Adhyaya 58
Vastu-Pratishtha & Isana-kalpaAdhyaya 5834 Verses

Adhyaya 58

Chapter 58 — स्नानादिविधिः (Snānādi-vidhiḥ): Rules for Ritual Bathing and Related Consecration Rites

Poursuivant la séquence de Vāstu–Pratiṣṭhā après le kalaśādhivāsa, le Seigneur Agni expose le protocole snānādi (snapana et rites annexes) qui fait passer l’icône façonnée par l’artisan à une présence « éveillée », purifiée et digne d’un culte public. L’ācārya établit le feu vaiṣṇava dans le quartier Īśāna (nord-est), accomplit un Gāyatrī homa intensif et consacre les jarres (kalaśa) par sampāta. La purification s’étend à l’atelier et au groupe rituel, marquée par la musique et l’attache du cordon protecteur kautuka à la main droite (y compris pour le deśika). L’icône est installée, louée, et l’on prie pour qu’elle soit exempte de śilpi-doṣa; puis on la conduit au pavillon de bain où l’on réalise le netronmīlana (« ouverture des yeux ») avec mantras et offrandes prescrits. Suit une séquence détaillée de snapana : onction, friction, lavage à l’eau tiède, aspersion, bain avec eaux de rivière/tīrtha, substances parfumées, herbes, pañcagavya et multiples cadres mantraïques, culminant dans l’invocation de Viṣṇu au moyen de nombreux kalaśas. Le rite passe ensuite au kautuka-mocana, au madhuparka, à la préparation du pavitraka et à l’ensemble des upacāras (encens, añjana, tilaka, guirlandes, insignes royaux), pour s’achever par la procession et les dispositions d’aṣṭamaṅgala; ces règles valent aussi pour d’autres divinités (dont Hara) et précisent la place du pot « Nidrā » à la région de la tête lors du snapana.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये कलशाधिवासो नाम सप्तपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः अथ अष्टपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः स्नानादिविधिः भगवानुवाच ऐशान्यां जनयेत् कुण्डं गुरुर्वह्निञ्च वैष्णवं गायत्र्यष्टशतं हुत्वा सम्पातविधिना घटान्

Ainsi, dans l’Agni Purāṇa s’achève le cinquante-septième chapitre, intitulé « Kalaśādhivāsa (consécration/installation des jarres rituelles) ». Commence maintenant le cinquante-huitième chapitre, « Règles du bain et rites connexes ». Le Seigneur Bienheureux dit : « Dans le quartier du nord-est, le maître doit préparer le kuṇḍa (foyer sacrificiel) et allumer le feu vaiṣṇava. Après avoir offert huit cents oblations avec la Gāyatrī, il consacrera les jarres rituelles selon le rite appelé sampāta. »

Verse 2

प्रोक्षयेत् कारुशालायां शिल्पिभिर्मूर्तिपैर् व्रजेत् तूर्यशब्दैः कौतुकञ्च बन्धयेद्दक्षिणे करे

Il doit accomplir l’aspersion (prokṣaṇa) dans l’atelier des artisans, avancer accompagné des ouvriers et des fabricants d’images, au son des instruments de musique, et nouer au poignet droit le fil protecteur de consécration (kautuka).

Verse 3

विष्णवे शिपिविष्टेति ऊर्णासूत्रेण सर्षपैः पट्टवस्त्रेण कर्तव्यं देशिकस्यापि कौतुकं

En récitant la formule « viṣṇave śipiviṣṭe », on doit confectionner le kautuka (fil/amulette protectrice rituelle) avec un cordon de laine, accompagné de graines de moutarde, et avec une bande de soie ou de tissu ; un tel kautuka doit être fait aussi pour le maître officiant (deśika).

Verse 4

मण्डपे प्रतिमां स्थाप्य सवस्त्रां पूजितान् स्तुवन् नमस्तेर्च्ये सुरेशानि प्रणीते विश्वकर्मणा

Après avoir établi l’effigie dans le maṇḍapa et, l’ayant honorée—revêtue de ses vêtements—la louer, on dira : «Hommage à Toi, ô Déesse digne d’adoration, Souveraine des dieux, façonnée par Viśvakarmā».

