Agni Purana Adhyaya 362
KoshaAdhyaya 36278 Verses

Adhyaya 362

Bhūmi–Vana–Auṣadhi–Ādi Vargāḥ (भूमिवनौषध्यादिवर्गाः) — Lexical Groups on Earth, Settlements, Architecture, Forests, Materia Medica, and Fauna

Le Seigneur Agni poursuit l’instruction de type kośa auprès du sage Vasiṣṭha en énumérant des groupes de synonymes (vargāḥ) qui stabilisent le vocabulaire technique et poétique. Le chapitre s’ouvre sur les termes de la terre et de l’argile, puis passe au langage cosmologique et spatial (monde, voie/route). Il développe ensuite la nomenclature civique et vâstou—villes, marchés, rues, portes, remparts, murs, salles, demeures, palais, portes, échelles et termes de nettoyage—montrant comment la lexicographie soutient la description de l’environnement bâti (Vāstu Śāstra) et l’administration (nigama, sthānīya). Le discours se tourne ensuite vers les catégories de la nature (montagne, forêt, bosquets cultivés) et s’engage dans un long courant de nighaṇṭu ayurvédique : arbres, lianes, herbes et synonymes de remèdes, souvent distingués selon la couleur ou la forme. La fin ajoute une synonymie zoologique et ornithologique (tigre, sanglier, loup, araignée, oiseaux, abeille) et conclut par des noms collectifs pour tas, groupes et grappes, utiles à l’Écriture, à la politique et à la description scientifique. Le chapitre illustre le samanvaya de l’Agneya Vidyā : la précision du langage comme outil dharmique, harmonisant médecine, architecture et ordre du monde avec la discipline spirituelle.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आग्नेये महापुराणे नानार्थवर्गा नमैकषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः अथ द्विषष्ट्यधिकत्रिशततमो ऽध्यायः भूमिवनौषध्यादिवर्गाः अग्निर् उवाच वक्ष्ये भूपुराद्रिवनौषधिसिंहादिनर्गकान् भूरनन्ता कक्षमा धात्री क्ष्माप्याकुः स्याद्धरित्र्यपि

Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa, s’achève le chapitre sur les « groupes de mots à sens multiples » (nānārtha-vargāḥ), le trois-cent-soixante-et-unième chapitre. Commence maintenant le trois-cent-soixante-deuxième chapitre, la section des groupes de mots concernant la terre, les forêts, les plantes médicinales et autres. Agni dit : « J’énoncerai les groupes de synonymes pour des termes tels que la terre, la cité, la montagne, la forêt, les herbes médicinales, le lion et d’autres classes de mots. “Bhū” (la terre) est aussi appelée Anantā, Kakṣamā, Dhātrī, Kṣmā, Āku, et de même Haritrī. »

Verse 2

मृन्मृत्तिका प्रशस्ता तु मृत्सा मृत्स्ना च मृत्तिका जगत्त्रपिष्टपं लोकं भुवनं जगती समा

L’argile est aussi appelée mṛn ; mṛttikā est également dite praśastā, mṛtsā et mṛtsnā. Le « monde » se dit par les synonymes trapīṣṭapa, loka, bhuvana, jagatī et samā.

Verse 3

अयनं वर्त्म मार्गाध्वपन्थानः पदवी सृतिः सरणिः पद्धत्तिः पद्या वर्तन्येकपदीति च

‘Ayana’, ‘vartman’, ‘mārga’, ‘adhvan’, ‘panthāna’, ‘padavī’, ‘sṛti’, ‘saraṇi’, ‘paddhati’, ‘padyā’, ‘vartani’ et ‘eka-padī’ : tous ces termes signifient « chemin/voie ».

Verse 4

पूः स्त्री पुरीनगर्यौ वा पात्तनं पुटभेदनम् स्थानीयं निगमो ऽन्यत्तु यन्मूलनगरात्पुरम्

Le mot «pūḥ» est du genre féminin; on l’appelle aussi «purī» ou «nagarī». Un établissement est nommé «pāṭṭana»; un autre terme est «puṭabhedana». Le siège administratif local se dit «sthānīya», et un autre type se dit «nigama»; mais la ville issue de, ou dépendante d’une cité-mère (mūlanagara) est appelée «puram».

