Previous Verse
Next Verse

Shloka 42

Kardama Muni’s Mystic Opulence, Devahūti’s Rejuvenation, and the Turning Toward Fearlessness

किं दुरापादनं तेषां पुंसामुद्दामचेतसाम् । यैराश्रितस्तीर्थपदश्चरणो व्यसनात्यय: ॥ ४२ ॥

kiṁ durāpādanaṁ teṣāṁ puṁsām uddāma-cetasām yair āśritas tīrtha-padaś caraṇo vyasanātyayaḥ

Qu’est-ce qui serait difficile pour des hommes au cœur résolu, réfugiés aux pieds de lotus du Bhagavān, le Tīrtha-pada qui met fin aux périls de l’existence mondaine? De Ses pieds jaillissent des fleuves sacrés tels que le Gange.

kimwhat?
kim:
Prashna (प्रश्न/ interrogative)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular; interrogative pronoun used predicatively
durāpādanamdifficult to obtain
durāpādanam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdur + āpādana (प्रातिपदिक; from √pad/√pād ‘to obtain/bring about’)
FormNeuter, Nominative/Accusative (1st/2nd), Singular; predicate adjective ‘hard to obtain’
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Genitive (6th/षष्ठी), Plural; pronoun
puṁsāmof men/persons
puṁsām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootpuṁs (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th/षष्ठी), Plural
uddāma-cetasāmof the unbridled-minded
uddāma-cetasām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootuddāma (प्रातिपदिक) + cetas (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya (कर्मधारय) ‘uddāmaṃ cetas’ = unrestrained mind; Genitive (6th/षष्ठी), Plural; agreeing with puṁsām
yaiḥby whom/for whom
yaiḥ:
Karaṇa (करण) / Sambandha (relative)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormMasculine/Neuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Plural; relative pronoun
āśritaḥhaving taken refuge in
āśritaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeVerb
Rootā-śri (धातु)
FormPast Passive Participle (क्त), Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; agreeing with caraṇaḥ
tīrtha-padaḥthe Lord, the abode/source of holy places
tīrtha-padaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeNoun
Roottīrtha (प्रातिपदिक) + pada (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘tīrthānāṃ padam’/‘tīrthaṃ padaṃ yasya’ (traditional epithet); Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; epithet of the Lord
caraṇaḥ(his) feet
caraṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootcaraṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular
vyasana-atyayaḥthe deliverance from misfortune
vyasana-atyayaḥ:
Pradhāna-nāma (प्रधाना/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootvyasana (प्रातिपदिक) + atyaya (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (तत्पुरुष) ‘vyasanasyātyayaḥ’ = removal of calamity; Masculine, Nominative (1st/प्रथमा), Singular; predicate noun for caraṇaḥ

The words yair āśritas tīrtha-padaś caraṇaḥ are significant here. The Supreme Personality of Godhead is known as tīrtha-pāda. The Ganges is called a sacred river because it emanates from the toe of Viṣṇu. The Ganges is meant to eradicate all the material distresses of the conditioned souls. Therefore nothing is impossible for any living entity who has taken shelter of the holy lotus feet of the Lord. Kardama Muni is special not because he was a great mystic, but because he was a great devotee. Therefore it is said here that for a great devotee like Kardama Muni, nothing is impossible. Although yogīs can perform wonderful feats, as Kardama has already displayed, Kardama was more than a yogī because he was a great devotee of the Lord; therefore he was more glorious than an ordinary yogī. As it is confirmed in Bhagavad-gītā, “Out of the many yogīs, he who is a devotee of the Lord is first class.” For a person like Kardama Muni there is no question of being conditioned; he was already a liberated soul and better than the demigods, who are also conditioned. Although he was enjoying with his wife and many other women, he was above material, conditional life. Therefore the word vyasanātyayaḥ is used to indicate that he was beyond the position of a conditioned soul. He was transcendental to all material limitations.

K
Kapila
D
Devahuti

FAQs

This verse says that one who takes shelter of the Lord’s feet (tīrtha-pada) finds nothing truly difficult to attain, because the Lord’s shelter removes calamity and grants spiritual strength.

Kapila reassures Devahūti that sincere devotional shelter is powerful: by depending on the Lord—who is the refuge of all sacredness—her obstacles and distress can be overcome and the highest goal becomes attainable.

Regularly anchor the mind in devotion—through prayer, nāma-japa, and remembering the Lord in difficulty—so anxiety and setbacks are faced with faith, steadiness, and a higher purpose.