Srimad Bhagavatam Adhyaya 84
Dashama SkandhaAdhyaya 8471 Verses

Adhyaya 84

Kurukṣetra Pilgrimage: Sages Praise Kṛṣṇa; Vasudeva Inquires on Karma; Viṣṇu-yajña Performed

À Kurukṣetra, les dames royales et les compagnons de Vraja de Kṛṣṇa s’émerveillent du prema ardent des reines de Dvārakā pour Lui. Tandis que les hommes et les femmes conversent séparément, de nombreux mahāṛṣis arrivent, dont Vyāsa, Nārada, Paraśurāma et les Kumāras. Kṛṣṇa et Balarāma, avec les Pāṇḍavas et les rois assemblés, se lèvent pour les honorer, et Kṛṣṇa enseigne que les tīrthas et les Déités purifient lentement, tandis que les sādhus réalisés purifient immédiatement—mettant en garde contre l’identification au corps et la “tīrtha-buddhi” dépourvue de sādhu-sevā. Les sages, stupéfaits par Son humilité, glorifient Sa Yoga-māyā et Son rôle de protecteur du varṇāśrama et de la vérité védique. Après le départ des sages, Vasudeva demande comment le karma peut être neutralisé par l’action; la réponse établit le yajña tourné vers Viṣṇu comme méthode scripturaire pour les chefs de famille, avec la charité, l’étude et le remboursement des trois dettes (deva/ṛṣi/pitṛ). Vasudeva accomplit alors de grands sacrifices à Kurukṣetra, honore tous les êtres par des dons et des festins, puis les proches se séparent avec tendresse. Ce chapitre relie le sommet émotionnel des retrouvailles du pèlerinage au retour des Vṛṣṇis à Dvārakā lorsque la saison change.

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच श्रुत्वा पृथा सुबलपुत्र्यथ याज्ञसेनी माधव्यथ क्षितिपपत्न्‍य उत स्वगोप्य: । कृष्णेऽखिलात्मनि हरौ प्रणयानुबन्धं सर्वा विसिस्म्युरलमश्रुकलाकुलाक्ष्य: ॥ १ ॥

Śrī Śukadeva dit : En entendant le lien d’amour profond des reines pour le Seigneur Kṛṣṇa, Hari, l’Âme de tous les êtres, Pṛthā, Gāndhārī, Draupadī, Subhadrā, les épouses des autres rois et les gopīs furent saisies d’émerveillement ; leurs yeux se remplirent de larmes.

Verse 2

इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥

Tandis que les femmes parlaient entre elles et les hommes entre eux, de nombreux grands sages arrivèrent, désireux de voir Śrī Kṛṣṇa et Śrī Balarāma : Dvaipāyana, Nārada, Cyavana, Devala, Asita, Viśvāmitra, Śatānanda, Bharadvāja et Gautama.

Verse 3

इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥

Parmi ces sages vinrent aussi le Seigneur Paraśurāma avec ses disciples, Vasiṣṭha, Gālava, Bhṛgu, Pulastya, Kaśyapa, Atri, Mārkaṇḍeya et Bṛhaspati.

Verse 4

इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥

S’y trouvaient aussi Dvita, Trita, Ekata, les quatre Kumāras fils de Brahmā, ainsi qu’Aṅgirā.

Verse 5

इति सम्भाषमाणासु स्‍त्रीभि: स्‍त्रीषु नृभिर्नृषु । आययुर्मुनयस्तत्र कृष्णरामदिद‍ृक्षया ॥ २ ॥ द्वैपायनो नारदश्च च्यवनो देवलोऽसित: । विश्वामित्र: शतानन्दो भरद्वाजोऽथ गौतम: ॥ ३ ॥ राम: सशिष्यो भगवान् वसिष्ठो गालवो भृगु: । पुलस्त्य: कश्यपोऽत्रिश्च मार्कण्डेयो बृहस्पति: ॥ ४ ॥ द्वितस्‍त्रितश्चैकतश्च ब्रह्मपुत्रास्तथाङ्गिरा: । अगस्त्यो याज्ञवल्क्यश्च वामदेवादयोऽपरे ॥ ५ ॥

Vinrent de même Agastya, Yājñavalkya, Vāmadeva et d’autres sages, brûlant du désir de contempler Śrī Kṛṣṇa et Śrī Balarāma.

Verse 6

तान् द‍ृष्ट्वा सहसोत्थाय प्रागासीना नृपादय: । पाण्डवा: कृष्णरामौ च प्रणेमुर्विश्ववन्दितान् ॥ ६ ॥

À la vue des sages qui s’approchaient, les rois et les notables assis se levèrent aussitôt; les Pāṇḍava, Kṛṣṇa et Balarāma aussi. Puis tous se prosternèrent devant ces munis honorés dans l’univers entier.

Verse 7

तानानर्चुर्यथा सर्वे सहरामोऽच्युतोऽर्चयत् । स्वागतासनपाद्यार्घ्यमाल्यधूपानुलेपनै: ॥ ७ ॥

Alors tous les honorèrent selon le rite; l’infaillible Kṛṣṇa, avec Balarāma, adora les sages en leur offrant paroles de bienvenue, sièges, eau pour laver les pieds, arghya, guirlandes, encens et pâte de santal.

