Adhyaya 10
Chaturtha SkandhaAdhyaya 1030 Verses

Adhyaya 10

Dhruva’s War with the Yakṣas and the Protection of the Holy Name

Après son mariage, le frère de Dhruva, Uttama, est tué par un Yakṣa. Furieux, Dhruva marche sur Alakāpurī et dévaste l'armée Yakṣa jusqu'à ce qu'ils utilisent la māyā (illusion). Les sages interviennent alors, conseillant à Dhruva d'invoquer Śārṅgadhanvā (Viṣṇu) et de s'appuyer sur le Saint Nom, qui dissipe la peur et protège les dévots.

Shlokas

Verse 1

मैत्रेय उवाच प्रजापतेर्दुहितरं शिशुमारस्य वै ध्रुव: । उपयेमे भ्रमिं नाम तत्सुतौ कल्पवत्सरौ ॥ १ ॥

Le sage Maitreya dit : Ô Vidura, ensuite Dhruva Mahārāja épousa Bhrami, fille du Prajāpati Śiśumāra ; d’elle naquirent deux fils, Kalpa et Vatsara.

Verse 2

इलायामपि भार्यायां वायो: पुत्र्यां महाबल: । पुत्रमुत्कलनामानं योषिद्रत्नमजीजनत् ॥ २ ॥

Dhruva Mahārāja, d’une grande puissance, eut aussi une autre épouse, Ilā, fille du demi-dieu Vāyu. D’elle il engendra un fils nommé Utkala et une fille d’une beauté précieuse.

Verse 3

उत्तमस्त्वकृतोद्वाहो मृगयायां बलीयसा । हत: पुण्यजनेनाद्रौ तन्मातास्य गतिं गता ॥ ३ ॥

Uttama, le frère cadet de Dhruva Mahārāja, encore célibataire, partit un jour à la chasse et fut tué dans l’Himalaya par un puissant Yakṣa. Sa mère, Suruci, suivit aussi le sort de son fils et mourut.

Verse 4

ध्रुवो भ्रातृवधं श्रुत्वा कोपामर्षशुचार्पित: । जैत्रं स्यन्दनमास्थाय गत: पुण्यजनालयम् ॥ ४ ॥

En apprenant la mort de son frère Uttama, Dhruva Mahārāja fut saisi de chagrin et de colère. Montant sur son char de victoire, il partit vers Alakāpurī, la cité des Yakṣas, pour la soumettre.

Verse 5

गत्वोदीचीं दिशं राजा रुद्रानुचरसेविताम् । ददर्श हिमवद्‌द्रोण्यां पुरीं गुह्यकसङ्कुलाम् ॥ ५ ॥

Le roi Dhruva Mahārāja se rendit vers le nord, dans la région himalayenne servie par les suivants de Rudra, et, dans une vallée de l’Himavat, il vit une cité remplie de guhyakas.

Verse 6

दध्मौ शङ्खं बृहद्बाहु: खं दिशश्चानुनादयन् । येनोद्विग्नद‍ृश: क्षत्तरुपदेव्योऽत्रसन्भृशम् ॥ ६ ॥

Maitreya dit : Ô Vidura, dès que Dhruva Mahārāja parvint à Alakāpurī, il souffla dans sa conque ; le son résonna dans tout le ciel et en toutes directions. Les épouses des yakṣas furent saisies d’une grande frayeur ; l’angoisse se lisait dans leurs yeux.

Verse 7

ततो निष्क्रम्य बलिन उपदेवमहाभटा: । असहन्तस्तन्निनादमभिपेतुरुदायुधा: ॥ ७ ॥

Ô héros Vidura, alors les puissants guerriers des yakṣas, menés par Upadeva, ne pouvant supporter cette résonance, sortirent de la cité, armes levées, et se ruèrent sur Dhruva.

Verse 8

स तानापततो वीर उग्रधन्वा महारथ: । एकैकं युगपत्सर्वानहन् बाणैस्त्रिभिस्त्रिभि: ॥ ८ ॥

Dhruva Mahārāja, grand conducteur de char et redoutable archer, se mit aussitôt à les abattre : il décochait simultanément des flèches par trois et les faisait tomber l’un après l’autre.

