Adhyaya 234
Raja-dharmaAdhyaya 23417 Verses

Adhyaya 234

Prātyahika-Rāja-Karma (Daily Duties of a King)

Ce chapitre décrit la routine quotidienne idéale du roi, présentant le rājadharma comme une synthèse disciplinée de pureté personnelle, d’observances sacrées, de contrôle administratif et de discrétion stratégique. Le roi se lève avant l’aube, vérifie la présence de personnes cachées ou déguisées au milieu des sons cérémoniels, puis examine recettes et dépenses, plaçant la responsabilité financière au commencement du gouvernement. Après la purification du corps et le bain, il accomplit la sandhyā, le japa, le culte de Vāsudeva, les offrandes au feu et les libations aux ancêtres; il fait ensuite des dons aux brāhmaṇas, enracinant l’autorité politique dans la légitimité rituelle et la générosité. Il veille alors à sa santé (remèdes prescrits par le médecin), reçoit la bénédiction du guru et entre à l’assemblée pour rencontrer brāhmaṇas, ministres et représentants éminents, tranchant les affaires selon les précédents et le conseil. L’accent est mis sur la protection du secret des délibérations (mantra-rakṣā), en évitant autant l’isolement que l’excès de publicité, et en lisant les signes subtils (ākāra/īṅgita) susceptibles de trahir la stratégie. La journée comprend l’inspection et l’entraînement militaires (véhicules et armes), la sécurité des vivres, la sandhyā du soir, la délibération, l’envoi d’espions et des déplacements gardés dans les appartements intérieurs, montrant la royauté comme une vigilance continue gouvernée par le dharma.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे उपायषड्गुणादिर्नाम त्रयस्त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ चतुस्त्रिंशदधिकद्विशततमो ऽध्यायः प्रात्यहिकराजकर्म पुष्कर उवाच अजस्रं कर्म वक्ष्यामि दिनं प्रति यदाचरेत् द्विमुहूर्तावशेषायां रात्रौ निद्रान्त्यजेन्नृपः

Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa s’achève le chapitre deux cent trente-trois, intitulé «Upāya et les Six Mesures (Ṣaḍguṇa), etc.». Commence maintenant le chapitre deux cent trente-quatre : «Les devoirs quotidiens d’un roi». Puṣkara dit : «Je décrirai la règle constante, ce qu’un roi doit pratiquer chaque jour. Quand il ne reste que deux muhūrtas de la nuit, le roi doit quitter le sommeil, c’est-à-dire se lever».

Verse 2

वाद्यवन्दिस्वनैर् गीतैः पश्येद् गूढांस्ततो नरान् विज्ञायते न ये लोकास्तदीया इति केनचित्

Par les sons des instruments, les proclamations des bardes et les chants, on doit discerner les hommes qui se tiennent déguisés; car nul ne reconnaît les gens auxquels ils appartiennent comme « étant de ce parti ou de ce royaume ».

Verse 3

आयव्ययस्य श्रवणं ततः कार्यं यथाविधि वेगोत्सर्गं ततः कृत्वा राजा स्नानगृहं व्रजेत्

Ensuite, le roi doit, selon la règle, écouter le compte des recettes et des dépenses; puis, après avoir accompli l’évacuation nécessaire des besoins du corps, il doit se rendre à la salle des bains.

Verse 4

स्नानं कुर्यान्नृपः पश्चाद्दन्तधावनपूर्वकं कृत्वा सन्ध्यान्ततो जप्यं वासुदेवं प्रपूजयेत्

Ensuite, le roi doit se baigner; après s’être d’abord nettoyé les dents, il accomplira le rite de la Sandhyā, récitera le japa prescrit et rendra un culte à Vāsudeva avec la révérence requise.

Verse 5

वह्नौ पवित्रान् जुहुयात् तर्पयेदुदकैः पितॄन् बहुक्षयव्ययायामिति ख , छ , ट च आसीनः कर्मविच्छेदमित्यादिः, राजा समाश्रयेदित्यन्तः पाठः ज पुस्तके नास्ति दद्यात्सकाञ्चीं धेनुं द्विजाशीर्वादसंयुतः

Il doit verser dans le feu sacré des substances purificatrices en guise d’oblations, et apaiser les Pitṛs (ancêtres) par des libations d’eau. (Certaines recensions ajoutent des leçons variantes telles que « en temps de grande perte et de dépense… »; d’autres lisent des expressions comme « étant assis… “interruption des rites”… »; et, dans un manuscrit, la finale « le roi doit prendre refuge… » est absente.) Ensuite, il doit faire don d’une vache ornée d’une ceinture, avec les bénédictions des brahmanes.

Verse 6

अनुलिप्तो ऽलङ्कृतश् च मुखं पश्येच्च दर्पणे ससुवर्णे धृते राजा शृणुयाद्दिवसादिकं

Après s’être oint et paré, le roi doit contempler son visage dans un miroir; puis, portant de l’or sur lui ou en main, il doit entendre les indications fastes du jour et les autres données connexes du calendrier rituel.

Verse 7

औषधं भिषजोक्तं च मङ्गलालम्भनञ्चरेत् पश्चेद् गुरुं तेन दत्ताशीर्वदो ऽथ व्रजेत्सभां

Il doit prendre le remède prescrit par le médecin et accomplir le rite préliminaire de bon augure ; ensuite, s’étant approché du maître et ayant reçu sa bénédiction, il doit se rendre à l’assemblée.