Verse 8

उवाच सुखमासीनान् भगवान् धर्मगुप्तनु: । सदसस्तस्य महतो यतवाचोऽनुश‍ृण्वत: ॥ ८ ॥

Quand les sages furent assis à l’aise, le Seigneur Bhagavān Kṛṣṇa, dont le corps transcendant protège le dharma, s’adressa à eux au sein de cette grande assemblée. Tous écoutèrent en silence, le cœur attentif.

Verse 9

श्रीभगवानुवाच अहो वयं जन्मभृतो लब्धं कार्त्स्‍न्येन तत्फलम् । देवानामपि दुष्प्रापं यद् योगेश्वरदर्शनम् ॥ ९ ॥

Le Seigneur Suprême dit : Ah ! notre naissance est accomplie; nous avons obtenu pleinement le fruit ultime de la vie : la vision des grands yogeśvara, chose que même les devas obtiennent rarement.

Verse 10

किं स्वल्पतपसां नृणामर्चायां देवचक्षुषाम् । दर्शनस्पर्शनप्रश्न‍प्रह्वपादार्चनादिकम् ॥ १० ॥

Comment se fait-il que des hommes comme nous, peu austères, qui ne reconnaissons Dieu que dans la forme de la Déité au temple, puissions maintenant vous voir, vous toucher, vous interroger, nous incliner, adorer vos pieds et vous servir de tant d’autres façons ?

Verse 11

न ह्यम्मयानि तीर्थानि न देवा मृच्छिलामया: । ते पुनन्त्युरुकालेन दर्शनादेव साधव: ॥ ११ ॥

Les simples étendues d’eau ne sont pas les véritables tīrtha, ni les images de terre et de pierre les dieux réellement dignes d’adoration. Ceux-ci purifient après longtemps; mais les sadhus purifient aussitôt, par la seule vision.

Verse 12

नाग्निर्न सूर्यो न च चन्द्रतारका न भूर्जलं खं श्वसनोऽथ वाङ्‍मन: । उपासिता भेदकृतो हरन्त्यघं विपश्चितो घ्नन्ति मुहूर्तसेवया ॥ १२ ॥

Ni les dieux qui gouvernent le feu, le soleil, la lune et les étoiles, ni ceux qui président la terre, l’eau, l’éther, l’air, la parole et le mental n’ôtent réellement les péchés de ceux qui les adorent en demeurant dans la dualité. Mais les sages sadhus détruisent le péché par quelques instants de service respectueux.

Verse 13

यस्यात्मबुद्धि: कुणपे त्रिधातुके स्वधी: कलत्रादिषु भौम इज्यधी: । यत्तीर्थबुद्धि: सलिले न कर्हिचि- ज्जनेष्वभिज्ञेषु स एव गोखर: ॥ १३ ॥

Celui qui s’identifie au corps inerte fait de mucus, bile et air; qui tient épouse et famille pour ‘siennes’ à jamais; qui croit adorable une image d’argile ou sa terre natale; qui voit le tīrtha comme simple eau—mais ne s’identifie, ne s’attache, n’adore ni même ne visite les sages connaissant la vérité spirituelle—n’est pas meilleur qu’une vache ou qu’un âne.

Verse 14

श्रीशुक उवाच निशम्येत्थं भगवत: कृष्णस्याकुण्ठमेधस: । वचो दुरन्वयं विप्रास्तूष्णीमासन् भ्रमद्धिय: ॥ १४ ॥

Śukadeva dit : Entendant de la bouche du Seigneur Kṛṣṇa, à l’intelligence sans limite, de telles paroles profondes et difficiles à saisir, les brāhmaṇas érudits demeurèrent silencieux, l’esprit troublé.

Verse 15

चिरं विमृश्य मुनय ईश्वरस्येशितव्यताम् । जनसङ्ग्रह इत्यूचु: स्मयन्तस्तं जगद्गुरुम् ॥ १५ ॥

Après avoir longuement réfléchi à la conduite du Seigneur Suprême, qui semblait celle d’un être subordonné, les sages conclurent : « Il agit ainsi pour le jana-saṅgraha, afin d’instruire le peuple. » Alors ils sourirent et s’adressèrent à Lui, le maître spirituel de l’univers.

Verse 16

श्रीमुनय ऊचु: यन्मायया तत्त्वविदुत्तमा वयं विमोहिता विश्वसृजामधीश्वरा: । यदीशितव्यायति गूढ ईहया अहो विचित्रं भगवद्विचेष्टितम् ॥ १६ ॥

Les grands sages dirent : Ô Seigneur, par Ta māyā Tu nous as totalement égarés, nous qui sommes les plus hauts connaisseurs de la vérité et des chefs parmi les créateurs de l’univers. Ah ! Quelle conduite merveilleuse du Bhagavān : Tu Te voiles par des actes humains et feins d’être soumis à une autorité supérieure.