Verse 9

ते वै ललाटलग्नैस्तैरिषुभि: सर्व एव हि । मत्वा निरस्तमात्मानमाशंसन् कर्म तस्य तत् ॥ ९ ॥

Voyant que les flèches de Dhruva Mahārāja se fichaient sur leurs fronts, les héros yakṣas comprirent que leur défaite était certaine. Pourtant, en hommes de vaillance, ils louèrent l’acte de Dhruva.

Verse 10

तेऽपि चामुममृष्यन्त: पादस्पर्शमिवोरगा: । शरैरविध्यन् युगपद् द्विगुणं प्रचिकीर्षव: ॥ १० ॥

Comme les serpents ne supportent pas d’être foulés aux pieds, les Yakṣas ne purent tolérer la prouesse merveilleuse de Dhruva Mahārāja ; d’un même élan ils décochèrent le double de flèches, manifestant leur vaillance.

Verse 11

तत: परिघनिस्त्रिंशै: प्रासशूलपरश्वधै: । शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजै: शरैरपि ॥ ११ ॥ अभ्यवर्षन् प्रकुपिता: सरथं सहसारथिम् । इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥ १२ ॥

Alors les Yakṣas, pris de fureur, firent pleuvoir sur Dhruva Mahārāja—avec son char et son cocher—des armes diverses : flèches emplumées aux couleurs variées, parighas, nistriṁśas, prāsa-śūlas, paraśvadhas, śaktis, ṛṣṭis et bhuśuṇḍīs.

Verse 12

तत: परिघनिस्त्रिंशै: प्रासशूलपरश्वधै: । शक्त्यृष्टिभिर्भुशुण्डीभिश्चित्रवाजै: शरैरपि ॥ ११ ॥ अभ्यवर्षन् प्रकुपिता: सरथं सहसारथिम् । इच्छन्तस्तत्प्रतीकर्तुमयुतानां त्रयोदश ॥ १२ ॥

Les soldats Yakṣa, au nombre de cent trente mille, brûlaient de colère et voulaient anéantir les actes merveilleux de Dhruva Mahārāja ; de toute leur force ils le couvrirent—avec son char et son cocher—d’une pluie d’armes et de flèches.

Verse 13

औत्तानपादि: स तदा शस्त्रवर्षेण भूरिणा । न एवाद‍ृश्यताच्छन्न आसारेण यथा गिरि: ॥ १३ ॥

Alors Dhruva Mahārāja, fils d’Uttānapāda, fut entièrement recouvert par une pluie d’armes si abondante qu’on ne le voyait plus, tel une montagne voilée par une averse continue.

Verse 14

हाहाकारस्तदैवासीत्सिद्धानां दिवि पश्यताम् । हतोऽयं मानव: सूर्यो मग्न: पुण्यजनार्णवे ॥ १४ ॥

Aussitôt, les Siddhas qui regardaient du ciel poussèrent des cris : «Dhruva, petit-fils de Manu, pareil au soleil, s’est englouti dans l’océan des Yakṣas, comme un astre qui se couche !»

Verse 15

नदत्सु यातुधानेषु जयकाशिष्वथो मृधे । उदतिष्ठद्रथस्तस्य नीहारादिव भास्कर: ॥ १५ ॥

Tandis que les Yakṣas, se croyant vainqueurs, criaient : «Nous avons conquis Dhruva Mahārāja !», le char de Dhruva surgit soudain, tel le soleil apparaissant au cœur du brouillard.

Verse 16

धनुर्विस्फूर्जयन्दिव्यं द्विषतां खेदमुद्वहन् । अस्त्रौघं व्यधमद्बाणैर्घनानीकमिवानिल: ॥ १६ ॥

Dhruva Mahārāja fit gronder son arc divin, portant la détresse au cœur des ennemis. Il décocha sans cesse des flèches, brisant leurs armes, comme le vent violent disperse les amas de nuages.

Verse 17

तस्य ते चापनिर्मुक्ता भित्त्वा वर्माणि रक्षसाम् । कायानाविविशुस्तिग्मा गिरीनशनयो यथा ॥ १७ ॥

Les flèches acérées décochées par Dhruva Mahārāja percèrent les boucliers et les armures des rākṣasas et s’enfoncèrent dans leurs corps, comme le vajra d’Indra démantèle le corps des montagnes.

