Adhyaya 7
Panchama SkandhaAdhyaya 714 Verses

Adhyaya 7

Bharata Mahārāja’s Ideal Kingship and His Transition from Yajña to Exclusive Bhakti at Pulahāśrama

Śukadeva poursuit le récit dynastique en présentant Bharata Mahārāja comme un roi-dévot accompli. Sur l’ordre de son père, il assume la souveraineté et soutient les sujets en les maintenant fidèles aux devoirs du varṇāśrama. Il épouse Pañcajanī et engendre cinq fils ; la contrée jadis appelée Ajanābha-varṣa devient célèbre sous le nom de Bhārata-varṣa grâce à son règne. Bharata accomplit de grands sacrifices védiques (agni-hotra, darśa-pūrṇamāsa, cāturmāsya, paśu-yajña, soma-yajña), mais avec une vision théologique mûre : toutes les oblations offertes aux devatā sont des offrandes aux membres de Vāsudeva, ce qui le libère de la luxure, de l’avidité et de l’attachement. À mesure que son cœur se purifie, sa bhakti s’intensifie ; il reconnaît Kṛṣṇa comme Bhagavān—réalisé par les yogī comme Paramātmā, par les jñānī comme Brahman, et par les dévots comme le Vāsudeva personnel décrit dans le śāstra. Quand s’achève le temps d’opulence qui lui était destiné, il renonce, distribue ses richesses à ses fils et se retire à Pulahāśrama, près de la rivière Gaṇḍakī, adorant avec la śālagrāma-śilā et de simples offrandes de la forêt. Sa dévotion s’épanouit en extase, parfois au-delà du rituel réglé, et il offre un hymne à l’aube à Nārāyaṇa, préparant la suite des développements intérieurs et leurs conséquences dans le récit.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच भरतस्तु महाभागवतो यदा भगवतावनितलपरिपालनाय सञ्चिन्तितस्तदनुशासनपर: पञ्चजनीं विश्वरूपदुहितरमुपयेमे ॥ १ ॥

Śrī Śuka dit : Ô roi, Bharata Mahārāja était un mahā‑bhāgavata, un dévot suprême. Lorsque son père décida de l’établir sur le trône pour la protection de la terre, Bharata gouverna selon ses instructions. Régnant sur tout le globe, il obéit à son père et épousa Pañcajanī, fille de Viśvarūpa.

Verse 2

तस्यामु ह वा आत्मजान् कार्त्स्‍न्येनानुरूपानात्मन: पञ्च जनयामास भूतादिरिव भूतसूक्ष्माणि सुमतिं राष्ट्रभृतं सुदर्शनमावरणं धूम्रकेतुमिति ॥ २ ॥

De même que le faux ego engendre les objets subtils des sens, ainsi le Mahārāja Bharata engendra dans le sein de son épouse Pañcajanī cinq fils conformes à sa nature : Sumati, Rāṣṭrabhṛta, Sudarśana, Āvaraṇa et Dhūmraketu.

Verse 3

अजनाभं नामैतद्वर्षं भारतमिति यत आरभ्य व्यपदिशन्ति ॥ ३ ॥

Autrefois, cette contrée était connue sous le nom d’Ajanābha-varṣa ; mais depuis le début du règne du Mahārāja Bharata, on l’appelle Bhārata-varṣa.

Verse 4

स बहुविन्महीपति: पितृपितामहवदुरुवत्सलतया स्वे स्वे कर्मणि वर्तमाना: प्रजा: स्वधर्ममनुवर्तमान: पर्यपालयत् ॥ ४ ॥

Le Mahārāja Bharata était un souverain très savant et expérimenté. Tout en demeurant établi dans son propre devoir, il maintenait les sujets dans leur svadharma et les gouvernait avec une grande tendresse, comme son père et son grand-père.

Verse 5

ईजे च भगवन्तं यज्ञक्रतुरूपं क्रतुभिरुच्चावचै: श्रद्धयाऽऽहृताग्निहोत्रदर्शपूर्णमासचातुर्मास्यपशुसोमानां प्रकृतिविकृतिभिरनुसवनं चातुर्होत्रविधिना ॥ ५ ॥

Avec une grande foi, le roi Bharata adora le Bhagavān comme la forme même du yajña et du kratu, en accomplissant divers sacrifices : agni-hotra, darśa, pūrṇamāsa, cāturmāsya, paśu-yajña et soma-yajña. Tantôt complets, tantôt partiels, ils observaient toujours strictement la règle du cāturhotra. Ainsi il vénéra le Seigneur Suprême.