Verse 5

प्रभाविताशेषजगद्धात्रि तुभ्यं नमो नमः त्वयि सम्पूजयामीशे नारायणमनामयं

Ô Soutien de l’univers entier, Toi qui mets en branle tous les mondes, salut à Toi, encore et encore. En Toi, ô Seigneur, j’adore dûment Nārāyaṇa, l’Immaculé, exempt de toute affliction.

Verse 6

रहिता शिल्पिदोषैस्त्वमृद्धियुक्ता सदा भव एवं विज्ञाप्य प्रतिमां नयेत्तां स्नानमण्डपं

«Puisses-Tu être exempte des défauts de l’artisanat; puisses-Tu être toujours pourvue de prospérité.» Après avoir ainsi adressé cette requête à l’image, on conduira l’idole au maṇḍapa du bain (snāna-maṇḍapa).

Verse 7

शिल्पिनन्तोषयेद्द्रव्यैर् गुरवे गां प्रदापयेत् चित्रं देवेति मन्त्रेण नेत्रे चोन्मीलयेत्ततः

On doit satisfaire l’artisan par des présents ; au précepteur, offrir une vache. Ensuite, avec le mantra «citraṃ deva», on accomplit l’ouverture des yeux (netronmīlana) de l’image divine.

Verse 8

मण्डले इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अग्निर्ज्योतीति दृष्टिञ्च दद्याद्वै भद्रपीठके ततः शुक्लानि पुष्पाणि घृतं सिद्धार्थकं तथा

«Dans le maṇḍala» : telle est la leçon de la variante marquée dans le livre. Sur le siège auspicieux (bhadrapīṭha), on doit conférer la «vision / visualisation» avec le mantra «agniḥ jyotiḥ» («Agni est lumière») ; ensuite, offrir des fleurs blanches, du ghṛta (ghee) et aussi du siddhārthaka (moutarde blanche).

Verse 9

दूर्वां कुशाग्रं देवस्य दद्याच्छिरसि देशिकः मधुवातेति मन्त्रेण नेत्रे चाभ्यञ्जयेद्गुरुः

Le maître officiant (deśika) doit déposer de l’herbe dūrvā et la pointe de l’herbe kuśa sur la tête de la divinité (image) ; et, avec le mantra commençant par « madhu-vāta… », le guru doit aussi oindre les yeux.

Verse 10

हिरण्यगर्भमन्त्रेण इमं मेति च कीर्तयेत् घृतेनाभ्यञ्जयेत् पश्चात् पठन् घृतवतीं पुनः

Avec le mantra de Hiraṇyagarbha, on doit aussi réciter la formule « imaṃ me ». Ensuite, on doit oindre avec du ghṛta (ghee) ; et, en récitant de nouveau, répéter l’ṛc/mantra nommé « Ghṛtavatī ».

Verse 11

मसूरपिष्टे नोद्वर्त्य अतो देवेति कीर्तयन् क्षालयेदुष्णतोयेन सप्त ते ऽग्रेति देशिकः

L’officiant (deśika) doit pratiquer un frottement (udvartana) avec une pâte de lentilles, en récitant « ato deve… » ; puis la rincer à l’eau tiède, en prononçant « sapta te ’gre… ».

Verse 12

द्रुपदादिवेत्यनुलिम्पेदापो हि ष्ठेति सेचयेत् नदीजैस्तीर्थजैः स्नानं पावमानीति रत्नजैः

En récitant le mantra commençant par « Drupadā… », on doit oindre (le corps) ; en récitant « Āpo hi ṣṭhā… », on doit asperger (d’eau). Le bain doit être fait avec des eaux de rivières et de tīrtha (gués sacrés) ; et la purification par les gemmes s’accomplit avec l’hymne nommé « Pāvamānī ».