Verse 17

अनीह एतद् बहुधैक आत्मना सृजत्यवत्यत्ति न बध्यते यथा । भौमैर्हि भूमिर्बहुनामरूपिणी अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥ १७ ॥

En vérité, les jeux humains du Tout-Puissant ne sont qu’un simulacre. Sans effort, Lui seul, de Son propre Soi, fait jaillir cette création multiforme, la maintient puis l’engloutit de nouveau, sans jamais être lié, tout comme l’élément terre prend de nombreux noms et formes dans ses transformations. Ah ! Quelle conduite étrange et pleine de divine ironie chez le Vibhū !

Verse 18

अथापि काले स्वजनाभिगुप्तये बिभर्षि सत्त्वं खलनिग्रहाय च । स्वलीलया वेदपथं सनातनं वर्णाश्रमात्मा पुरुष: परो भवान् ॥ १८ ॥

Pourtant, aux moments propices, Tu assumes la pure qualité de sattva afin de protéger Tes dévots et de châtier les méchants. Ainsi, Toi—Âme de l’ordre varṇāśrama, Personne Suprême—Tu maintiens la voie éternelle des Vedas par Tes lila de félicité.

Verse 19

ब्रह्म ते हृदयं शुक्लं तप:स्वाध्यायसंयमै: । यत्रोपलब्धं सद् व्यक्तमव्यक्तं च तत: परम् ॥ १९ ॥

Les Vedas sont Ton cœur sans tache ; et par l’austérité, l’étude sacrée (svādhyāya) et la maîtrise de soi, on y perçoit le manifesté, le non-manifesté, et l’Existence pure qui transcende les deux.

Verse 20

तस्माद् ब्रह्मकुलं ब्रह्मन् शास्‍त्रयोनेस्त्वमात्मन: । सभाजयसि सद्धाम तद् ब्रह्मण्याग्रणीर्भवान् ॥ २० ॥

C’est pourquoi, ô Brahman Suprême, Tu honores la communauté des brāhmaṇas, car ils sont le moyen parfait de Te réaliser comme l’Ātman par le témoignage des śāstras issus des Vedas. Pour cette raison même, Tu es le premier adorateur des brāhmaṇas.

Verse 21

अद्य नो जन्मसाफल्यं विद्यायास्तपसो द‍ृश: । त्वया सङ्गम्य सद्गत्या यदन्त: श्रेयसां पर: ॥ २१ ॥

Aujourd’hui notre naissance, notre savoir, notre austérité et notre vision sont accomplis, car nous avons eu Ta compagnie—Tu es le but suprême des saints et la bénédiction ultime au-dedans.

Verse 22

नमस्तस्मै भगवते कृष्णायाकुण्ठमेधसे । स्वयोगमाययाच्छन्नमहिम्ने परमात्मने ॥ २२ ॥

Nous offrons nos hommages à Bhagavān, le Seigneur Kṛṣṇa, Paramātmā à l’intelligence infinie, qui voile Sa grandeur par Sa propre Yoga-māyā.

Verse 23

न यं विदन्त्यमी भूपा एकारामाश्च वृष्णय: । मायाजवनिकाच्छन्नमात्मानं कालमीश्वरम् ॥ २३ ॥

Ni ces rois ni même les Vṛṣṇis, qui jouissent de Ta proximité, ne Te connaissent comme l’Âme de tout, la puissance du Temps et le Souverain suprême, car pour eux Tu es voilé par Māyā.

Verse 24

यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वद‍ृक् । नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥ एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया । मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥

Comme l’homme endormi se figure parmi des noms et des formes et oublie son identité d’éveil, distincte du rêve, ainsi l’esprit troublé par Māyā, entraîné par les sens, ne perçoit que les noms et formes des objets; la mémoire submergée, il ne peut Te connaître.

Verse 25

यथा शयान: पुरुष आत्मानं गुणतत्त्वद‍ृक् । नाममात्रेन्द्रियाभातं न वेद रहितं परम् ॥ २४ ॥ एवं त्वा नाममात्रेषु विषयेष्विन्द्रियेहया । मायया विभ्रमच्चित्तो न वेद स्मृत्युपप्लवात् ॥ २५ ॥

Comme l’homme endormi s’attache aux noms et aux formes et ne connaît pas son être véritable au-delà du rêve, ainsi l’esprit troublé par Māyā, entraîné par les sens, ne perçoit que les noms et formes des objets; la mémoire perturbée, il ne peut Te connaître.

Verse 26

तस्याद्य ते दद‍ृशिमाङ्‍‍घ्रिमघौघमर्ष- तीर्थास्पदं हृदि कृतं सुविपक्व‍योगै: । उत्सिक्तभक्त्युपहताशयजीवकोशा आपुर्भवद्गतिमथानुगृहाण भक्तान् ॥ २६ ॥

Aujourd’hui nous avons vu directement Tes pieds, source du Gange sacré, tirtha qui lave des monceaux de péchés. Les yogis accomplis ne peuvent, au mieux, que les méditer dans leur cœur; mais seuls ceux qui Te servent avec une bhakti entière et vainquent le voile de l’âme — le mental matériel — T’atteignent comme ultime demeure. Aussi, accorde Ta miséricorde à nous, Tes dévots.

