Kṛṣṇa Comforts His Parents, Restores Ugrasena, Studies with Sāndīpani, and Returns the Guru’s Son
तदङ्गप्रभवं शङ्खमादाय रथमागमत् । तत: संयमनीं नाम यमस्य दयितां पुरीम् ॥ ४२ ॥ गत्वा जनार्दन: शङ्खं प्रदध्मौ सहलायुध: । शङ्खनिर्ह्रादमाकर्ण्य प्रजासंयमनो यम: ॥ ४३ ॥ तयो: सपर्यां महतीं चक्रे भक्त्युपबृंहिताम् । उवाचावनत: कृष्णं सर्वभूताशयालयम् । लीलामनुष्ययोर्विष्णो युवयो: करवाम किम् ॥ ४४ ॥
tad-aṅga-prabhavaṁ śaṅkham ādāya ratham āgamat tataḥ saṁyamanīṁ nāma yamasya dayitāṁ purīm
Janārdana prit la conque sacrée née du corps du démon, revint au char, puis se rendit à Saṁyamanī, la chère capitale de Yamarāja, seigneur de la mort. Arrivé là avec Balarāma, Il fit retentir puissamment Sa conque; entendant cette vibration, Yamarāja, qui tient en bride les âmes conditionnées, accourut aussitôt. Avec une grande bhakti, Yamarāja offrit un culte somptueux aux deux Seigneurs, puis, s’inclinant devant Śrī Kṛṣṇa, qui demeure dans le cœur de tous les êtres, il dit : « Ô Viṣṇu Suprême, que puis-je faire pour Vous et pour Balarāma, Vous qui jouez la lila d’hommes ordinaires ? »
The conchshell the Lord took from Pañcajana, which is called Pāñcajanya, is the same one He sounded at the beginning of the Bhagavad-gītā. According to the ācāryas, Pañcajana had become a demon in a way similar to that of Jaya and Vijaya. In other words, though appearing in the form of a demon, he was actually a devotee of the Lord. The Skanda Purāṇa, Avanti-khaṇḍa, describes the wonderful things that happened when Lord Kṛṣṇa sounded His conchshell:
Saṁyamanī is described here as the beloved city of Yamarāja, the ruler who administers justice over the departed souls.
In the context of serving His teacher Sandīpani Muni, Kṛṣṇa proceeds toward Yamarāja’s realm to recover the guru’s lost son.
It highlights guru-sevā and responsibility—true devotion expresses itself through sincere service and keeping one’s promises.