Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

एवं योगानुभावेन दम्पत्यो रममाणयो: । शतं व्यतीयु: शरद: कामलालसयोर्मनाक् ॥ ४६ ॥

evaṁ yogānubhāvena dam-patyo ramamāṇayoḥ śataṁ vyatīyuḥ śaradaḥ kāma-lālasayor manāk

Ainsi, par la puissance du yoga, tandis que le couple, avide de plaisirs d’amour, se réjouissait, cent automnes passèrent comme un bref instant.

एवम्thus
एवम्:
सम्बन्ध (अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकार-अव्ययम् (adverb of manner)
योगानुभावेनby the power/effect of yoga
योगानुभावेन:
करण (करण-कारक)
TypeNoun
Rootयोग+अनुभाव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समासः (योगस्य अनुभावः); पुंलिङ्गम्, तृतीया-विभक्तिः, एकवचनम्; Instrumental singular
दम्पत्योःof the couple (husband and wife)
दम्पत्योः:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदम्पति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गम् (युगलार्थे), षष्ठी-विभक्तिः (6th/षष्ठी), द्विवचनम्; Genitive dual
रममाणयोःof (them) enjoying/sporting
रममाणयोः:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeVerb
Rootरम् (धातु) + शानच् (कृदन्त)
Formवर्तमान-कृदन्तः (शानच्), आत्मनेपदी; षष्ठी-विभक्तिः, द्विवचनम्; Genitive dual agreeing with dampatyoḥ; ‘while enjoying’
शतम्a hundred
शतम्:
कर्म (कर्म-कारक; परिमाण)
TypeNoun
Rootशत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गम्, द्वितीया-विभक्तिः, एकवचनम्; Accusative singular (measure)
व्यतीयुःpassed/elasped
व्यतीयुः:
क्रिया (आख्यात)
TypeVerb
Rootवि+अति+इ (धातु)
Formलिट्-लकारः (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथम-पुरुषः, बहुवचनम्; ‘passed by/elapsed’
शरदःautumns/years
शरदः:
कर्ता (कर्ता-कारक)
TypeNoun
Rootशरद् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गम्, प्रथमा-विभक्तिः, बहुवचनम्; Nominative plural (subject)
कामलालसयोःof (them) lustful and eager (for pleasure)
कामलालसयोः:
सम्बन्ध (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootकाम+लालस (प्रातिपदिक)
Formद्वन्द्व-समासः (कामश्च लालसश्च); पुंलिङ्गम्, षष्ठी-विभक्तिः, द्विवचनम्; Genitive dual; विशेषणम् (dampatyoḥ)
मनाक्a little, as if
मनाक्:
सम्बन्ध (अव्यय-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootमनाक् (अव्यय)
Formपरिमाण/अल्पता-अव्ययम् (adverb: slightly)
K
Kardama Muni
D
Devahūti

FAQs

This verse says that even a hundred years can pass like a brief moment when one is absorbed in conjugal enjoyment, highlighting how pleasure can make one forget the swift movement of time.

Śukadeva Gosvāmī speaks this narration to Mahārāja Parīkṣit while describing Kardama Muni’s household life with Devahūti and the extraordinary effects of yogic potency.

It cautions that attachment to pleasure can make life slip away unnoticed; therefore one should remain time-conscious and prioritize devotion and spiritual purpose alongside worldly duties.