Adhyaya 227
Raja-dharmaAdhyaya 2279 Verses

Adhyaya 227

युद्धयात्रा (Yuddhayātrā) — The War-Expedition

Ce chapitre passe de la codification du châtiment (daṇḍapraṇayana) au devoir suivant du roi : décider quand et comment entreprendre la yātrā, l’expédition militaire. Puṣkara énonce des critères fondés sur le rāja-dharma et une science politique de type prédictif : le roi doit marcher lorsqu’il est menacé par un agresseur plus puissant, et surtout quand l’ennemi qui frappe par l’arrière (pārṣṇigrāha) prend l’avantage, mais seulement après avoir vérifié la préparation — guerriers pourvus de vivres, suite soutenue, et base solidement protégée. Le texte intègre ensuite le nimitta-śāstra (science des présages) pour régler le moment stratégique, évoquant les calamités qui frappent l’ennemi et des signes cosmiques tels que la direction des séismes et la souillure de la comète/ketu. Les signes favorables ou défavorables du corps (sphuraṇa), les présages des rêves et les augures śakuna guident la décision d’avancer vers la forteresse ennemie et de revenir après la victoire. Enfin, il prescrit une composition des forces selon les saisons : pendant les pluies, priorité à l’infanterie et aux éléphants ; durant le froid, au printemps ou au début de l’automne, davantage de chars et de chevaux, en qualifiant les présages selon le côté (droite/gauche) et le sexe.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे दण्डप्रणयनं नाम षड्विंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः अथ सप्तविंशत्यधिकद्विशततमो ऽध्यायः युद्धयात्रा पुष्कर उवाच यदा मन्येत नृपतिराक्रन्देन बलीयसा पार्ष्णिग्राहो ऽभिभूतो मे तदा यात्रां प्रयोजयेत्

Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa s’achève le deux-cent-vingt-sixième chapitre, intitulé « La codification du châtiment (Daṇḍapraṇayana) ». Commence maintenant le deux-cent-vingt-septième chapitre : « L’expédition guerrière (Yuddhayātrā) ». Puṣkara dit : « Quand un roi estime qu’un ennemi plus puissant le presse par le cri de guerre (c’est-à-dire par un assaut violent) et que l’ennemi qui l’attaque par l’arrière (pārṣṇigrāha) l’a submergé, alors il doit entreprendre une expédition militaire (yātrā). »

Verse 2

पुष्ता योधा भृटा भृत्याः प्रभूतञ्च बलं मम मूलरक्षासमर्थो ऽस्मि तैर् गत्वा शिविरे व्रजेत्

« Mes guerriers sont bien pourvus ; les troupes salariées et les serviteurs sont eux aussi correctement entretenus, et mes forces sont abondantes. Je suis capable de garder la base principale ; aussi, étant parti avec eux, qu’il se rende au camp militaire. »

Verse 3

शत्रोर्वा व्यसने यायात् दैवाद्यैः पीडितं परं भूकम्पो यान्दिशं याति याञ्च केतुर्व्यदूषयत्

Ou bien l’ennemi peut tomber dans le malheur, durement accablé par des causes divines et autres (hors de contrôle) ; on l’infère de la direction vers laquelle se propage le tremblement de terre et de celle que le comète (ketu) a souillée.

Verse 4

विद्विष्टनाशकं सैन्यं सम्भूतान्तःप्रकोपनं शरीरस्फुरणे धन्ये तथा सुस्वप्रदर्शने

Une armée capable de détruire l’ennemi honni se lève, et une agitation intérieure se produit. Quand surviennent des tressaillements corporels de bon augure, et de même quand on voit de bons rêves—tels sont les signes (précurseurs).

Verse 5

निमित्ते शकुने धन्ये जाते शत्रुपुरं व्रजेत् पुनर्जित्वेति ग , घ , ज च तैर् वृत्वा इति साधुः सम्भूतान्तःकोपदमिति ख , छ च पदातिनागबहुलां सेनां प्रावृषि योजयेत्

Quand survient un présage aviaire favorable (śakuna-nimitta), il faut marcher vers la cité-forteresse de l’ennemi ; et, après la victoire, revenir de nouveau (ainsi lisent certaines recensions). Il est préférable d’avancer après avoir choisi et disposé les troupes de manière appropriée. Pendant la saison des pluies, on doit engager une armée riche en fantassins et en éléphants.

Verse 6

हेमन्ते शिशिरे चैव रथवाजिसमाकुलां चतुरङ्गबलोपेतां वसन्ते वा शरन्म्मुखे

En hemanta et śiśira (les saisons froides)—ou bien au printemps, ou au commencement de l’automne—il convient de partir avec une armée foisonnante de chars et de chevaux, pourvue des quatre corps (catur-aṅga).

Verse 7

सेना पदातिबहुला शत्रून् जयति सर्वदा अङ्गसक्षिणभागे तु शस्तं प्रस्फुरणं भवेत्

Une armée riche en fantassins triomphe toujours des ennemis. De plus, si une arme (ou le bras qui la porte) tressaille ou palpite du côté droit du corps, on le tient pour un signe favorable.

Verse 8

न शस्तन्तु तथा वामे पृष्ठस्य हृदयस्य च लाञ्छनं पिटकञ्चैव विज्ञेयं स्फुरणं तथा

Mais du côté gauche, les marques sur le dos et dans la région du cœur ne sont pas tenues pour favorables ; de même, un furoncle (éruption) doit être compris comme un présage, ainsi que les tressaillements du corps.

Verse 9

विपर्ययेणाभिहितं सव्ये स्त्रीणां शुभं भवेत्

Énoncé à l’inverse, le même présage devient favorable pour les femmes du côté gauche.

Frequently Asked Questions

A practical threat-assessment: a stronger enemy’s aggressive pressure and the specific danger of a rear-assailing foe (pārṣṇigrāha) overpowering the king, combined with readiness in provisions and base security.

Cosmic and terrestrial indicators (earthquake-direction, comet/ketu-taint), auspicious dreams, śakuna (omen-bird) signs, and bodily sphuraṇa (twitching), with right/left-side rules and a noted reversal for women.

It recommends infantry-and-elephant-heavy forces in the rainy season, and chariot-and-horse-dense forces (within a fourfold army) in hemanta/śiśira, or alternatively in spring or early autumn.