Verse 27

श्रीशुक उवाच इत्यनुज्ञाप्य दाशार्हं धृतराष्ट्रं युधिष्ठिरम् । राजर्षे स्वाश्रमान् गन्तुं मुनयो दधिरे मन: ॥ २७ ॥

Śukadeva Gosvāmī dit : Ô roi sage, après avoir parlé ainsi, les sages prirent congé de Dāśārha (le Seigneur), de Dhṛtarāṣṭra et de Yudhiṣṭhira, et se préparèrent à regagner leurs āśramas.

Verse 28

तद् वीक्ष्य तानुपव्रज्य वसुदेवो महायशा: । प्रणम्य चोपसङ्गृह्य बभाषेदं सुयन्त्रित: ॥ २८ ॥

Voyant qu’ils allaient partir, le renommé Vasudeva s’approcha des sages. Après s’être incliné et avoir touché leurs pieds, il leur parla avec des mots soigneusement choisis.

Verse 29

श्रीवसुदेव उवाच नमो व: सर्वदेवेभ्य ऋषय: श्रोतुमर्हथ । कर्मणा कर्मनिर्हारो यथा स्यान्नस्तदुच्यताम् ॥ २९ ॥

Śrī Vasudeva dit : Hommage à vous, ô ṛṣis, demeure de tous les devas. Veuillez m’écouter. Dites-nous comment les réactions du karma peuvent être neutralisées par une autre action.

Verse 30

श्रीनारद उवाच नातिचित्रमिदं विप्रा वसुदेवो बुभुत्सया । कृष्णं मत्वार्भकं यन्न: पृच्छति श्रेय आत्मन: ॥ ३० ॥

Śrī Nārada Muni dit : Ô brāhmaṇas, il n’est pas si étonnant que Vasudeva, avide de savoir, nous interroge sur son bien suprême, car il considère Kṛṣṇa comme un simple enfant.

Verse 31

सन्निकर्षोऽत्र मर्त्यानामनादरणकारणम् । गाङ्गं हित्वा यथान्याम्भस्तत्रत्यो याति शुद्धये ॥ ३१ ॥

En ce monde, une trop grande familiarité engendre le mépris. Ainsi, même celui qui demeure sur les rives du Gange va vers d’autres eaux pour se purifier.

Verse 32

यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै । स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥ तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै- रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् । प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥

La conscience du Seigneur Suprême n’est troublée ni par le temps, ni par la création et la dissolution de l’univers, ni par les changements de qualités, internes ou externes; elle demeure intacte.

Verse 33

यस्यानुभूति: कालेन लयोत्पत्त्यादिनास्य वै । स्वतोऽन्यस्माच्च गुणतो न कुतश्चन रिष्यति ॥ ३२ ॥ तं क्लेशकर्मपरिपाकगुणप्रवाहै- रव्याहतानुभवमीश्वरमद्वितीयम् । प्राणादिभि: स्वविभवैरुपगूढमन्यो मन्येत सूर्यमिव मेघहिमोपरागै: ॥ ३३ ॥

Ce Seigneur, unique sans second, n’est jamais atteint par la souffrance, par la maturation du karma ni par le courant des guṇas; pourtant les hommes ordinaires pensent qu’Il est voilé par le prāṇa et d’autres éléments issus de Sa propre puissance, comme si le soleil était couvert par les nuages, la neige ou une éclipse.

Verse 34

अथोचुर्मुनयो राजन्नाभाष्यानकदुन्दुभिम् । सर्वेषां श‍ृण्वतां राज्ञां तथैवाच्युतरामयो: ॥ ३४ ॥

Ô Roi, les sages parlèrent alors de nouveau, s’adressant à Vasudeva, nommé Ānakadundubhi, tandis que tous les rois, ainsi que le Seigneur Acyuta et le Seigneur Rāma, écoutaient.

Verse 35

कर्मणा कर्मनिर्हार एष साधु निरूपित: । यच्छ्रद्धया यजेद् विष्णुं सर्वयज्ञेश्वरं मखै: ॥ ३५ ॥

Il est fermement établi que l’action se neutralise par l’action juste : lorsque, avec une foi sincère, on accomplit des sacrifices védiques pour adorer Viṣṇu, Seigneur de tous les yajñas.

Verse 36

चित्तस्योपशमोऽयं वै कविभि: शास्‍त्रचक्षुषा । दर्शित: सुगमो योगो धर्मश्चात्ममुदावह: ॥ ३६ ॥

Les sages qui voient par l’œil des Écritures ont montré que voici le yoga le plus aisé pour apaiser l’esprit agité et obtenir la délivrance; c’est un devoir sacré qui réjouit le cœur.

