Sukta 139
Kanda 20Anuvaka 14Sukta 1395 Mantras

Sukta 139

Rishi: Kāṇva-tradition (RV-derived Aśvin hymn material; seer attribution varies by RV parallel)

Devata: Aśvinau (Nā́satyā, Dasrá)

Chandas: Anuṣṭubh (11/8-based RV-style pāda structure; AV 20 follows RV meters)

AV 20.139 est un hymne de louange aux Aśvin, réemployé dans un cadre atharvavédique afin d’attirer une aide protectrice, la vitalité et la réussite (nṛmṇa) pour le patron nommé (Vatsa) et, par extension, pour le client rituel. Il appelle les Aśvin « maintenant » au secours, demande un abri vaste et sans dommage, puis élargit la requête en images de force cosmique et d’habilitation rituelle (gharma et soma) qui brisent l’obstacle (Vṛtra comme archétype). La puissance de l’hymne est conçue comme un secours immédiat et comme une vigueur installée : protection contre les forces hostiles et afflux bénéfique de puissance virile et de prospérité.

Mantras

Mantra 1

आ नूनमश्विना युवं वत्सस्य गन्तमवसे । प्रास्मै यच्छतमवृकं पृथु च्छर्दिर्युयुतं या अरातयः

Venez donc ici, dès maintenant, ô Aśvins, vous deux, au secours de Vatsa. Accordez-lui un abri vaste, sans loups; chassez au loin les maux qui le pressent.

Mantra 2

यदन्तरिक्षे यद्दिवि यत्पञ्च मानुषाँ अनु । नृम्णं तद्धत्तमश्विना

Quelle force est dans l’espace aérien, quelle au ciel, quelle suit la race humaine aux cinq parts — cette puissance virile, ô Aśvins, accordez-la ici.

Mantra 3

ये वां दंसांस्यश्विना विप्रासः परिमामृशुः । एवेत्काण्वस्य बोधतम्

Les œuvres merveilleuses de vous deux, ô Aśvins, que les inspirés ont pleinement saisies dans leur louange — de même, reconnaissez l’appel de Kāṇva ; éveillez-vous à lui.

Mantra 4

अयं वां घर्मो अश्विना स्तोमेन परि षिच्यते । अयं सोमो मधुमान्वाजिनीवसू येन वृत्रं चिकेतथः

Ce Gharma, ô Aśvins, pour vous est aspergé tout autour de louange. Ce Soma, riche de miel, ô vous aux richesses qui donnent la victoire, — par lui vous avez reconnu et dompté Vṛtra.

Mantra 5

यदप्सु यद्वनस्पतौ यदोषधीषु पुरुदंससा कृतम्। तेन माविष्टमश्विना

Ce qui, dans les eaux, ce qui, dans le Seigneur de la forêt, ce qui, dans les plantes, ô vous aux nombreux prodiges, a été accompli — par cela, ô Aśvins, secourez-moi; mettez-moi en sûreté.

Frequently Asked Questions

It is used to invoke the Aśvin twins for immediate protection, removal of harms, and the settling of nṛmṇa—vital strength, success, and well-being—in the person for whom it is recited.

No. It works as a praise-and-invocation hymn. If desired, simple ritual supports like water sprinkling, a warm offering (gharma symbolism), or a sweet drink (soma symbolism) can be added.

Vṛtra represents blockage and adversity; recalling the Aśvins’ mastery over such obstruction strengthens the petition. Gharma and soma name effective ritual media through which praise is offered and power is ‘activated’ for protection and vigor.