Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

Nārada’s Instructions: Śrāddha, True Dharma, Contentment, Yoga, and Devotion-Centered Renunciation

नोचेत्प्रमत्तमसदिन्द्रियवाजिसूता नीत्वोत्पथं विषयदस्युषु निक्षिपन्ति । ते दस्यव: सहयसूतममुं तमोऽन्धे संसारकूप उरुमृत्युभये क्षिपन्ति ॥ ४६ ॥

nocet pramattam asad-indriya-vāji-sūtā nītvotpathaṁ viṣaya-dasyuṣu nikṣipanti te dasyavaḥ sahaya-sūtam amuṁ tamo ’ndhe saṁsāra-kūpa uru-mṛtyu-bhaye kṣipanti

Sinon, si l’on ne prend pas refuge en Acyuta et en Baladeva, les sens, tels des chevaux, et l’intelligence, tel le cocher—tous deux enclins à la souillure matérielle—conduisent distraitement le char du corps sur la mauvaise route de la jouissance des sens. Alors les brigands du viṣaya—manger, dormir et s’accoupler—jettent chevaux et cocher dans le puits obscur du saṁsāra, dans la condition dangereuse et terrifiante des naissances et morts répétées.

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
ucetif
ucet:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootucet (अव्यय)
Formअव्यय (conditional particle): उचेत्/चेत् = ‘if’
pramattamthe heedless one
pramattam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpramatta (प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्यय (past participle) from √mad (मद्) with प्र-; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘careless/infatuated’
asad-indriya-vāji-sūtāḥthe charioteers of the wicked senses
asad-indriya-vāji-sūtāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasat + indriya + vājin + sūta (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; ‘असत्-इन्द्रिय- वाजिनां सूताः’ = drivers of the bad senses (as horses)
nītvāhaving led
nītvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootnī (नी धातु)
Formक्त्वा-प्रत्यय (absolutive/gerund); ‘having led’
utpathamto a wrong path
utpatham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootutpatha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
viṣaya-dasyuṣuamong the sense-object bandits
viṣaya-dasyuṣu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootviṣaya + dasyu (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, सप्तमी (Locative), बहुवचन; ‘विषय-रूपेषु दस्युषु’
nikṣipantithey throw, cast
nikṣipanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-kṣip (क्षिप् धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
tethey
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; सर्वनाम
dasyavaḥbandits
dasyavaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdasyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
sa-haya-sūtamthe charioteer (with his horses)
sa-haya-sūtam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsa + haya + sūta (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘सहयस्य (रथस्य) सूतः’ = charioteer with horses
amumthat one
amum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootadas (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; सर्वनाम
tamaḥ-andhein blinding darkness
tamaḥ-andhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Roottamas + andha (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘तमसा अन्धे’ = in darkness-blind (place)
saṁsāra-kūpein the well of worldly existence
saṁsāra-kūpe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṁsāra + kūpa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; पुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘संसारस्य कूपे’
uru-mṛtyu-bhayein great fear of death
uru-mṛtyu-bhaye:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rooturu + mṛtyu + bhaya (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘उरु (महद्) मृ्त्यु-भयम्’
kṣipantithey hurl
kṣipanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṣip (क्षिप् धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन

Without the protection of Gaura-Nitāi — Kṛṣṇa and Balarāma — one cannot get out of the dark well of ignorance in material existence. This is indicated here by the word nocet, which means that one will always remain in the dark well of material existence. The living entity must get strength from Nitāi-Gaura, or Kṛṣṇa-Balarāma. Without the mercy of Nitāi-Gaura, there is no way to come out of this dark well of ignorance. As stated in the Caitanya-caritāmṛta ( Ādi 1.2) :

P
Prahlāda Mahārāja

FAQs

This verse says the senses can act like reckless horse-drivers, dragging a careless person onto the wrong path and into the hands of sense enjoyment, which ultimately throws one into the dark well of saṁsāra and repeated death.

Prahlāda uses the chariot metaphor to show that if the senses and their ‘drivers’ are wicked and unrestrained, they mislead the person (the rider) toward dangerous sense objects, resulting in bondage and suffering.

Practice mindful restraint—avoid triggers that inflame cravings, keep disciplined habits, and anchor the mind in devotion (hearing/chanting) so the senses serve dharma and bhakti rather than pulling you into harmful indulgence.