Adhyaya 326
Mantra-shastraAdhyaya 32619 Verses

Adhyaya 326

Chapter 326 — देवालयमाहात्म्यम् (The Glory of Temples)

Dans la continuité du Mantra-śāstra, ce chapitre passe des rites d’achèvement des vœux à l’« économie sacrée » de la culture des temples. Il décrit d’abord des objets rituels de protection et de prospérité—fils, perles et talismans—puis fixe la discipline du japa : récitation mentale, protocole de la perle meru et expiation si le rosaire tombe. Le son rituel (la cloche) est présenté comme l’essence des instruments, et des substances purificatrices sont précisées pour sanctifier maisons, sanctuaires et liṅga. L’enseignement central du mantra se concentre sur « Namaḥ Śivāya » et ses formes à cinq/six syllabes, culminant en « Oṃ namaḥ śivāya » comme formule suprême du culte du liṅga, source compatissante de dharma, artha, kāma et mokṣa. Le texte exalte ensuite l’édification des temples et l’installation du liṅga comme génératrices du mérite suprême, multipliant les fruits du yajña, du tapas, du dāna, des tīrtha et de l’étude védique, tout en soulignant l’accessibilité : petites ou grandes offrandes donnent un fruit égal lorsque la bhakti prime. Enfin, il propose une échelle graduée de mérite selon des matériaux de construction toujours plus durables, affirmant que même un acte minime de construction procure une grande récompense spirituelle.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे गौर्यादिपूजा नाम पञ्चविंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ षड्विंशत्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः देवालयमाहात्म्यम् ईश्वर+उवाच व्रतेश्वरांश् च सत्यादीनिष्ट्वा व्रतसमर्पणम् अरिष्टशमने शस्तमरिष्टं सूत्रनायकम्

Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa s’achève le chapitre 325, intitulé « Culte de Gaurī et des autres ». Commence maintenant le chapitre 326, « La gloire des temples ». Le Seigneur dit : « Après avoir honoré comme il se doit les divinités présidant aux vœux—telles que Satya et les autres—on doit accomplir l’offrande de clôture du vœu (vrata-samarpaṇa). Pour apaiser les malheurs (ariṣṭa), est prescrit le rite relatif à Ariṣṭa, dirigé par le Sūtranāyaka (officiant/chef rituel suivant le sūtra). »

Verse 2

हेमरत्रमयं भूत्यै महाशङ्खञ्च मारणे आप्यायने शङ्खसूत्रं मौक्तिकं पुत्रवर्धनम्

Un talisman fait d’or et de raktamaṇi sert à la prospérité ; la grande conque (mahā-śaṅkha) est destinée aux rites de māraṇa, d’assujettissement ou de destruction. Pour la nutrition et l’accroissement, on prescrit un fil de conque ; un fil de perles (mauktika) favorise l’augmentation de la descendance.

Verse 3

स्फाटिकं भूतिदं कौशं मुक्तिदं रुद्रनेत्रजं धाधीफलप्रमाणेन रुद्राक्षं चोत्तमन्ततः

Le cristal (sphāṭika) confère la prospérité ; le fil de soie (kauśa) accorde la délivrance ; et le Rudrākṣa—né de l’œil de Rudra—lorsqu’il a la taille du fruit dhādhī, est le plus excellent de tous.

Verse 4

समेरुं मेरुहीनं वा सूत्रं जप्यन्तु मानसम् अनामाङ्गुष्ठमाक्रम्य जपं भाष्यन्तु कारयेत्

Qu’on emploie un chapelet (mālā) avec perle Meru ou sans perle Meru, on doit accomplir le japa mentalement. En pressant l’annulaire avec le pouce, on fera procéder au comptage et à la récitation du japa selon cette méthode digitale.

Verse 5

तर्जन्यङ्गुष्ठमाक्रम्य न मेरुं लङ्घ्येज्जपे प्रमादात् पतिते सूत्रे जप्तव्यन्तु शतद्वयम्

En pressant l’index avec le pouce, durant le japa on ne doit pas, par inadvertance, franchir la perle meru (perle maîtresse). Si le chapelet tombe, on accomplira deux cents répétitions.

Verse 6

सर्ववाद्यमयी घण्टा तस्या वादनमर्थकृत् गोशकृन्मूत्रवल्मीकमृत्तिकाभस्मवारिभिः

La cloche renferme l’essence de tous les instruments ; la faire sonner accomplit le rite visé. (Pour la purifier/la préparer) on utilise bouse de vache, urine de vache, terre de termitière, argile, cendre et eau.

Verse 7

वेस्मायतनलिङ्गादेः कार्यमेवं विशोधनम् स्कन्दो नमः शिवायेति मन्त्रः सर्वार्थसाधकः

Ainsi, le rite de purification doit être accompli pour une maison, un sanctuaire/temple, un liṅga et autres semblables. Le mantra «Skanda; namaḥ śivāya» est efficace pour réaliser tous les buts.

Verse 8

गीतः पञ्चाक्षरो वेदे लोके गीतःषडक्षरः ओमित्यन्ते स्थितः शम्भुर्मुद्रार्थं वटवीजवत्

Dans le Veda, le (mantra de Śiva) est enseigné comme étant de cinq syllabes ; dans l’usage courant, il est enseigné comme étant de six syllabes. Lorsque la syllabe Oṃ est placée à la fin, Śambhu (Śiva) y est établi—tel la graine du banian—accomplissant l’intention de la mudrā (sceau/gestuelle rituelle).

