Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

The Slaying of Hiraṇyākṣa and the Triumph of Varāha

क्षितौ शयानं तमकुण्ठवर्चसं करालदंष्ट्रं परिदष्टदच्छदम् । अजादयो वीक्ष्य शशंसुरागता अहो इमां को नु लभेत संस्थितिम् ॥ २७ ॥

kṣitau śayānaṁ tam akuṇṭha-varcasaṁ karāla-daṁṣṭraṁ paridaṣṭa-dacchadam ajādayo vīkṣya śaśaṁsur āgatā aho imaṁ ko nu labheta saṁsthitim

Brahma et d'autres arrivèrent sur les lieux pour voir le démon aux crocs effrayants gisant sur le sol, se mordant la lèvre. L'éclat de son visage n'était pas encore terni, et Brahma dit avec admiration : Oh, qui pourrait rencontrer une mort aussi bénie ?

क्षितौon the earth
क्षितौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
शयानम्lying
शयानम्:
कर्म-विशेषण (qualifier of object)
TypeAdjective
Rootशी (धातु) > शयान (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; विशेषणम् तम्
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अकुण्ठ-वर्चसम्of undiminished radiance
अकुण्ठ-वर्चसम्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootअकुण्ठ (प्रातिपदिक) + वर्चस् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (un-dulled splendour), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् तम्
कराल-दंष्ट्रम्with fearsome tusks
कराल-दंष्ट्रम्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootकराल (प्रातिपदिक) + दंष्ट्रा (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (terrible-tusked), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् तम्
परिदष्ट-दच्छदम्with covering/skin torn by biting
परिदष्ट-दच्छदम्:
कर्म-विशेषण
TypeAdjective
Rootपरि-दंश् (धातु) > परिदष्ट (कृदन्त) + दच्छद (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष (having a cover/garment bitten through), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; परिदष्ट = भूतकर्मणि कृदन्त
अजादयःAja (Brahmā) and others
अजादयः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootअज (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष ('Aja and others'), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
वीक्ष्यhaving seen
वीक्ष्य:
पूर्वक्रिया (prior action)
TypeIndeclinable
Rootवीक्ष् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive), पूर्वकाल (having seen)
शशंसुःpraised, extolled
शशंसुः:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootशंस् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन, परस्मैपद
आगताःhaving come, arrived
आगताः:
कर्तृविशेषण
TypeAdjective
Rootआ-गम् (धातु) > आगत (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् अजादयः
अहोah! indeed!
अहो:
सम्बोधन/भाव (exclamatory)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formउद्गार (exclamation particle)
इमाम्this
इमाम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootइदम् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कःwho
कः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक)
Formप्रश्नवाचक सर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
नुindeed/then
नु:
सम्बन्ध (particle)
TypeIndeclinable
Rootनु (अव्यय)
Formनिपात (interrogative/emphatic particle)
लभेतwould obtain
लभेत:
क्रिया (Kriyā)
TypeVerb
Rootलभ् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
संस्थितिम्such a state/position
संस्थितिम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootसंस्थिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Although the demon was dead, his bodily luster was unfaded. This is very peculiar because when a man or animal is dead, the body immediately becomes pale, the luster gradually fades, and decomposition takes place. But here, although Hiraṇyākṣa lay dead, his bodily luster was unfaded because the Lord, the Supreme Spirit, was touching his body. One’s bodily luster remains fresh only as long as the spirit soul is present. Although the demon’s soul had departed his body, the Supreme Spirit touched the body, and therefore his bodily luster did not fade. The individual soul is different from the Supreme Personality of Godhead. One who sees the Supreme Personality of Godhead when he quits his body is certainly very fortunate, and therefore personalities like Brahmā and the other demigods eulogized the death of the demon.

B
Brahmā (Aja)
T
the Devas (Ajādayaḥ)
Ś
Śrī Viṣṇu (the Lord)

FAQs

This verse says the Lord’s effulgence remains “akuṇṭha” (undiminished), showing His transcendence—He is never exhausted or harmed, even after intense combat.

After witnessing the Lord’s victory and majesty, Brahmā and the gods approached to glorify Him, expressing that such divine standing is supremely desirable.

It points to aspiring for spiritual steadiness—seeking shelter of the Lord through devotion so one gains inner fearlessness, clarity, and unwavering purpose amid life’s struggles.