Verse 13

समुद्रं गच्छ चन्दनैस्तीर्थमृत्कलशेन च शन्नो देवीः स्नापयेच्च गायत्र्याप्युष्णवारिणा

« Va vers l’océan », avec du santal (candana) et aussi un kalaśa (jarre) contenant de la terre sacrée d’un tīrtha. Puis, après avoir récité « Śaṃ no devīḥ », on doit se baigner ; de même, on se baigne avec de l’eau tiède en récitant la Gāyatrī.

Verse 14

पञ्चमृद्धिर्हिरण्येति स्नापयेत्परमेश्वरं सिकताद्भिरिर्मं मेति वल्मीकोदघटेन च

En récitant le mantra commençant par «pañcamṛddhiḥ» puis «hiraṇya iti», on doit baigner rituellement Parameśvara ; de même, avec du sable en récitant «irmaṃ me», et aussi avec de l’eau apportée dans un pot façonné à partir d’une termitière (valmīka).

Verse 15

तद्विष्णोरिति ओषध्यद्भिर्या ओषधीति मन्त्रतः यज्ञायज्ञेति काषायैः पञ्चभिर्गव्यकैस्ततः

En récitant le mantra commençant par «tad viṣṇoḥ», le rite s’accomplit avec des plantes médicinales ; de même, selon la prescription, avec le mantra «yā oṣadhīḥ» ; et avec le mantra «yajñāyajña» ; puis l’on poursuit avec des décoctions et les cinq produits de la vache (pañcagavya).

Verse 16

पयः पृथिव्यां मन्त्रेण याः फलिनी फलाम्बुभिः विश्वतश् चक्षुः सौम्येन पूर्वेण कलसेन च

Par un mantra, on doit déposer/asperger du lait sur la terre ; puis invoquer les puissances fécondes avec des eaux mêlées de fruits ; établir l’Œil qui voit de toutes parts ; et accomplir cela aussi avec le kalaśa (vase rituel) doux, tourné vers l’est.

Verse 17

सोमं राजानमित्येवं विष्णो रराटं दक्षतः हंसः शुचिः पश्चिमेन कुर्यादुद्वर्तनं हरेः

En récitant le mantra commençant par «Somaṃ rājānam…», on doit frotter et purifier le front de Viṣṇu ; du côté droit avec «Haṃsaḥ», du côté gauche avec «Śuciḥ», et depuis l’ouest accomplir pour Hari l’udvartana, purification par friction de poudre sèche.

Verse 18

मूर्धानन्दिवमन्त्रेण धात्रीं मांसीं च के ददेत् मानस्तोकेति मन्त्रेण गन्धद्वारेति गन्धकैः

Avec le mantra commençant par «mūrdhānaṁ divā…», on doit offrir dhātrī (āmalakī) et māṁsī (spikenard). Avec le mantra commençant par «mā naḥ stoke…» et la formule védique «gandha-dvāre…», on doit offrir les substances parfumées (parfums).

Verse 19

मयूरपिच्छेनोद्वर्त्य इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गायत्र्या गन्धवारिणा इति ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः धात्रीमांस्युदकेन चेति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः इदमापेति च घटैर् एताशीतिपदस्थितैः एह्येहि भगवन् विष्णो लोकानुग्राहकारक

«Frotter (le corps) avec une plume de paon»—ainsi lit une recension; «(se baigner) avec une eau parfumée en récitant la Gāyatrī»—ainsi lisent trois recensions; «et (avec) une eau où ont infusé dhātrī (āmalakī) et māṃsī (jatāmāṃsī)»—ainsi lit une recension. Ensuite, des pots (kalaśa) placés aux quatre-vingts emplacements, en récitant «Idam āpaḥ…», on doit invoquer: «Viens, viens, ô Seigneur bienheureux Viṣṇu, bienfaiteur qui accorde sa grâce aux mondes».

Verse 20

यज्ञभागं गृहाणेमं वासुदेव नमोस्तु ते अनेनावाह्य देवेशं कुर्यात् कौतुकमोचनं

«Reçois cette part du sacrifice, ô Vāsudeva—hommage à toi. Par (ce mantra), après avoir invoqué le Seigneur des dieux (Devēśa), on doit accomplir le dénouement/la levée du fil de consécration (kautuka-mocana).»

