Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Saptama Skandha, Shloka 14

Hiraṇyakaśipu’s Wrath, the Assault on Vedic Culture, and the Boy-Yamarāja’s Teaching on the Soul

पुरग्रामव्रजोद्यानक्षेत्रारामाश्रमाकरान् । खेटखर्वटघोषांश्च ददहु: पत्तनानि च ॥ १४ ॥

pura-grāma-vrajodyāna- kṣetrārāmāśramākarān kheṭa-kharvaṭa-ghoṣāṁś ca dadahuḥ pattanāni ca

Les démons incendièrent les villes, les villages, les pâturages, les étables, les jardins, les champs agricoles, les ermitages, les mines et les quartiers des vachers.

पुर-ग्राम-व्रज-उद्यान-क्षेत्र-आराम-आश्रम-आकरान्cities, villages, cattle-settlements, gardens, fields, parks, hermitages, and mines
पुर-ग्राम-व्रज-उद्यान-क्षेत्र-आराम-आश्रम-आकरान्:
Karma (कर्म/Object of dadahuḥ)
TypeNoun
Rootपुर (प्रातिपदिक) + ग्राम (प्रातिपदिक) + व्रज (प्रातिपदिक) + उद्यान (प्रातिपदिक) + क्षेत्र (प्रातिपदिक) + आराम (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक) + आकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; समाहार/इतरेतर-द्वन्द्व-समासः (सूची-समासः)
खेट-खर्वट-घोषान्market-towns, hamlets, and cowherd-settlements
खेट-खर्वट-घोषान्:
Karma (कर्म/Object of dadahuḥ)
TypeNoun
Rootखेट (प्रातिपदिक) + खर्वट (प्रातिपदिक) + घोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
ददहुःthey burned
ददहुः:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootदह् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, बहुवचन; परस्मैपद
पत्तनानिtowns/cities
पत्तनानि:
Karma (कर्म/Object of dadahuḥ)
TypeNoun
Rootपत्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन
also/and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)

The word udyāna refers to places where trees are especially grown to produce fruits and flowers, which are most important for human civilization. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (9.26) :

H
Hiraṇyakaśipu
P
Prahlāda

FAQs

This verse depicts how asuric rule expresses itself through indiscriminate destruction—burning towns, farms, hermitages, and places of livelihood—showing hatred toward dharma and the welfare of others.

In the narrative, Hiraṇyakaśipu’s followers unleash terror while opposing Prahlāda’s devotion and the influence of dharma, so the violence spreads to every type of settlement and sacred place.

It warns that unchecked anger, envy, and godlessness can devastate communities and sacred culture; the remedy is cultivating sattva, compassion, and devotion rather than domination.