Verse 37

अयं स्वस्त्ययन: पन्था द्विजातेर्गृहमेधिन: । यच्छ्रद्धयाप्तवित्तेन शुक्लेनेज्येत पूरुष: ॥ ३७ ॥

Voici la voie la plus propice pour le maître de maison des ordres deux fois nés : adorer avec foi le Purushottama, le Seigneur, au moyen d’une richesse pure acquise honnêtement, sans égoïsme.

Verse 38

वित्तैषणां यज्ञदानैर्गृहैर्दारसुतैषणाम् । आत्मलोकैषणां देव कालेन विसृजेद्ब‍ुध: । ग्रामे त्यक्तैषणा: सर्वे ययुर्धीरास्तपोवनम् ॥ ३८ ॥

L’homme avisé doit apprendre à renoncer au désir de richesse par les sacrifices et la charité; à renoncer au désir d’épouse et d’enfants en traversant la vie familiale; et, ô saint Vasudeva, à renoncer au désir d’élévation vers des mondes supérieurs en contemplant l’effet du temps. Ainsi, les sages maîtres d’eux-mêmes, détachés du foyer, gagnent la forêt pour pratiquer l’austérité.

Verse 39

ऋणैस्‍त्रिभिर्द्विजो जातो देवर्षिपितृणां प्रभो । यज्ञाध्ययनपुत्रैस्तान्यनिस्तीर्य त्यजन् पतेत् ॥ ३९ ॥

Ô Prabhu, le dvija naît avec trois dettes : envers les devas, envers les rishis et envers les ancêtres. S’il quitte son corps sans les acquitter par le sacrifice, l’étude des Écritures et la descendance, il tombera dans une condition infernale.

Verse 40

त्वं त्वद्य मुक्तो द्वाभ्यां वै ऋषिपित्रोर्महामते । यज्ञैर्देवर्णमुन्मुच्य निर्ऋणोऽशरणो भव ॥ ४० ॥

Mais toi, ô âme magnanime, tu es déjà libre de deux dettes : envers les rishis et envers les ancêtres. Acquitte maintenant ta dette envers les devas en accomplissant les sacrifices védiques; ainsi tu seras entièrement sans dette et renonceras à tout refuge matériel.

Verse 41

वसुदेव भवान् नूनं भक्त्या परमया हरिम् । जगतामीश्वरं प्रार्च: स यद् वां पुत्रतां गत: ॥ ४१ ॥

Ô Vasudeva, sans aucun doute toi et ton épouse avez adoré Śrī Hari, le Seigneur de tous les mondes, avec la dévotion suprême; c’est pourquoi Il a accepté de devenir votre fils.

Verse 42

श्रीशुक उवाच इति तद्वचनं श्रुत्वा वसुदेवो महामना: । तानृषीनृत्विजो वव्रे मूर्ध्नानम्य प्रसाद्य च ॥ ४२ ॥

Śukadeva dit : Ayant entendu les paroles des sages, le magnanime Vasudeva inclina la tête jusqu’à terre, les honora par des louanges et leur demanda de devenir les prêtres de son sacrifice.

Verse 43

त एनमृषयो राजन् वृता धर्मेण धार्मिकम् । तस्मिन्नयाजयन् क्षेत्रे मखैरुत्तमकल्पकै: ॥ ४३ ॥

Ainsi, ô Roi, à sa demande et selon le dharma, les sages firent accomplir au pieux Vasudeva des sacrifices de feu en la sainte terre de Kurukṣetra, avec les dispositions rituelles les plus excellentes.

Verse 44

तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: । स्‍नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥ तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: । दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥

Ô Roi, lorsque Mahārāja Vasudeva allait recevoir la dīkṣā du sacrifice, les Vṛṣṇis vinrent au pavillon d’initiation après s’être baignés, vêtus de beaux habits et de guirlandes de lotus. D’autres rois arrivèrent aussi, richement parés, ainsi que leurs reines joyeuses—portant des colliers de joyaux, de fins vêtements, ointes de santal et tenant des objets auspicious pour le culte.

Verse 45

तद्दीक्षायां प्रवृत्तायां वृष्णय: पुष्करस्रज: । स्‍नाता: सुवाससो राजन् राजान: सुष्ठ्वलङ्कृता: ॥ ४४ ॥ तन्महिष्यश्च मुदिता निष्ककण्ठ्य: सुवासस: । दीक्षाशालामुपाजग्मुरालिप्ता वस्तुपाणय: ॥ ४५ ॥

Les reines, toutes joyeuses, vinrent aussi au pavillon d’initiation, portant des colliers de joyaux, de beaux vêtements, ointes de santal et tenant en main des objets auspicious pour le culte.

Verse 46

नेदुर्मृदङ्गपटहशङ्खभेर्यानकादय: । ननृतुर्नटनर्तक्यस्तुष्टुवु: सूतमागधा: । जगु: सुकण्ठ्यो गन्धर्व्य: सङ्गीतं सहभर्तृका: ॥ ४६ ॥

Les mṛdaṅgas, paṭahas, conques, bherīs, ānakas et autres instruments retentirent. Danseurs et danseuses se mirent à danser, et les sūtas et māgadhas récitèrent des glorifications. Les gandharvīs à la voix suave chantèrent, accompagnées de leurs époux.

