Previous Verse
Next Verse

Shloka 50

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

लिखन्त्यधोमुखी भूमिं पदा नखमणिश्रिया । उवाच ललितां वाचं निरुध्याश्रुकलां शनै: ॥ ५० ॥

likhanty adho-mukhī bhūmiṁ padā nakha-maṇi-śriyā uvāca lalitāṁ vācaṁ nirudhyāśru-kalāṁ śanaiḥ

La tête baissée, elle se tint debout et griffa le sol de son pied, dont les ongles luisaient comme des gemmes. Retenant ses larmes, elle parla lentement d’une voix douce.

लिखन्ति(they) scratch/write
लिखन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootलिख् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural)
अधोमुखीthe down-faced woman
अधोमुखी:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअधोमुखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular)
भूमिम्the ground
भूमिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
पदाwith (her) foot
पदा:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootपद (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular)
नखमणिश्रियाby the luster of the nail-gems
नखमणिश्रिया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootनख (प्रातिपदिक) + मणि (प्रातिपदिक) + श्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), तृतीया (Instrumental/3rd), एकवचन (singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (genitive determinative): नखानां मणयः तेषां श्रीः (the splendor of the gems of the nails)
उवाचshe said
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
ललिताम्gentle, charming
ललिताम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootललिता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); विशेषण (qualifier) of वाचम्
वाचम्speech, words
वाचम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
निरुध्यhaving restrained
निरुध्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootनि + रुध् (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund), अव्ययभाव (indeclinable verbal), meaning ‘having restrained/checked’
अश्रुकलाम्a trace of tears
अश्रुकलाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअश्रु (प्रातिपदिक) + कला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular); समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः: अश्रूणां कला (a portion/trace of tears)
शनैःslowly, gently
शनैः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशनैः (अव्यय)
Formअव्यय (indeclinable), क्रियाविशेषण (adverb)

Devahūti was so beautiful that her toenails appeared just like pearls, and as she scratched the ground it appeared as if pearls had been thrown on the ground. When a woman scratches the ground with her foot, it is a sign that her mind is very disturbed. These signs were sometimes exhibited by the gopīs before Kṛṣṇa. When the gopīs came in the dead of night and Kṛṣṇa asked them to return to their homes, the gopīs also scratched the ground like this because their minds were very disturbed.

D
Devahūti

FAQs

This verse portrays Devahūti’s humility and modesty—downcast gaze, tracing the ground, and softly speaking while restraining tears—showing the devotional quality of gentle, self-effacing conduct.

In the narrative, Devahūti is emotionally moved and modest; her soft speech and checked tears reflect her inner sincerity and respectful disposition as she expresses herself in this intimate household setting.

Cultivate restraint and gentleness in difficult or emotional conversations—speak calmly, avoid harshness, and let humility guide your words, especially within family relationships.