Verse 6

सम्प्रचरत्सु नानायागेषु विरचिताङ्गक्रियेष्वपूर्वं यत्तत्क्रियाफलं धर्माख्यं परे ब्रह्मणि यज्ञपुरुषे सर्वदेवतालिङ्गानां मन्त्राणामर्थनियामकतया साक्षात्कर्तरि परदेवतायां भगवति वासुदेव एव भावयमान आत्मनैपुण्यमृदितकषायो हवि:ष्वध्वर्युभिर्गृह्यमाणेषु स यजमानो यज्ञभाजो देवांस्तान् पुरुषावयवेष्वभ्यध्यायत् ॥ ६ ॥

Après avoir accompli les rites auxiliaires des divers yajñas, le Mahārāja Bharata offrit le fruit de ces actes—appelé « dharma »—au Parabrahman, au Yajña-puruṣa, au Bhagavān Vāsudeva lui-même, la Déité suprême qui règle le sens des mantras. Par cette bhāva, il fut purifié des souillures matérielles telles que l’attachement, la convoitise et l’avidité. Lorsque les prêtres adhvaryu s’apprêtaient à verser le havis dans le feu, Bharata, en tant que yajamāna, contemplait que les oblations aux devas étaient en vérité des oblations aux membres de Vāsudeva, car les devas sont des parties de Son corps—Indra est Son bras et Sūrya Son œil.

Verse 7

एवं कर्मविशुद्ध्या विशुद्धसत्त्वस्यान्तर्हृदयाकाशशरीरे ब्रह्मणि भगवति वासुदेवे महापुरुषरूपोपलक्षणे श्रीवत्सकौस्तुभवनमालारिदरगदादिभिरुपलक्षिते निजपुरुषहृल्लिखितेनात्मनि पुरुषरूपेण विरोचमान उच्चैस्तरां भक्तिरनुदिनमेधमानरयाजायत ॥ ७ ॥

Ainsi, par la purification de ses actes, le cœur du roi Bharata devint parfaitement sans souillure. Son service de dévotion envers Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa—manifesté comme Brahman, Paramātmā et Purusha suprême—grandissait de jour en jour. Il contemplait sans cesse dans son cœur le corps transcendant du Seigneur, orné du Śrīvatsa, du joyau Kaustubha et de la guirlande, tenant conque, disque, massue et lotus.

Verse 8

एवं वर्षायुतसहस्रपर्यन्तावसितकर्मनिर्वाणावसरोऽधिभुज्यमानं स्वतनयेभ्यो रिक्थं पितृपैतामहं यथादायं विभज्य स्वयं सकलसम्पन्निकेतात्स्वनिकेतात् पुलहाश्रमं प्रवव्राज ॥ ८ ॥

Ainsi, lorsque s’acheva le temps fixé pour jouir de l’opulence —mille fois dix mille ans—, le roi Bharata se retira de la vie familiale. Il partagea entre ses fils, comme il convenait, l’héritage des ancêtres, puis quitta sa demeure, réservoir de toutes richesses, et se mit en route vers Pulahāśrama (à Hardwar).

Verse 9

यत्र ह वाव भगवान् हरिरद्यापि तत्रत्यानां निजजनानां वात्सल्येन सन्निधाप्यत इच्छारूपेण ॥ ९ ॥

À Pulahāśrama, le Seigneur Hari, par Son affection transcendante envers Ses dévots, se rend visible encore aujourd’hui selon leurs désirs et leur accorde Sa présence.

Verse 10

यत्राश्रमपदान्युभयतोनाभिभिर्दृषच्चक्रैश्चक्रनदी नाम सरित्प्रवरा सर्वत: पवित्रीकरोति ॥ १० ॥

À Pulahāśrama se trouve la rivière éminente nommée Cakra-nadī, qui purifie tous les lieux grâce aux śālagrāma-śilās (pierres sacrées) qu’on y obtient. Sur chaque pierre apparaissent, au-dessus et au-dessous, des cercles semblables à des nombrils.

Verse 11

तस्मिन् वाव किल स एकल: पुलहाश्रमोपवने विविधकुसुमकिसलयतुलसिकाम्बुभि: कन्दमूलफलोपहारैश्च समीहमानो भगवत आराधनं विविक्त उपरतविषयाभिलाष उपभृतोपशम: परां निर्वृतिमवाप ॥ ११ ॥

Dans les jardins de Pulahāśrama, le roi Bharata vivait seul. Il recueillait diverses fleurs, de tendres pousses et des feuilles de tulasī, l’eau de la rivière Cakra-nadī, ainsi que des racines, fruits et bulbes; avec cela il offrait et adorait, dans la solitude, Bhagavān Vāsudeva. Tout désir de jouissance matérielle s’éteignit; son esprit devint paisible, et, établi dans la bhakti, il atteignit la félicité suprême.

