Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

Varāha Confronts Hiraṇyākṣa: The Challenge, the Rescue of Earth, and the Opening of the Mace-Duel

तं नि:सरन्तं सलिलादनुद्रुतो हिरण्यकेशो द्विरदं यथा झष: । करालदंष्ट्रोऽशनिनिस्वनोऽब्रवीद् गतह्रियां किं त्वसतां विगर्हितम् ॥ ७ ॥

taṁ niḥsarantaṁ salilād anudruto hiraṇya-keśo dviradaṁ yathā jhaṣaḥ karāla-daṁṣṭro ’śani-nisvano ’bravīd gata-hriyāṁ kiṁ tv asatāṁ vigarhitam

Le démon, aux cheveux d'or et aux défenses effrayantes, poursuivit le Seigneur alors qu'Il sortait de l'eau, tout comme un crocodile poursuivrait un éléphant. Rugissant comme le tonnerre, il dit : N'as-Tu pas honte de T'enfuir ? Il n'y a rien de blâmable pour les créatures sans vergogne !

तम्him
तम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्
निःसरन्तम्emerging
निःसरन्तम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeVerb
Rootनिर्-सर् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formशतृ-प्रत्ययान्तः वर्तमानकृदन्तः; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; ‘going out/emerging’
सलिलात्from the water
सलिलात्:
Apādāna (अपादान/पञ्चमी)
TypeNoun
Rootसलिल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचनम्
अनुद्रुतःhaving chased
अनुद्रुतः:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeVerb
Rootअनु-द्रु (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्तः कृदन्तः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; ‘having run after/pursued’ (past participle used predicatively)
हिरण्यकेशःthe golden-haired one (Hiraṇyākṣa)
हिरण्यकेशः:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootहिरण्य + केश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; बहुव्रीहिः (हिरण्यवत् केशाः यस्य)
द्विरदम्an elephant
द्विरदम्:
Upameya (उपमेय)
TypeNoun
Rootद्वि + रद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; द्विगु-समासः (द्वौ रदौ यस्य) = elephant
यथाlike
यथा:
Upamāna-dyotaka (उपमानद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
Formउपमानबोधक अव्यय
झषःa fish
झषः:
Upamāna (उपमान)
TypeNoun
Rootझष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्
करालदंष्ट्रःone with terrible tusks
करालदंष्ट्रः:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootकराल + दंष्ट्रा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; बहुव्रीहिः (करालाः दंष्ट्राः यस्य)
अशनिनिस्वनःthunder-like in sound
अशनिनिस्वनः:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootअशनि + निस्वन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (अशन्याः निस्वनः)
अब्रवीत्said/spoke
अब्रवीत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
गतह्रियाम्(to) the shameless
गतह्रियाम्:
Sambodhana/Karma (सम्बोधनार्थ-द्वितीया)
TypeNoun
Rootगत + ह्री (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्; बहुव्रीहिः (गता ह्रीः येषाम्) — ‘those who have lost shame’
किम्what
किम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; प्रश्नार्थक
तुindeed/but
तु:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/विशेषबोधक निपात (particle: but/indeed)
असताम्of the wicked
असताम्:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअसत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचनम्
विगर्हितम्blameworthy
विगर्हितम्:
Pradhāna-viśeṣaṇa (प्रधानविशेषण)
TypeVerb
Rootवि-गर्ह् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्तः कृदन्तः; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचनम्; here predicate noun/adjective: ‘blameworthy’

When the Lord was coming out of the water, taking the earth in His arms to deliver it, the demon derided Him with insulting words, but the Lord did not care because He was very conscious of His duty. For a dutiful man there is nothing to fear. Similarly, those who are powerful have no fear of derision or unkind words from an enemy. The Lord had nothing to fear from anyone, yet He was merciful to His enemy by neglecting him. Although apparently He fled from the challenge, it was just to protect the earth from calamity that He tolerated Hiraṇyākṣa’s deriding words.

L
Lord Varāha
H
Hiraṇyākṣa

FAQs

This verse shows the asura Hiraṇyākṣa rushing aggressively toward the Lord and speaking with contempt—illustrating how the wicked criticize even divine acts while being driven by pride and hostility.

Seeing Lord Varāha emerge from the waters, Hiraṇyākṣa challenged Him to provoke combat, using thunderous, insulting words as part of his arrogant, confrontational nature.

When doing righteous work, expect criticism from those with impure motives; remain steady in dharma rather than being shaken by loud opposition or mockery.