Verse 21

मुञ्चामि त्वेति सूक्तेन देशिकस्यापि मोचयेत् हिरण्मयेन पाद्यं दद्यादतो देवेति चार्घ्यकं

Avec l’hymne (mantra) commençant par «muñcāmi tvā… (je te libère)», on doit aussi opérer la libération (absolution rituelle) du maître officiant (deśika). On offrira l’eau de lavage des pieds (pādya) dans un vase d’or; puis, avec le (mantra) commençant «ato deva…», on offrira l’oblation arghya.

Verse 22

मधुवाता मधुपर्कं मयि गृह्णामि चाचमेत् अक्षन्नमीमदन्तेति किरेद्दर्वाक्षतं बुधः

En récitant «Madhuvātā…», il doit accepter le madhuparka (mélange au miel) puis faire l’ācamanam en sirotant l’eau de purification. En disant «akṣannamīm adanta iti», le sage doit ensuite répandre des grains de riz intacts (akṣata) à l’aide d’une louche (darvī).

Verse 23

काण्डान्निर्मञ्छनं कुर्याद्गन्धं गन्धवतीति च उन्नयामीति माल्यञ्च इदं विष्णुः पवित्रकं

On doit préparer le pavitraka (fil/guirlande purificatrice) en effilant des fibres tirées des tiges. En offrant le parfum, on dira: «(Tu es) odorant»; et en élevant puis en posant la guirlande, on dira: «Je l’élève». Ceci est le pavitraka pour Viṣṇu.

Verse 24

वृहस्पते वस्त्रयुग्मं वेदाहमित्युत्तरीयकं महाव्रतेन सकलीपुष्पं चौषधयः क्षिपेत्

Pour (la divinité) Bṛhaspati, on doit offrir une paire de vêtements en récitant le mantra « vedāham » ; et un tissu supérieur (uttarīya) avec le mantra « mahāvratena » ; de même, on offrira la fleur dite « sakalī » ainsi que des herbes médicinales.

Verse 25

धूपं दद्याद्धूरसीति विभ्राट्सूक्तेन चाञ्जनं युञ्जन्तीति च तिलकं दीर्घायुष्ट्वेति माल्यकं

On offrira l’encens avec le mantra « dhūr asi » ; le collyre (añjana) avec le Vibhrāṭ-sūkta ; la marque frontale (tilaka) avec le mantra « yuñjantī » ; et une guirlande avec le mantra « dīrghāyuṣṭva ».

Verse 26

इन्द्रच्छत्रेति छत्रन्तु आदर्शन्तु विराजतः चामरन्तु विकर्णेन भूषां रथन्तरेण च

Le parasol doit être désigné comme « le parasol d’Indra » ; le miroir comme « celui du Resplendissant » (Virājataḥ) ; l’éventail-chasse-mouches (cāmara) avec « Vikarṇa » ; et l’ornementation, de même, avec « Rathantara ».

Verse 27

व्यजनं वायुदैवत्यैर् मुञ्चामि त्वेति पुष्पकं वेदाद्यैः संस्तुतिं कुर्याद्धरेः पुरुषसूक्ततः

En offrant l’éventail (vyajana), présidé par les divinités du Vent, on dira : « muñcāmi tvā iti », “je l’agite pour toi”. Ensuite, avec des fleurs, on accomplira la louange de Hari au moyen d’hymnes védiques, en commençant par le Puruṣa-sūkta.

Verse 28

सर्वमेतत्समं कुर्यात् पिण्डिकादौ हरादिके देवस्योत्थानसमये सौपर्णं सूक्तमुच्चरेत्

Tout cela doit être accompli de la même manière dans le cas de la piṇḍikā et des autres (formes ou rites), et de même pour Hara (Śiva) et les autres divinités. Au moment de l’éveil/relèvement (utthāna) de la divinité, on récitera le Sauparṇa Sūkta.

