Balarāma Slays the Ape Dvivida
Dvivida-vadha
मूषलाहतमस्तिष्को विरेजे रक्तधारया । गिरिर्यथा गैरिकया प्रहारं नानुचिन्तयन् ॥ १९ ॥ पुनरन्यं समुत्क्षिप्य कृत्वा निष्पत्रमोजसा । तेनाहनत् सुसङ्क्रुद्धस्तं बल: शतधाच्छिनत् ॥ २० ॥ ततोऽन्येन रुषा जघ्ने तं चापि शतधाच्छिनत् ॥ २१ ॥
mūṣalāhata-mastiṣko vireje rakta-dhārayā girir yathā gairikayā prahāraṁ nānucintayan
Frappé au crâne par la massue du Seigneur, Dvivida se mit à briller sous un flot de sang, tel une montagne ornée d’ocre rouge. Sans se soucier de la blessure, il arracha un autre arbre, l’effeuilla par la force et frappa de nouveau le Seigneur. Alors, courroucé, Balarāma le brisa en centaines de morceaux. Dvivida saisit encore un autre arbre et attaqua avec rage; celui-là aussi fut réduit en centaines d’éclats par le Seigneur.
This verse depicts a warrior continuing without hesitation even after a severe blow, emphasizing steadfastness and fearlessness amid danger.
Śukadeva Gosvāmī narrates these events to Mahārāja Parīkṣit.
Remain steady under adversity—don’t let pain or setbacks immediately force retreat from one’s duty and chosen righteous course.