Verse 47

तमभ्यषिञ्चन् विधिवदक्तमभ्यक्तमृत्विज: । पत्नीभिरष्टादशभि: सोमराजमिवोडुभि: ॥ ४७ ॥

Après avoir orné les yeux de Vasudeva de khôl et enduit son corps de beurre frais, les prêtres l’initièrent selon les règles des Écritures, en l’aspergeant d’eau sacrée, lui et ses dix-huit épouses. Entouré d’elles, il resplendissait tel la lune royale ceinte d’étoiles.

Verse 48

ताभिर्दुकूलवलयैर्हारनूपुरकुण्डलै: । स्वलङ्कृताभिर्विबभौ दीक्षितोऽजिनसंवृत: ॥ ४८ ॥

Ses épouses portaient des étoffes de soie et étaient parées de bracelets, colliers, grelots de cheville et boucles d’oreilles. Initié avec elles, Vasudeva, le corps enveloppé d’une peau de daim, resplendissait magnifiquement.

Verse 49

तस्यर्त्विजो महाराज रत्नकौशेयवासस: । ससदस्या विरेजुस्ते यथा वृत्रहणोऽध्वरे ॥ ४९ ॥

Ô Mahārāja Parīkṣit, les prêtres de Vasudeva et les membres officiants de l’assemblée, vêtus de soie et parés de joyaux, resplendissaient au point de sembler se tenir dans l’arène sacrificielle d’Indra, le vainqueur de Vṛtra.

Verse 50

तदा रामश्च कृष्णश्च स्वै: स्वैर्बन्धुभिरन्वितौ । रेजतु: स्वसुतैर्दारैर्जीवेशौ स्वविभूतिभि: ॥ ५० ॥

En ce temps-là, Balarāma et Kṛṣṇa, Seigneurs de tous les êtres, resplendirent d’une grande majesté, entourés de Leurs fils, épouses et autres proches, qui étaient des expansions de Leurs propres opulences.

Verse 51

ईजेऽनुयज्ञं विधिना अग्निहोत्रादिलक्षणै: । प्राकृतैर्वैकृतैर्यज्ञैर्द्रव्यज्ञानक्रियेश्वरम् ॥ ५१ ॥

Selon les règles védiques, accomplissant des sacrifices principaux et secondaires tels que l’agnihotra, Vasudeva adora le Bhagavān, Seigneur du yajña, maître des offrandes, des mantras, du savoir et des rites.

Verse 52

अथर्त्विग्भ्योऽददात् काले यथाम्नातं स दक्षिणा: । स्वलङ्कृतेभ्योऽलङ्कृत्य गोभूकन्या महाधना: ॥ ५२ ॥

Puis, au moment prescrit et selon l’Écriture, Vasudeva remit la dakṣiṇā aux ṛtvik : bien qu’ils fussent déjà parés, il les orna encore de bijoux précieux et leur offrit de grands dons—vaches, terres et jeunes filles à marier.

Verse 53

पत्नीसंयाजावभृथ्यैश्चरित्वा ते महर्षय: । सस्‍नू रामह्रदे विप्रा यजमानपुर:सरा: ॥ ५३ ॥

Après avoir dirigé, selon la règle, les rites patnī-saṁyāja et avabhṛthya, ces grands sages brāhmaṇas, avec le yajamāna Vasudeva en tête, se baignèrent dans le Rāma-hrada du Seigneur Paraśurāma.

Verse 54

स्‍नातोऽलङ्कारवासांसि वन्दिभ्योऽदात्तथा स्‍त्रिय: । तत: स्वलङ्कृतो वर्णानाश्वभ्योऽन्नेन पूजयत् ॥ ५४ ॥

Le bain sacré achevé, Vasudeva, avec ses épouses, donna aux vandi (récitateurs de louanges) les bijoux et vêtements qu’ils portaient. Puis, revêtu d’habits neufs, il honora tous les êtres en les nourrissant, jusqu’aux chiens.

Verse 55

बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा । विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥ सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् । श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥

Par des présents somptueux, Vasudeva honora ses parents—avec leurs épouses et leurs enfants—ainsi que la royauté de Vidarbha, Kosala, Kuru, Kāśī, Kekaya et Sṛñjaya; les membres de l’assemblée, les ṛtvik, les devas témoins, les humains, les êtres subtils, les ancêtres et les Cāraṇa. Puis, ayant reçu la permission du Seigneur Kṛṣṇa, demeure de Śrī, tous les hôtes partirent en chantant la gloire du sacrifice de Vasudeva.