Verse 12

तयेत्थमविरतपुरुषपरिचर्यया भगवति प्रवर्धमानानुरागभरद्रुतहृदयशैथिल्य: प्रहर्षवेगेनात्मन्युद्भ‍िद्यमानरोमपुलककुलक औत्कण्ठ्यप्रवृत्तप्रणयबाष्पनिरुद्धावलोकनयन एवं निजरमणारुणचरणारविन्दानुध्यानपरिचितभक्तियोगेन परिप्लुतपरमाह्लादगम्भीरहृदयह्रदावगाढधिषणस्तामपि क्रियमाणां भगवत्सपर्यां न सस्मार ॥ १२ ॥

Ainsi, le très grand dévot Mahārāja Bharata demeurait sans cesse engagé dans le service de dévotion du Seigneur. Son amour pour Vāsudeva, Śrī Kṛṣṇa, croissait toujours davantage et faisait fondre son cœur; il perdit donc peu à peu tout attachement aux devoirs réglés. Les poils de son corps se dressèrent, les signes d’extase se manifestèrent, et des larmes d’amour coulèrent de ses yeux au point qu’il ne voyait plus rien. Il méditait constamment sur les pieds de lotus rougeâtres du Seigneur; son cœur, tel un lac, fut rempli des eaux de la félicité extatique, et l’esprit plongé dans ce lac, il en oublia même le service rituel qu’il accomplissait.

Verse 13

इत्थं धृतभगवद्‌व्रत ऐणेयाजिनवाससानुसवनाभिषेकार्द्रकपिशकुटिलजटाकलापेन च विरोचमान: सूर्यर्चा भगवन्तं हिरण्मयं पुरुषमुज्जिहाने सूर्यमण्डलेऽभ्युपतिष्ठन्नेतदु होवाच ॥ १३ ॥

Ainsi, Mahārāja Bharata, fidèle à son vœu envers le Seigneur, paraissait d’une grande beauté. Il portait une peau de daim, et, se baignant trois fois par jour, sa chevelure de jatas bouclées, d’un brun fauve, restait humide et rayonnante. Au lever du soleil, il adorait Bhagavān Nārāyaṇa — le Puruṣa à l’éclat d’or résidant dans le disque solaire — au moyen d’hymnes du Ṛg Veda, puis il récita le verset suivant.

Verse 14

परोरज: सवितुर्जातवेदो देवस्य भर्गो मनसेदं जजान । सुरेतसाद: पुनराविश्य चष्टे हंसं गृध्राणं नृषद्रिङ्गिरामिम: ॥ १४ ॥

« La Suprême Personnalité de Dieu demeure dans la pureté de la bonté. Il illumine l’univers entier et accorde des bénédictions à Ses dévots. Par Sa propre puissance spirituelle, Il a créé ce monde; puis, selon Son désir, Il y est entré comme Paramātmā et, par Ses diverses énergies, Il soutient tous les êtres aspirant à la jouissance matérielle. J’offre mes respects au Seigneur, dispensateur de l’intelligence. »

Frequently Asked Questions

The renaming marks Bharata Mahārāja’s exemplary reign and the cultural-spiritual identity shaped by his rule. In Bhāgavata’s vaṁśānucaritam, names memorialize dharmic exemplars; thus Bhārata-varṣa signifies a land defined by Bharata’s standard of governance and devotion, and it frames human life there as especially oriented toward dharma and God-realization.

He interprets devatās as functional limbs or powers of Vāsudeva’s universal form, so oblations to Indra, Sūrya, and others are ultimately offerings to the Supreme Person. This vision preserves Vedic ritual while purifying it of sectarianism and fruitive intent, transforming karma-kāṇḍa into bhakti-centered worship and removing material contamination such as attachment and greed.

Bharata worships Hari/Vāsudeva (Nārāyaṇa) in a simple renounced setting using Gaṇḍakī water, tulasī, flowers, and śālagrāma-śilās. Śālagrāma-śilā is revered as a self-manifest form connected with Viṣṇu worship; its presence supports focused arcana and symbolizes the Lord’s special accessibility (poṣaṇam) to His devotee in that holy place.

The chapter describes the intensification of devotion where love (bhāva) overwhelms formal procedure. This does not denigrate rules; it indicates that regulated service can mature into spontaneous absorption in the Lord’s lotus feet, evidenced by tears, standing hairs, and uninterrupted remembrance—signs of the heart’s deep purification and exclusive dependence on Vāsudeva.