Verse 18

भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: । ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥ हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: । आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥

Le grand sage Maitreya poursuivit : Mon cher Vidura, les têtes tranchées par les flèches bhalla de Dhruva Mahārāja étaient magnifiquement ornées de boucles d’oreilles et de turbans. Leurs cuisses semblaient des palmiers d’or, leurs bras brillaient de bracelets et d’armilles, et sur leurs têtes se trouvaient des casques et des couronnes très précieux sertis d’or. Le champ de bataille, jonché de ces parures, resplendissait et pouvait troubler l’esprit même d’un héros.

Verse 19

भल्लै: सञ्छिद्यमानानां शिरोभिश्चारुकुण्डलै: । ऊरुभिर्हेमतालाभैर्दोर्भिर्वलयवल्गुभि: ॥ १८ ॥ हारकेयूरमुकुटैरुष्णीषैश्च महाधनै: । आस्तृतास्ता रणभुवो रेजुर्वीरमनोहरा: ॥ १९ ॥

Le grand sage Maitreya poursuivit : Mon cher Vidura, les têtes tranchées par les flèches bhalla de Dhruva Mahārāja étaient magnifiquement ornées de boucles d’oreilles et de turbans. Leurs cuisses semblaient des palmiers d’or, leurs bras brillaient de bracelets et d’armilles, et sur leurs têtes se trouvaient des casques et des couronnes très précieux sertis d’or. Le champ de bataille, jonché de ces parures, resplendissait et pouvait troubler l’esprit même d’un héros.

Verse 20

हतावशिष्टा इतरे रणाजिराद् रक्षोगणा: क्षत्रियवर्यसायकै: । प्रायो विवृक्णावयवा विदुद्रुवु- र्मृगेन्द्रविक्रीडितयूथपा इव ॥ २० ॥

Les Yakṣas restants qui, d'une manière ou d'une autre, n'avaient pas été tués, eurent les membres mis en pièces par les flèches du grand guerrier Dhruva Mahārāja. Ils commencèrent alors à s'enfuir, tout comme des éléphants fuient lorsqu'ils sont vaincus par un lion.

Verse 21

अपश्यमान: स तदाततायिनं महामृधे कञ्चन मानवोत्तम: । पुरीं दिद‍ृक्षन्नपि नाविशद्‌द्विषां न मायिनां वेद चिकीर्षितं जन: ॥ २१ ॥

Dhruva Mahārāja, le meilleur des êtres humains, observa que sur ce grand champ de bataille, pas un seul des soldats adverses ne restait debout avec des armes appropriées. Il désira alors voir la ville d'Alakāpurī, mais il se dit : « Nul ne connaît les plans des mystiques Yakṣas. »

Verse 22

इति ब्रुवंश्चित्ररथ: स्वसारथिं यत्त: परेषां प्रतियोगशङ्कित: । शुश्राव शब्दं जलधेरिवेरितं नभस्वतो दिक्षु रजोऽन्वद‍ृश्यत ॥ २२ ॥

Pendant ce temps, alors que Dhruva Mahārāja, méfiant à l'égard de ses ennemis mystiques, parlait avec son cocher, ils entendirent un bruit formidable, comme si l'océan tout entier était là, et ils virent qu'une grande tempête de poussière venait du ciel dans toutes les directions.

Verse 23

क्षणेनाच्छादितं व्योम घनानीकेन सर्वत: । विस्फुरत्तडिता दिक्षु त्रासयत्स्तनयित्नुना ॥ २३ ॥

En un instant, le ciel tout entier fut couvert de nuages denses, et un tonnerre violent se fit entendre. Il y eut des éclairs étincelants et une pluie intense.

Verse 24

ववृषू रुधिरौघासृक्पूयविण्मूत्रमेदस: । निपेतुर्गगनादस्य कबन्धान्यग्रतोऽनघ ॥ २४ ॥

Mon cher Vidura sans tache, dans cette pluie, il y avait du sang, du mucus, du pus, des excréments, de l'urine et de la moelle tombant lourdement devant Dhruva Mahārāja, et des troncs de corps tombaient du ciel.

Verse 25

तत: खेऽद‍ृश्यत गिरिर्निपेतु: सर्वतोदिशम् । गदापरिघनिस्त्रिंशमुसला: साश्मवर्षिण: ॥ २५ ॥

Ensuite, une immense montagne apparut dans le ciel; et de toutes parts tomba une grêle, mêlée de lances, massues, épées, gourdins de fer, pilons et gros blocs de pierre.