Verse 56

बन्धून् सदारान् ससुतान् पारिबर्हेण भूयसा । विदर्भकोशलकुरून् काशिकेकयसृञ्जयान् ॥ ५५ ॥ सदस्यर्त्विक्सुरगणान् नृभूतपितृचारणान् । श्रीनिकेतमनुज्ञाप्य शंसन्त: प्रययु: क्रतुम् ॥ ५६ ॥

Par des présents somptueux, il honora ses parents—avec leurs épouses et leurs enfants—ainsi que la royauté de Vidarbha, Kosala, Kuru, Kāśī, Kekaya et Sṛñjaya. Il vénéra aussi les membres de l’assemblée, les prêtres ṛtvik, les demi-dieux témoins, les hommes, les esprits, les ancêtres et les Cāraṇa; puis, ayant obtenu la permission du Seigneur Śrī Kṛṣṇa, demeure de Lakṣmī, les hôtes repartirent vers leurs royaumes en chantant la gloire du sacrifice de Vasudeva.

Verse 57

धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ । नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥ बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: । ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥

Dhṛtarāṣṭra et son cadet Vidura, Pṛthā et ses fils les Pāṇḍava, Bhīṣma, Droṇa, les jumeaux Nakula et Sahadeva, Nārada et Bhagavān Vedavyāsa—amis, proches et parents—embrassèrent les Yadus, le cœur fondu d’affection. Puis, ralentis par la peine de la séparation, eux et les autres hôtes repartirent vers leurs royaumes.

Verse 58

धृतराष्ट्रोऽनुज: पार्था भीष्मो द्रोण: पृथा यमौ । नारदो भगवान् व्यास: सुहृत्सम्बन्धिबान्धवा: ॥ ५७ ॥ बन्धून् परिष्वज्य यदून् सौहृदाक्लिन्नचेतस: । ययुर्विरहकृच्छ्रेण स्वदेशांश्चापरे जना: ॥ ५८ ॥

Dhṛtarāṣṭra et son cadet Vidura, Pṛthā et ses fils les Pāṇḍava, Bhīṣma, Droṇa, les jumeaux Nakula et Sahadeva, Nārada et Bhagavān Vedavyāsa—amis, proches et parents—embrassèrent les Yadus, le cœur fondu d’affection. Puis, ralentis par la peine de la séparation, eux et les autres hôtes repartirent vers leurs royaumes.

Verse 59

नन्दस्तु सह गोपालैर्बृहत्या पूजयार्चित: । कृष्णरामोग्रसेनाद्यैर्न्यवात्सीद् बन्धुवत्सल: ॥ ५९ ॥

Nanda Mahārāja, plein d’affection pour ses proches, demeura encore quelque temps avec ses bouviers. Durant son séjour, Śrī Kṛṣṇa, Balarāma, Ugrasena et les autres l’honorèrent par un culte et un accueil d’une opulence toute particulière.

Verse 60

वसुदेवोऽञ्जसोत्तीर्य मनोरथमहार्णवम् । सुहृद् वृत: प्रीतमना नन्दमाह करे स्पृशन् ॥ ६० ॥

Ayant franchi sans peine le vaste océan de ses aspirations, Vasudeva se sentit pleinement comblé. Entouré de nombreux bienveillants, il prit la main de Nanda et lui parla ainsi.

Verse 61

श्रीवसुदेव उवाच भ्रातरीशकृत: पाशो नृणां य: स्‍नेहसंज्ञित: । तं दुस्त्यजमहं मन्ये शूराणामपि योगिनाम् ॥ ६१ ॥

Śrī Vasudeva dit : « Mon frère, le Seigneur Lui-même a noué le lien appelé affection, qui enchaîne fermement les hommes. Il me semble que même les grands héros et les yogis peinent à s’en délivrer. »

Verse 62

अस्मास्वप्रतिकल्पेयं यत् कृताज्ञेषु सत्तमै: । मैत्र्यर्पिताफला चापि न निवर्तेत कर्हिचित् ॥ ६२ ॥

En vérité, le Seigneur Suprême a dû créer les liens de l’affection, car des saints aussi éminents que toi n’ont jamais cessé de nous témoigner une amitié sans pareille, à nous les ingrats, bien qu’elle n’ait jamais été rendue comme il se doit.

Verse 63

प्रागकल्पाच्च कुशलं भ्रातर्वो नाचराम हि । अधुना श्रीमदान्धाक्षा न पश्याम: पुर: सत: ॥ ६३ ॥

Mon frère, autrefois nous n’avons rien fait pour ton bien, faute de pouvoir; et maintenant, bien que tu sois devant nous, nos yeux, aveuglés par l’ivresse de la prospérité matérielle, continuent de t’ignorer.

Verse 64

मा राज्यश्रीरभूत् पुंस: श्रेयस्कामस्य मानद । स्वजनानुत बन्धून् वा न पश्यति ययान्धद‍ृक् ॥ ६४ ॥

Ô toi qui mérites le respect, que l’homme qui recherche le bien suprême n’obtienne jamais l’opulence royale, car elle l’aveugle aux besoins de sa propre famille et de ses amis.

Verse 65

श्रीशुक उवाच एवं सौहृदशैथिल्यचित्त आनकदुन्दुभि: । रुरोद तत्कृतां मैत्रीं स्मरन्नश्रुविलोचन: ॥ ६५ ॥

Śrī Śukadeva Gosvāmī dit : Le cœur attendri par une sympathie intime, Vasudeva (Ānakadundubhi) se mit à pleurer. Les yeux pleins de larmes, il se souvenait de l’amitié que Nanda lui avait témoignée.

