — Present indicative, 3rd sg, middle
कालtime/death
काल:
सम्बन्ध (Qualifier in compound)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक)
Formसमासपूर्वपद — stem in compound
पाशnoose
पाश:
सम्बन्ध (Qualifier in compound)
TypeNoun
Rootपाश (प्रातिपदिक)
Formसमासमध्यपद — stem in compound
वशम्under the control (of the noose of time)
वशम्:
कर्म (Object/goal with गतः)
TypeNoun
Rootवश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन — Accusative singular; समास: कालस्य पाशस्य वशः (षष्ठी-तत्पुरुष)
गतःhaving come (to)
गतः:
कर्ता (Subject)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) → गत (कृदन्त, क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन — Past participle (‘gone/come to’)

For formality’s sake, when a man is lying on his deathbed, his relatives come to him, and sometimes they cry very loudly, addressing the dying man: “Oh, my father!” “Oh, my friend!” or “Oh, my husband!” In that pitiable condition the dying man wants to speak with them and instruct them of his desires, but because he is fully under the control of the time factor, death, he cannot express himself, and that causes him inconceivable pain. He is already in a painful condition because of disease, and his glands and throat are choked up with mucus. He is already in a very difficult position, and when he is addressed by his relatives in that way, his grief increases.

K
Kapila-deva
D
Devahūti

FAQs

This verse explains that at the moment of death a person becomes overpowered by Kāla (Time) and cannot respond even to loved ones, showing Time’s irresistible control over embodied life.

Kapila highlights the helplessness of the dying and the futility of mere worldly attachment, urging Devahūti toward spiritual insight and liberation beyond bodily identification.

Remember life’s impermanence, reduce obsessive attachment, and invest daily in bhakti and self-realization so that consciousness is prepared when Time inevitably brings the final moment.