Previous Verse
Next Verse

Shloka 11

Manu Offers Devahūti to Kardama; The Sage Accepts with a Devotional Vow

तत्प्रतीच्छ द्विजाग्र्येमां श्रद्धयोपहृतां मया । सर्वात्मनानुरूपां ते गृहमेधिषु कर्मसु ॥ ११ ॥

tat pratīccha dvijāgryemāṁ śraddhayopahṛtāṁ mayā sarvātmanānurūpāṁ te gṛhamedhiṣu karmasu

Ainsi, ô le plus éminent des brāhmaṇas, accepte cette jeune fille que je t’offre avec foi; en tous les devoirs du foyer, elle est pleinement digne d’être ton épouse.

तत्that (her/this)
तत्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम (object pronoun)
प्रतीच्छaccept
प्रतीच्छ:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootप्रति-इ (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
द्विज-अग्र्यO best of the twice-born
द्विज-अग्र्य:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + अग्र्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन; तत्पुरुषः (द्विजेषु अग्र्यः)
इमाम्this (woman)
इमाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; सर्वनाम
श्रद्धयाwith faith
श्रद्धया:
करण (Instrument; manner)
TypeNoun
Rootश्रद्धा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
उप-हृताम्brought/offered
उप-हृताम्:
विशेषण (Qualifier of इमाम्)
TypeAdjective
Rootउप-हृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; क्त-प्रत्यय (past passive participle)
मयाby me
मया:
कर्ता (Agent in passive sense)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सर्वनाम
सर्वात्मनाwith one’s whole self / entirely
सर्वात्मना:
करण (Instrument; manner)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + आत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; तत्पुरुषः (सर्वः आत्मा/whole self)
अनुरूपाम्suitable
अनुरूपाम्:
विशेषण (Qualifier of इमाम्)
TypeAdjective
Rootअनुरूप (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
तेfor you / to you
ते:
सम्प्रदान (Recipient/Dative)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; सर्वनाम
गृहमेधिषुin householders
गृहमेधिषु:
अधिकरण (Locative; sphere)
TypeNoun
Rootगृहमेधिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन
कर्मसुin duties/acts
कर्मसु:
अधिकरण (Locative; sphere)
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), बहुवचन

The words gṛhamedhiṣu karmasu mean “in household duties.” Another word is also used here: sarvātmanānurūpām. The purport is that a wife should not only be equal to her husband in age, character and qualities, but must be helpful to him in his household duties. The household duty of a man is not to satisfy his sense gratification, but to remain with a wife and children and at the same time attain advancement in spiritual life. One who does not do so is not a householder but a gṛhamedhī. Two words are used in Sanskrit literature; one is gṛhastha, and the other is gṛhamedhī. The difference between gṛhamedhī and gṛhastha is that gṛhastha is also an āśrama, or spiritual order, but if one simply satisfies his senses as a householder, then he is a gṛhamedhī. For a gṛhamedhī, to accept a wife means to satisfy the senses, but for a gṛhastha a qualified wife is an assistant in every respect for advancement in spiritual activities. It is the duty of the wife to take charge of household affairs and not to compete with the husband. A wife is meant to help, but she cannot help her husband unless he is completely equal to her in age, character and quality.

D
Devahūti
K
Kardama Muni

FAQs

This verse highlights that an offering becomes spiritually meaningful when it is presented with śraddhā—sincere faith—and with one’s whole heart, not merely as a formality.

In the context of their household life, Devahūti respectfully approaches Kardama Muni—addressing him as the foremost brāhmaṇa—and offers what she has brought, affirming it is suitable for his gṛhastha duties.

Offer service—at home, work, or in spiritual practice—wholeheartedly and with sincerity; even simple acts gain depth when done with genuine faith and respect.