शकुनिं शम्बरं धृष्टिं भूतसन्तापनं वृकम् । कालनाभं महानाभं हरिश्मश्रुमथोत्कचम् ॥ १८ ॥ तन्मातरं रुषाभानुं दितिं च जननीं गिरा । श्लक्ष्णया देशकालज्ञ इदमाह जनेश्वर ॥ १९ ॥
śakuniṁ śambaraṁ dhṛṣṭiṁ bhūtasantāpanaṁ vṛkam kālanābhaṁ mahānābhaṁ hariśmaśrum athotkacam
Ô roi, Hiraṇyakaśipu, bien que rempli de colère, connaissait le temps et la situation. Par des paroles douces, il apaisa ses neveux—Śakuni, Śambara, Dhṛṣṭi, Bhūtasantāpana, Vṛka, Kālanābha, Mahānābha, Hariśmaśru et Utkaca—et consola leur mère Ruṣābhānu ainsi que sa propre mère Diti; puis il parla ainsi.
Śukadeva Gosvāmī narrates that Hiraṇyakaśipu, after listing prominent demons, begins addressing Ruṣābhānu and his mother Diti with gentle, well-timed words.
The verse highlights that he is deśa-kāla-jña—skilled in judging place and time—so he chooses polished speech to influence and manage his family and followers effectively.
It suggests communicating with sensitivity to context—choosing the right time, place, and tone—while remembering that in the Bhāgavatam such skill can be used either for dharma or for ego-driven aims.