Verse 26

अहयोऽशनिनि:श्वासा वमन्तोऽग्निं रुषाक्षिभि: । अभ्यधावन् गजा मत्ता: सिंहव्याघ्राश्च यूथश: ॥ २६ ॥

Dhruva Mahārāja vit aussi de grands serpents aux yeux courroucés, soufflant comme la foudre et vomissant du feu, accourant pour le dévorer; et il y avait encore des troupeaux d’éléphants furieux, ainsi que des groupes de lions et de tigres.

Verse 27

समुद्र ऊर्मिभिर्भीम: प्लावयन् सर्वतो भुवम् । आससाद महाह्राद: कल्पान्त इव भीषण: ॥ २७ ॥

Alors, comme au temps de la dissolution du monde, la mer farouche, aux vagues écumantes et au grondement immense, s’avança devant lui en submergeant la terre de toutes parts.

Verse 28

एवंविधान्यनेकानि त्रासनान्यमनस्विनाम् । ससृजुस्तिग्मगतय आसुर्या माययासुरा: ॥ २८ ॥

Ainsi, pour effrayer ceux dont l’intelligence est faible, les Yakṣas, asuriques et prompts, créèrent par leur puissance de māyā quantité de phénomènes étranges et terrifiants; car ils sont, de nature, fort cruels.

Verse 29

ध्रुवे प्रयुक्तामसुरैस्तां मायामतिदुस्तराम् । निशम्य तस्य मुनय: शमाशंसन् समागता: ॥ २९ ॥

Lorsque les grands sages apprirent que Dhruva Mahārāja était accablé par la māyā, si difficile à franchir, déployée par les asuras, ils s’assemblèrent aussitôt et vinrent lui offrir un encouragement de bon augure, porteur de paix.

Verse 30

मुनय ऊचु: औत्तानपाद भगवांस्तव शार्ङ्गधन्वा देव: क्षिणोत्ववनतार्तिहरो विपक्षान् । यन्नामधेयमभिधाय निशम्य चाद्धा लोकोऽञ्जसा तरति दुस्तरमङ्ग मृत्युम् ॥ ३० ॥

Les sages dirent : « Ô Dhruva, fils d’Uttānapāda, que le Bhagavān Śārṅgadhanvā, qui dissipe la détresse de Ses bhaktas, anéantisse tes ennemis. Le saint Nom du Seigneur a la même puissance que le Seigneur Lui-même ; en le chantant et en l’écoutant, on traverse aisément la mort, si difficile à franchir, et l’on est protégé. »

Frequently Asked Questions

Dhruva attacks because his brother Uttama is killed by a Yakṣa during a Himalayan hunt, and Dhruva becomes overwhelmed by lamentation and anger. The narrative presents a realistic kṣatriya response to perceived injustice, while simultaneously setting up the Bhāgavata’s corrective theme: power and retaliation must be checked by devotion and saintly guidance so that duty does not degrade into adharma.

Yakṣas are a class of powerful beings often associated with wealth, guardianship, and in some contexts fierce or demoniac conduct. In this episode they function as formidable opponents skilled in mystic deception. Alakāpurī is their city in the Himalayan region, depicted as a stronghold populated by ghostly persons and followers linked with Lord Śiva’s sphere, emphasizing the atmosphere of occult power and illusion.

When direct combat fails, the Yakṣas project terrifying illusory phenomena: dust storms, thunderclouds, unnatural rainfall containing blood and impurities, falling body parts, hail and weapons from the sky, fire-breathing serpents, predatory beasts, and an ocean-like deluge resembling cosmic dissolution. The purpose is to destabilize Dhruva’s mind and frighten a less intelligent opponent, showing māyā as a weapon that targets perception and courage.

The sages’ counsel frames the decisive protection (rakṣā) not as mere martial superiority but as surrender to Bhagavān through nāma. They affirm that the Lord’s name is non-different from the Lord in potency, and that chanting and hearing can protect devotees even in life-threatening conditions. Theologically, this reinforces poṣaṇa—the Lord’s special care for His devotee—and redirects Dhruva’s crisis from anger-driven action to bhakti-centered refuge.

Śārṅgadhanvā is a name of Lord Viṣṇu, “He who holds the Śārṅga bow.” The sages invoke Him because Dhruva is facing both physical assault and illusionary threats; Viṣṇu is celebrated as the reliever of devotee distress and the ultimate protector. The epithet also resonates with the battlefield context—divine sovereignty over all weapons and all forms of fear.