Previous Verse
Next Verse

Shloka 39

Vidura Leaves Hastināpura and Meets Uddhava

Vidura’s Tīrtha-yātrā Begins

यमावुतस्वित्तनयौ पृथाया: पार्थैर्वृतौ पक्ष्मभिरक्षिणीव । रेमात उद्दाय मृधे स्वरिक्थं परात्सुपर्णाविव वज्रिवक्त्रात् ॥ ३९ ॥

yamāv utasvit tanayau pṛthāyāḥ pārthair vṛtau pakṣmabhir akṣiṇīva remāta uddāya mṛdhe sva-rikthaṁ parāt suparṇāv iva vajri-vaktrāt

Les jumeaux (Nakula et Sahadeva), protégés par les fils de Pṛthā comme les paupières protègent les yeux, se portent-ils bien? Ils ont repris au combat leur royaume légitime des mains de l’ennemi Duryodhana, comme Suparṇa Garuḍa arracha l’amṛta de la bouche d’Indra, porteur de la foudre.

yamauthe twins
yamau:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Rootyama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; द्विवचन (Dual)
utaand/also
uta:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootuta (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय/उत्कर्षार्थक-निपात (‘and/also/indeed’)
svitperhaps?
svit:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootsvit (अव्यय)
Formअव्यय; प्रश्नार्थक-निपात
tanayauthe two sons
tanayau:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottanaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; द्विवचन; अप्पोजिशन (to yamau)
pṛthāyāḥof Pṛthā (Kuntī)
pṛthāyāḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/genitive)
TypeNoun
Rootpṛthā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी; एकवचन
pārthaiḥby the Pārthas (sons of Pṛthā)
pārthaiḥ:
Karana (करण/instrument/agent in passive sense)
TypeNoun
Rootpārtha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया; बहुवचन
vṛtaucovered/enclosed
vṛtau:
Karta (कर्ता/subject qualifier)
TypeVerb
Rootvṛ (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (Past passive participle); पुंलिङ्ग; प्रथमा; द्विवचन; कर्मणि-प्रयोगार्थ (covered/enclosed)
pakṣmabhiḥwith eyelashes
pakṣmabhiḥ:
Karana (करण/instrument)
TypeNoun
Rootpakṣman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; तृतीया; बहुवचन
akṣiṇī(two) eyes
akṣiṇī:
Upamana (उपमान/comparator)
TypeNoun
Rootakṣi (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; प्रथमा; द्विवचन
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक (comparative particle)
remāterejoiced/played
remāte:
Kriya (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootram (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect); प्रथमपुरुष; द्विवचन; आत्मनेपद
uddāyahaving given up/after giving
uddāya:
Purvakala (पूर्वकाल/absolutive)
TypeIndeclinable
Rootud + dā (धातु)
Formल्यप्-प्रत्यय (absolutive/gerund); क्रियाविशेषण (having given/after giving)
mṛdhein battle
mṛdhe:
Adhikarana (अधिकरण/location)
TypeNoun
Rootmṛdh (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; सप्तमी; एकवचन
sva-rikthamtheir own inheritance
sva-riktham:
Karma (कर्म/object)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + riktha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया; एकवचन; तत्पुरुष (‘one’s own inheritance/wealth’)
parātfrom afar/from the other side
parāt:
Apadana (अपादान/source)
TypeIndeclinable
Rootpara (प्रातिपदिक)
Formपञ्चमी-एकवचन-रूपेण अव्ययीभूत (ablatival adverb: ‘from afar/from the enemy side’)
suparṇautwo eagles
suparṇau:
Upamana (उपमान/comparator)
TypeNoun
Rootsuparṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा; द्विवचन
ivalike
iva:
Sambandha (सम्बन्ध/comparison)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमानवाचक
vajri-vaktrātfrom the thunderbolt-bearer’s mouth/face
vajri-vaktrāt:
Apadana (अपादान/source)
TypeNoun
Rootvajrin (प्रातिपदिक) + vaktra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (5th/Ablative); एकवचन; तत्पुरुष (‘from the mouth/face of the thunderbolt-bearer’)

Indra, the King of heaven, carries a thunderbolt in his hand and is very strong, yet Garuḍa, the carrier of Lord Viṣṇu, was able to snatch nectar from his mouth. Similarly, Duryodhana was as strong as the King of heaven, and still the sons of Pṛthā, the Pāṇḍavas, were able to snatch away their kingdom from Duryodhana. Both Garuḍa and the Pārthas are pet devotees of the Lord, and thus it was possible for them to face such strong enemies.

V
Vidura
P
Pṛthā (Kuntī)
N
Nakula
S
Sahadeva
P
Pāṇḍavas

FAQs

Vidura specifically asks whether the twin brothers, protected by their elder Pāṇḍava brothers, were able to reclaim their rightful share and find relief after the great war.

Vidura is meeting Uddhava and, out of affection and concern for dharma, inquires about the welfare and fate of the Pāṇḍavas and other key figures after the Kurukṣetra events.

It highlights the value of righteous protection and solidarity—when guided by dharma, supportive relationships help one face conflict and regain what is rightfully and responsibly earned.