Verse 29

उत्तिष्ठेति समुत्थाप्य शय्याया मण्डपे नयेत् शाकुनेनैव सूक्तेन देवं ब्रह्मरथादिना

Après avoir réveillé (la divinité) par les mots « Lève-toi ! », on doit la conduire du lit jusqu’au pavillon (maṇḍapa) ; et, avec le seul Śākuna Sūkta, on fera avancer le dieu en procession au moyen du char de Brahmā et d’autres semblables.

Verse 30

अतो देवेति सूक्तेन प्रातिमां पिण्डिकां तथा श्रीसूक्तेन च शय्यायां विष्णोस्तु शकलीकृतिः

Avec l’hymne commençant par « ato deva… », on doit façonner l’icône (pratimā) ainsi que la masse-socle (piṇḍikā) ; et, avec le Śrī-sūkta, sur le lit (śayyā), on doit constituer la formation de Viṣṇu en segments, assemblée.

Verse 31

तत्त्वायामीति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः मृगराजं वृषं नागं व्यजनं कलशं तथा वैजयन्तीं तथा भेरीं दीपमित्यष्टमङ्गलं

« Tattvāyāmīti… » — telle est la leçon de la variante manuscrite marquée. Les huit emblèmes auspicieux sont : le lion (roi des bêtes), le taureau, le nāga (serpent), le chasse-mouches (cāmara), le kalaśa (vase rituel d’eau), la vaijayantī (guirlande/étendard de victoire), le bherī (tambour) et la lampe (dīpa).

Verse 32

दर्शयेदश्वसूक्तेन पाददेशे त्रिपादिति उखां पिधानकं पात्रमम्बिकां दर्विकां ददेत्

On doit (rituellement) présenter le rite avec l’Aśva-sūkta ; dans la zone des pieds (de l’autel/aire rituelle) on placera le support à trois pieds. Puis on fournira l’ukhā (pot à feu), son couvercle, le récipient, l’ambikā (instrument rituel désigné) et la darvī (louche d’offrande).

Verse 33

मुषलोलूखलं दद्याच्छिलां सम्मार्जनीं तथा तथा भोजनभाण्डानि गृहोपकारणानि च

On doit donner un pilon et un mortier, une pierre à moudre, ainsi qu’un balai ; et aussi des récipients pour préparer et servir la nourriture, de même que d’autres ustensiles domestiques utiles.

Verse 34

शिरोदेशे च निद्राख्यं वस्त्ररत्नयुतं घटं खण्डखाद्यैः पूरयित्वा स्नपनस्य विधिः स्मृतः

À la région de la tête, on doit placer un vase nommé « Nidrā », orné d’étoffes et de joyaux ; l’ayant rempli de morceaux d’offrandes sucrées, telle est la règle mémorisée du rite d’ablution (snāpana).

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes a tightly ordered pratiṣṭhā-snapana pipeline: Īśāna-kūṇḍa and Vaiṣṇava fire setup, Gāyatrī-based homa (eight hundred oblations), sampāta-based kalaśa consecration, workshop prokṣaṇa, kautuka binding/release, netronmīlana, and a mantra-mapped bathing regimen using specified waters and substances (herbs, pañcagavya, perfumes), followed by pavitraka and royal upacāras.

It frames craftsmanship and ritual precision as sādhanā: purification of space, body, and icon, disciplined mantra-recitation, and regulated offerings culminate in invoking Viṣṇu’s grace for loka-anugraha (benefit of the worlds). The sequence turns technical Vāstu–pratiṣṭhā actions into dharmic worship that integrates bhukti (order, prosperity, communal stability) with mukti-oriented devotion and purity.

Kautuka functions as a protective consecration-thread marking ritual eligibility and safeguarding the rite; it is bound with specific materials and mantras, applied even to the deśika, and later ritually released (mocana) to conclude the protected phase.

Aṣṭamaṅgala are eight auspicious emblems (lion, bull, serpent, fly-whisk, kalaśa, vaijayantī, bherī, lamp) displayed to signal completeness, auspiciousness, and royal-temple legitimacy during installation and public-facing ritual phases.