Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Hari’s Special Mercy, Śiva’s Quick Boons, and the Deliverance from Vṛkāsura

इत्थं भगवतश्चित्रैर्वचोभि: स सुपेशलै: । भिन्नधीर्विस्मृत: शीर्ष्णि स्वहस्तं कुमतिर्न्यधात् ॥ ३५ ॥

itthaṁ bhagavataś citrair vacobhiḥ sa su-peśalaiḥ bhinna-dhīr vismṛtaḥ śīrṣṇi sva-hastaṁ kumatir nyadhāt

Ainsi déconcerté par les paroles enchanteuses et habiles de la Personnalité de Dieu, le sot Vṛka, sans se rendre compte de ce qu'il faisait, plaça sa main sur sa tête.

itthamthus/in this manner
ittham:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootittham (अव्यय)
FormAdverb (प्रकारवाचक)
bhagavataḥof the Lord
bhagavataḥ:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6th), Singular
citraiḥwonderful/variegated
citraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootcitra (प्रातिपदिक)
FormNeuter/Masculine, Instrumental (3rd), Plural; qualifying vacobhiḥ
vacobhiḥby words
vacobhiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootvacas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd), Plural
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
FormPronoun, Masculine, Nominative (1st), Singular
su-peśalaiḥvery charming
su-peśalaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeAdjective
Rootsu (उपसर्ग/अव्यय) + peśala (प्रातिपदिक)
FormNeuter/Masculine, Instrumental (3rd), Plural; कर्मधारय: ‘su-peśalaiḥ’ = ‘ati-peśalaiḥ’ qualifying vacobhiḥ
bhinna-dhīḥconfused in mind
bhinna-dhīḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeAdjective
Rootbhinna (कृदन्त) + dhī (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st), Singular; कर्मधारय: ‘bhinna dhīḥ’ = ‘one whose mind is confused/split’
vismṛtaḥforgetful
vismṛtaḥ:
Karta-viśeṣaṇa (कर्तृविशेषण)
TypeVerb
Rootvi-√smṛ (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Masculine, Nominative, Singular; ‘having forgotten/forgetful’
śīrṣṇion (his) head
śīrṣṇi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśīrṣan (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Locative (7th/सप्तमी), Singular
sva-hastamhis own hand
sva-hastam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + hasta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2nd), Singular; कर्मधारय: ‘svaḥ hastaḥ’
kumatiḥthe fool/evil-minded one
kumatiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkumati (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative (1st), Singular; used as epithet of saḥ
nyadhātplaced
nyadhāt:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√dhā (धातु)
FormImperfect (लङ्), 3rd Person, Singular; prefix ni-; ‘placed’
B
Bhagavān (Śrī Kṛṣṇa)

FAQs

This verse shows that the Lord’s wonderfully crafted words can completely confound a person’s intelligence, making one forgetful and humbled—pride collapses when confronted with Bhagavān’s superior will and wisdom.

It is a gesture of bewilderment and self-reproach: overwhelmed by the Lord’s striking speech, he realizes his folly and becomes mentally disoriented, responding with a sign of shock and regret.

When ego or certainty hardens the mind, remember that higher truth can overturn our assumptions; cultivate humility, pause before reacting, and be willing to admit error when confronted by wiser guidance.