Verse 8

तत्रस्थो ब्राह्मणान् पश्येदमात्यान्मन्त्रिणस् तथा प्रकृतीश् च महाभाग प्रतीहारनिवेदिताः

Là, se tenant debout, ô illustre, il doit considérer les brāhmaṇa, les ministres et conseillers, ainsi que les principaux représentants du royaume, tels qu’ils sont annoncés par l’huissier (portier).

Verse 9

श्रुत्वेतिहासं कार्याणि कार्याणां कार्यनिर्णयम् व्यवहारन्ततः पश्येन्मन्त्रं कुर्यात्तु मन्त्रिभिः

Après avoir entendu les précédents (itihāsa), il doit arrêter la décision juste dans les affaires ; il doit examiner le cas jusqu’à son aboutissement pratique, puis tenir conseil avec les ministres.

Verse 10

नैकेन सहितः कुर्यान्न कुर्याद्बहुभिः सह न च मूर्खैर् नचानाप्तैर् गुप्तं न प्रकटं चरेत्

Il ne doit pas agir en compagnie d’un seul homme, ni agir avec une multitude ; il ne doit pas non plus fréquenter les sots ni les gens indignes de confiance. Qu’il se conduise sans divulguer ses secrets et sans mener une vie ostentatoire et trop publique.

Verse 11

मन्त्रं स्वधिष्ठितं कुर्याद्येन राष्ट्रं न बाधते आकारग्रहणे राज्ञो मन्त्ररक्षा परा मता

Il doit tenir le conseil royal fermement sous sa propre maîtrise, afin que le royaume ne soit pas lésé. Dans le discernement (et la prévention) des signes extérieurs du roi, la sauvegarde du conseil est tenue pour primordiale.

Verse 12

आकारैर् इङ्गितैः प्रज्ञा मन्त्रं गृह्णन्ति पण्डिताः सांवत्सराणां वैद्यानां मन्त्रिणां वचने रतः

Par les formes extérieures et les gestes subtils, les sages discernent l’avis visé; l’homme instruit doit demeurer attentif aux paroles des médecins éprouvés et des ministres conseillers.

Verse 13

राजा विभूतिमाप्नोति धारयन्ति नृपं हि ते मन्त्रं कृत्वाथ व्यायामञ्चक्रे याने च शस्त्रके

Le roi obtient prospérité et majesté souveraine, car ce sont eux qui soutiennent réellement le gouvernant. Ainsi, après avoir accompli la délibération stratégique requise, il doit entreprendre l’entraînement du corps, tant dans l’exercice du char (ou du véhicule) que dans l’usage des armes.

Verse 14

निःसत्त्वादौ नृपः स्नातः पश्येद्विष्णुं सुपूजितं हुतञ्च पावकं पश्येद्विप्रान् पश्येत्सुपूजितान्

Au début du rite niḥsattva, le roi—après s’être baigné—doit contempler Viṣṇu dûment honoré; il doit aussi contempler le Feu (Pāvaka) où les oblations ont été offertes, et contempler les brāhmaṇa, convenablement vénérés.

Verse 15

गुप्तं चाप्रकटं चरेदिति ग , ज , ट च आकार ग्रहणे राज्ञो मन्त्ररक्षा परा मता इत्य् अस्य स्थाने आकारेङ्गिततत्त्वज्ञः कार्याकार्यविचक्षण इति ट पुस्तकपाठः राजाधिभूतिमाप्नोतीति ज भूषितो भोजनङ्कुर्याद् दानाद्यैः सुपरीक्षितं भुक्त्वा गृहीतताम्बूलो वामपार्श्वेन संस्थितः

Il doit se déplacer avec discrétion, sans se donner en spectacle. Dans la lecture des signes extérieurs du roi, la protection du secret du conseil est tenue pour suprême. (Dans une recension manuscrite, on lit à la place : « Celui qui connaît la vérité des expressions et des gestes, et qui discerne ce qu’il faut faire et ne pas faire. » Une autre ajoute : « Il obtient une prééminence sur le roi. ») Convenablement paré, il doit prendre une nourriture soigneusement examinée par des dons et d’autres moyens (c’est-à-dire par une vérification sûre) ; après avoir mangé et pris le tāmbūla (bétel), il doit se tenir au côté gauche du roi.

Verse 16

शास्त्राणि चिन्तयेद् दृष्ट्वा योधान् कोष्ठायुधं गृहं अन्वास्य पश्चिमां सन्ध्यां कार्याणि च विचिन्त्य तु

Après avoir inspecté les guerriers, l’arsenal ou dépôt d’armes et la maison (l’établissement), il doit méditer les śāstra ; et, après avoir accompli l’observance du crépuscule du soir (paścimā sandhyā), il doit aussi délibérer sur les affaires à accomplir.

Verse 17

चरान् सम्प्रेष्य भुक्तान्नमन्तःपुरचरो भवेत् वाद्यगीतैर् अक्षितो ऽन्यैर् एवन्नित्यञ्चरेन्नृपः

Après avoir dépêché des espions et pris son repas, le roi doit circuler dans les appartements intérieurs ; et, protégé par la musique instrumentale et le chant, ainsi que par d’autres serviteurs et dispositions, il doit ainsi poursuivre son ordre quotidien.

Frequently Asked Questions

Mantra-rakṣā—protecting counsel and strategic intent—supported by disciplined conduct (avoiding extremes of solitude or publicity) and awareness that subtle gestures (ākāra/īṅgita) can reveal policy.

It sequences fiscal review and administrative duties alongside sandhyā, japa, Vāsudeva worship, homa, pitṛ-tarpaṇa, and dāna, presenting political authority as legitimate only when anchored in daily spiritual discipline and ethical responsibility.