Verse 9

क्रमान्नमः शिवायेति ईशानाद्यानि वै विदुः षडक्षरस्य सूत्रस्य भाष्यद्विद्याकदम्बकं

Dans l’ordre prescrit, ils connaissent (et appliquent) «Īśāna et les autres» (aspects/directions divines) au moyen du mantra «namaḥ śivāya» ; c’est un ensemble d’enseignements explicatifs (un bouquet de vidyās) faisant office de commentaire au sūtra du mantra à six syllabes.

Verse 10

यदोंनमः शिवायेति एतावत् परमं पदम् अनेन पूजयेल्लिङ्गं लिङ्गे यस्मात् स्थितः शिवः

«Oṃ namaḥ śivāya»—cela seul est l’état suprême (la formule la plus haute). Par ce mantra, on doit vénérer le Liṅga, car Śiva demeure établi dans le Liṅga.

Verse 11

अनुग्रहाय लोकानां धर्मकामार्थमुक्तिदः यो न पूजयते लिङ्गन्न स धर्मादिभाजनं

Le Liṅga, par compassion pour les mondes, est le dispensateur de dharma, kāma, artha et de la délivrance ; celui qui ne vénère pas le Liṅga n’est pas un réceptacle digne du dharma et du reste.

Verse 12

लिङ्गार्चनाद्भुक्तिमुक्तिर्यावज्जीवमतो यजेत् वरं प्राणपरित्यागो भुञ्जीतापूज्य नैव तं

Du culte du Liṅga naissent à la fois la jouissance mondaine et la délivrance; c’est pourquoi l’on doit adorer tant que l’on vit. Mieux vaut abandonner le souffle vital que de jouir sans L’avoir honoré : qu’on ne jouisse pas ainsi du tout.

Verse 13

भक्तिदमिति ख रुद्रस्य पूजनाद्रुद्रो विष्णुः स्याद्विष्णुपूजनात् सूर्यः स्यात् सुर्यपूजातः शक्त्यादिः शक्तिपूजनात्

«Cet enseignement est donateur de bhakti», dit le texte. Par le culte de Rudra, Rudra devient Viṣṇu; par le culte de Viṣṇu, (on atteint) Sūrya; par le culte de Sūrya, (on parvient) à Śakti et aux autres; et par le culte de Śakti (on obtient) le but suprême.

Verse 14

सर्वयज्ञतपोदाने तीर्थे वेदेषु यत् फलं तत् फलं कोटिगुणितं स्थाप्य लिङ्गं लभेन्नरः

Quel que soit le mérite (phala) obtenu par tous les sacrifices, les austérités et les dons, et quel que soit le mérite acquis dans les tīrtha (lieux de pèlerinage) et par (l’étude/la récitation des) Veda : en installant un (Śiva-)liṅga, l’homme obtient ce même mérite multiplié par un crore de fois.

Verse 15

त्रिसन्ध्यं योर्चयेल्लिङ्गं कृत्वा विल्वेन पार्थिवम् शतैकादशिकं यावत् कुलमुद्धृत्य नाकभाक्

Quiconque adore le liṅga aux trois sandhyā (aube, midi et crépuscule), après avoir d’abord façonné un liṅga de terre et offert des feuilles de bilva, relève (délivre) sa lignée jusqu’à cent onze générations et devient participant du ciel.

Verse 16

भक्त्या वित्तानुसारेण कुर्यात् प्रसादसञ्चयम् अल्पे महति वा तुल्यफलमाढ्यदरिद्रयोः

Avec dévotion, on doit accumuler des offrandes (actes de don propitiatoire) selon ses moyens; que le don soit petit ou grand, le fruit est le même pour le riche et le pauvre.

Verse 17

भागद्वयञ्च धर्मार्थं कल्पयेज्जीवनाय च धनस्य भागमेकन्तुअनित्यं जीवितं यतः

Qu’on réserve deux parts de sa richesse au dharma (devoir religieux et charité) et une part à l’entretien de la vie ; car la vie est, en vérité, impermanente.

Verse 18

त्रिसप्तकुलमुद्धृत्य देवागारकृदर्थभाक् मृत्काष्ठेष्टकशैलाद्यैः क्रमात् कोटिगुणं फलम्

Ayant délivré trois fois sept générations de sa lignée, le bâtisseur d’un temple pour la Divinité devient bénéficiaire de mérite ; et lorsque l’édifice est construit successivement en terre, bois, briques, pierre et autres matériaux, le fruit s’accroît graduellement, jusqu’à être multiplié par un crore.

Verse 19

अष्टेष्टकसुरागारकारी स्वर्गमवाप्नुयात् पांशुना क्रीडमानोपि देवागारकृदर्थभाक्

Même celui qui construit une maison de liqueur (surāgāra) avec seulement huit briques atteint le ciel ; et même en jouant avec la poussière comme un enfant, celui qui édifie un sanctuaire (devāgāra) devient bénéficiaire de récompense — mérite et prospérité.

Frequently Asked Questions

Precise japa protocol (mental repetition, meru-bead not crossing, finger-counting method, and expiation if the rosary falls), along with specified purification media for shrines and liṅgas and the mantra-structure of namaḥ śivāya / oṃ namaḥ śivāya.

It frames mantra discipline and liṅga/temple worship as direct means to all four puruṣārthas, while insisting devotion (bhakti) makes offerings efficacious regardless of wealth—thereby integrating ethical living, ritual exactness, and liberation-oriented devotion.