Verse 66

नन्दस्तु सख्यु: प्रियकृत् प्रेम्णा गोविन्दरामयो: । अद्य श्व इति मासांस्‍त्रीन् यदुभिर्मानितोऽवसत् ॥ ६६ ॥

Nanda, de son côté, fut rempli d’affection pour son ami Vasudeva. Par amour pour Govinda et Balarāma, il répétait : « Je partirai aujourd’hui » et « je partirai demain », mais il demeura encore trois mois, honoré par tous les Yadus.

Verse 67

तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: । परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥ वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: । दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥

Ensuite, Nanda Mahārāja, avec tous les gens de Vraja et ses proches, vit ses désirs comblés. Vasudeva, Ugrasena, Śrī Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma et d’autres lui offrirent des ornements précieux, de fines étoffes et divers objets domestiques inestimables. Nanda accepta ces présents et prit congé ; escorté par les Yadus, il partit avec sa famille et les habitants de Vraja.

Verse 68

तत: कामै: पूर्यमाण: सव्रज: सहबान्धव: । परार्ध्याभरणक्षौमनानानर्घ्यपरिच्छदै: ॥ ६७ ॥ वसुदेवोग्रसेनाभ्यां कृष्णोद्धवबलादिभि: । दत्तमादाय पारिबर्हं यापितो यदुभिर्ययौ ॥ ६८ ॥

Ensuite, Nanda Mahārāja, avec tous les gens de Vraja et ses proches, vit ses désirs comblés. Vasudeva, Ugrasena, Śrī Kṛṣṇa, Uddhava, Balarāma et d’autres lui offrirent des ornements précieux, de fines étoffes et divers objets domestiques inestimables. Nanda accepta ces présents et prit congé ; escorté par les Yadus, il partit avec sa famille et les habitants de Vraja.

Verse 69

नन्दो गोपाश्च गोप्यश्च गोविन्दचरणाम्बुजे । मन: क्षिप्तं पुनर्हर्तुमनीशा मथुरां ययु: ॥ ६९ ॥

Nanda, les gopas et les gopīs, ayant déposé leur esprit aux pieds de lotus de Govinda, ne purent l’en retirer ; ainsi retournèrent-ils à Mathurā.

Verse 70

बन्धुषु प्रतियातेषु वृष्णय: कृष्णदेवता: । वीक्ष्य प्रावृषमासन्नाद् ययुर्द्वारवतीं पुन: ॥ ७० ॥

Leurs proches étant partis, et voyant la saison des pluies s’approcher, les Vṛṣṇis —pour qui Kṛṣṇa était l’unique Seigneur— retournèrent à Dvārakā.

Verse 71

जनेभ्य: कथयां चक्रुर्यदुदेवमहोत्सवम् । यदासीत्तीर्थयात्रायां सुहृत्सन्दर्शनादिकम् ॥ ७१ ॥

Ils racontèrent aux gens de la cité les grands sacrifices de fête accomplis par Vasudeva, seigneur des Yadus, ainsi que tout ce qui s’était produit durant le pèlerinage aux tīrthas, surtout la rencontre et le darśana de leurs proches bien-aimés.

Frequently Asked Questions

Kṛṣṇa teaches that sacred waters and stone/earth Deities purify over time when approached with gradual purification, but a realized sādhu—fixed in spiritual truth—immediately awakens remembrance of God and destroys sin when respectfully served. The point is not to diminish tīrtha or arcana, but to assert that their perfection is sādhu-saṅga and living transmission of tattva through humility, inquiry, and service.

It critiques ahaṅkāra and misidentification: seeing the self as the body, treating family as permanent possession, worshiping land/birth or mere water as ultimate, while neglecting association with the wise. The strong metaphor underscores that without sādhu-sevā and tattva-jñāna, human life fails in its distinct purpose—self-realization and devotion to the Supreme.

The sages conclude that karma is neutralized when action is performed as yajña for Viṣṇu—regulated Vedic sacrifice and duty done with faith, without selfish fruit. Such yajñārtha-karma purifies the mind, supports dharma for householders, and gradually leads toward liberation and bhakti by transforming obligation into worship.

A twice-born householder is described as indebted to (1) the devas (supported by sacrifice), (2) the ṛṣis (repaid by study and preserving knowledge), and (3) the pitṛs (repaid by responsible progeny and ancestral rites). The teaching frames gṛhastha life as stewardship within cosmic reciprocity, meant to culminate in detachment and eventual renunciation rather than endless acquisition.

They explain that Yoga-māyā covers Kṛṣṇa’s full identity even from intimates, enabling humanlike līlā. Just as a dreamer forgets waking identity, conditioned perception clings to nāma-rūpa; thus only by grace, devotion, and purified consciousness can one recognize Kṛṣṇa as Time, the inner controller, and the Soul of all beings.

Read Srimad Bhagavatam in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App