Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

Ambarīṣa’s Prayers to Sudarśana and the Deliverance of Durvāsā

नम: सुनाभाखिलधर्मसेतवे ह्यधर्मशीलासुरधूमकेतवे । त्रैलोक्यगोपाय विशुद्धवर्चसे मनोजवायाद्भ‍ुतकर्मणे गृणे ॥ ६ ॥

namaḥ sunābhākhila-dharma-setave hy adharma-śīlāsura-dhūma-ketave trailokya-gopāya viśuddha-varcase mano-javāyādbhuta-karmaṇe gṛṇe

Ô Sudarśana, je t’offre mon « namaḥ » : toi dont le moyeu est de bon augure, tu soutiens le pont de tout dharma. Pour les asuras impies, tu es tel un comète funeste. Gardien des trois mondes, plein d’une splendeur pure, rapide comme la pensée et auteur d’œuvres prodigieuses, je ne puis que te saluer.

नमःsalutations
नमः:
Bhāva (भाव/Salutation)
TypeIndeclinable
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनिपातवत् प्रयोगः; नमस्कारार्थक-अव्यय
सुनाभto (you) of beautiful navel; O Sunābha
सुनाभ:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootसुनाभ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन (नमः + चतुर्थी)
अखिलधर्मसेतवेto the boundary/bridge of all dharma
अखिलधर्मसेतवे:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootअखिल + धर्म + सेतु (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: 'अखिलस्य धर्मस्य सेतुः' (protector/boundary of all dharma); पुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (emphatic/for indeed)
अधर्मशीलासुरधूमकेतवेto the portent/comet for unrighteous demons
अधर्मशीलासुरधूमकेतवे:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootअधर्मशील + असुर + धूमकेतु (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष: 'अधर्मशीलानाम् असुराणाम् धूमकेतुः' (comet/portent for demons of unrighteous nature); पुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन
त्रैलोक्यगोपायto the protector of the three worlds
त्रैलोक्यगोपाय:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootत्रैलोक्य + गोप (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: 'त्रैलोक्यस्य गोपः' (protector of the three worlds); पुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन
विशुद्धवर्चसेto (you) of pure splendor
विशुद्धवर्चसे:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootविशुद्ध + वर्चस् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: 'विशुद्धं वर्चः यस्य'; पुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन
मनोजवायto (you) swift as the mind
मनोजवाय:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootमनस् + जव (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: 'मनसः जवः' (speed of mind); पुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन
अद्भुतकर्मणेto (you) of wondrous deeds
अद्भुतकर्मणे:
Sampradāna (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootअद्भुत + कर्मन् (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय: 'अद्भुतं कर्म यस्य'; पुंलिङ्ग, चतुर्थी, एकवचन
गृणेI praise
गृणे:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootगृ (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन, आत्मनेपद

The disc of the Lord is called Sudarśana because he does not discriminate between high and low criminals or demons. Durvāsā Muni was certainly a powerful brāhmaṇa, but his acts against the pure devotee Mahārāja Ambarīṣa were no better than the activities of asuras. As stated in the śāstras, dharmaṁ tu sākṣād bhagavat-praṇītam: the word dharma refers to the orders or laws given by the Supreme Personality of Godhead. Sarva-dharmān parityajya mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja: real dharma is surrender unto the Supreme Personality of Godhead. Therefore real dharma means bhakti, or devotional service to the Lord. The Sudarśana cakra is here addressed as dharma-setave, the protector of dharma. Mahārāja Ambarīṣa was a truly religious person, and consequently for his protection the Sudarśana cakra was ready to punish even such a strict brāhmaṇa as Durvāsā Muni because he had acted like a demon. There are demons even in the form of brāhmaṇas. Therefore the Sudarśana cakra does not discriminate between brāhmaṇa demons and śūdra demons. Anyone against the Supreme Personality of Godhead and His devotees is called a demon. In the śāstras we find many brāhmaṇas and kṣatriyas who acted as demons and have been described as demons. According to the verdict of the śāstras, one has to be understood according to his symptoms. If one is born of a brāhmaṇa father but his symptoms are demoniac, he is regarded as a demon. The Sudarśana cakra is always concerned with annihilating the demons. Therefore he is described as adharma-śīlāsura-dhūma-ketave. Those who are not devotees are called adharma-śīla. The Sudarśana cakra is just like an inauspicious comet for all such demons.

A
Ambarīṣa
V
Viṣṇu

FAQs

This verse praises Viṣṇu as “trailokya-gopa,” the guardian of the three worlds, whose pure radiance and wondrous acts preserve dharma and shield creation.

In the narrative of Canto 9, Ambarīṣa is portrayed as a steadfast devotee; this prayer glorifies the Lord as the support of dharma and the destroyer of demoniac irreligion, reflecting the king’s exclusive refuge in Viṣṇu.

Take the Lord as the standard of right conduct—choose actions that protect truth, self-control, and compassion, and rely on devotion to stay steady when pressured by unethical influences.