Kṛṣṇa Slays Kuvalayāpīḍa and Enters Kaṁsa’s Wrestling Arena
हे नन्दसूनो हे राम भवन्तौ वीरसम्मतौ । नियुद्धकुशलौ श्रुत्वा राज्ञाहूतौ दिदृक्षुणा ॥ ३२ ॥
he nanda-sūno he rāma bhavantau vīra-sammatau niyuddha-kuśalau śrutvā rājñāhūtau didṛkṣuṇā
Ô fils de Nanda, ô Rāma ! Vous êtes tous deux honorés des braves et experts en lutte. Ayant entendu parler de votre vaillance, le roi vous a fait venir ici, désirant voir de ses propres yeux.
Because he heard they were celebrated as heroic and highly skilled fighters, and he wanted to see them brought to the arena—though his deeper motive was to ensnare and kill them.
A messenger representing King Kaṁsa speaks this, formally inviting Kṛṣṇa (son of Nanda) and Balarāma (Rāma) to come before the king.
It shows how worldly power may flatter or “invite” virtue and strength for selfish ends; a devotee learns discernment—remaining steady in dharma and devotion even when approached by manipulation or prestige.