Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Navama Skandha, Shloka 43

Nābhāga’s Inheritance, Śiva’s Verdict, and the Rise of Ambarīṣa—Prelude to Durvāsā’s Offense

मन्युना प्रचलद्गात्रो भ्रुकुटीकुटिलानन: । बुभुक्षितश्च सुतरां कृताञ्जलिमभाषत ॥ ४३ ॥

manyunā pracalad-gātro bhru-kuṭī-kuṭilānanaḥ bubhukṣitaś ca sutarāṁ kṛtāñjalim abhāṣata

Encore affamé, Durvāsā Muni, le corps tremblant de colère, le visage durci et les sourcils froncés, parla avec courroux au roi Ambarīṣa, qui se tenait devant lui les mains jointes.

मन्युनाwith anger
मन्युना:
करण (Karaṇa/करण)
TypeNoun
Rootमन्यु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन — Instrumental singular
प्रचलत्-गात्रःwhose limbs were shaking
प्रचलत्-गात्रः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र-चलत् (कृदन्त; चल् धातु) + गात्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — बहुव्रीहिः (प्रचलन्ति गात्राणि यस्य) ‘whose limbs were trembling’
भ्रू-कुटी-कुटिल-आननःwith a frowning, contorted face
भ्रू-कुटी-कुटिल-आननः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootभ्रू (प्रातिपदिक) + कुटी (प्रातिपदिक) + कुटिल (प्रातिपदिक) + आनन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — बहुव्रीहिः (भ्रूकुट्या कुटिलम् आननं यस्य) ‘with a face contorted by a frown’
बुभुक्षितःhungry
बुभुक्षितः:
विशेषण (Viśeṣaṇa/विशेषण)
TypeAdjective
Rootबुभुक्षित (कृदन्त-प्रातिपदिक; बुभुक्ष् धातु)
Formभूतकृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘hungry’
and
:
समुच्चय (Samuccaya/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/समुच्चय) — ‘and’
सुतराम्exceedingly
सुतराम्:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसुतराम् (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) — ‘exceedingly/very much’
कृत-अञ्जलिम्with folded hands
कृत-अञ्जलिम्:
क्रियाविशेषण (Kriyā-viśeṣaṇa/क्रियाविशेषण)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ धातु; कृदन्त) + अञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन — उपपद-तत्पुरुषः (अञ्जलिं कृतवान्) ‘with hands folded’; here used adverbially qualifying the manner of speaking
अभाषतhe spoke
अभाषत:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootभाष् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन, आत्मनेपद — ‘he spoke’
D
Durvāsā Muni

FAQs

This verse shows that intense anger can agitate even the body and expression, indicating a loss of inner steadiness; such agitation becomes a doorway to improper speech and actions in the narrative.

Though overwhelmed by anger and hunger, he still maintained the outward etiquette of respect by folding his hands—highlighting a contrast between external politeness and inner agitation that drives the unfolding conflict.

Notice how anger and physical impulses (like hunger) can combine to distort judgment; pause, regulate the body (breath, food, rest), and speak only after the mind becomes steady.