Verse 5

तच्छाखानगरं वेशो वेश्याजनसमाश्रयः आपणस्तु निषद्यायां विपणिः पण्यवीथिका

Une ville dépendante est appelée «śākhānagara» (ville-ramification). «veśa» désigne un quartier habité par des courtisanes. «āpaṇa» est une boutique, un lieu où l’on s’assied pour commercer; «vipaṇi» est un marché; et «paṇyavīthikā» est une rue de marchandises (ruelle de bazar).

Verse 6

रथ्या प्रतोली विशिखा स्याच्चयो वप्रमस्त्रियां प्राकारो वरणः शालः प्राचीरं प्रान्ततो वृतिः

«rathyā» signifie route pour chars; «pratolī», corps de porte ou portail en arc; «viśikhā», ruelle ou voie latérale. «caya» est un remblai entassé; «vapra» est un talus fortifié (rampart). Dans l’usage au féminin, «prākāra» (mur d’enceinte) est aussi appelé «varaṇa» et «śāla»; et «prācīra» désigne la clôture-frontière ou l’enclos à la lisière extérieure d’un établissement.

Verse 7

भित्तिः स्त्री कुह्यमेडूकं यदन्तर्नस्तकीकसं वासः कूटो द्वयोः शाला सभा सञ्जवनन्त्विदम्

«bhitti» signifie mur. «strī» désigne la femme. «kuhya» signifie aussi grenouille. Ce qui est placé à l’intérieur s’appelle «nastakīkasa». La demeure est «vāsa». Le sommet ou pic est «kūṭa». Une salle se dit «śālā» (aussi «sabhā»). Et ceci est nommé «sañjavana» (c’est-à-dire un terme qui rend la vie, qui anime).

Verse 8

चतुःशालं मुनीनान्तु पर्णशालोटजो ऽस्त्रियां चैत्यमायतनन्तुल्ये वाजिशाला तु मन्दुरा

Pour les munis, une demeure à quatre salles est appelée «catuḥśālā»; une hutte de feuilles se nomme «parṇaśālā» (aussi «oṭaja»). Au féminin, un sanctuaire comparable à un «caitya» est dit «āyatana»; et «vājiśālā» est «mandurā», c’est-à-dire une écurie pour les chevaux.

Verse 9

हर्म्यादि धनिनां वासःप्रासादो देवभूभुजां स्त्री द्वार्द्वारं प्रतीहारः स्याद्वितर्दिस्तु वेदिका

Le harmya et les demeures de ce genre sont la résidence des riches; le prāsāda est le palais, semblable à un temple, des rois et des dieux. Strī désigne le chambranle; dvāradvāra, l’ouverture du portail; pratīhāra, le gardien de la porte; et vitardi, la plate-forme surélevée ou l’autel (vedikā).

Verse 10

कपोतपालिकायन्तु विटङ्कं पुं नपुंसकं कवाटमवरन्तुल्ये निःश्रेणिस्त्वधिरोहिणी

Le terme kapotapālikā désigne un viṭaṅka; et le mot viṭaṅka s’emploie au masculin comme au neutre. Kavāṭa signifie le battant/volet de la porte et est synonyme de avarantu. Niḥśreṇī est aussi nommé adhirohiṇī, c’est-à-dire une échelle ou moyen de montée.

Verse 11

सम्मार्जनी शोधनी स्यात् सङ्करो ऽवकरस् तथा अद्रिगोत्रिगिरिग्रावा गहनं काननं वनं

‘Sammārjanī’ est aussi nommé ‘śodhanī’, c’est-à-dire un balai ou instrument de nettoyage. ‘Saṅkara’ est pareillement ‘avakara’, signifiant détritus et immondices. ‘Adri, gotri, giri, grāvā’ désignent la montagne/le roc; et ‘gahana, kānana, vana’ désignent la forêt dense.

Verse 12

आरामः स्यादुपवनं कृत्रिमं वनमेव यत् स्यादेतदेव प्रमदवनमन्तःपुरोचितं

Un ārāma (jardin de plaisance) est un upavana, c’est-à-dire un bosquet façonné artificiellement, planté et ordonné. Ce même bosquet est appelé pramadavana, convenant aux quartiers intérieurs du palais, les appartements des femmes.

Verse 13

वीथ्यालिरावलिः पङ्क्तिश्रेणीलेखास्तु राजयः वानस्पत्यः फलैः पुष्पात्तैरपुष्पाद्वनस्पतिः

Vīthī, āli et āvalī sont des noms pour une rangée ou une série; et paṅkti, śreṇī et lekhā sont pareillement des noms pour des lignes (rājayaḥ). Ce qui porte des fruits est appelé vānaspatya; ce qui fructifie à partir des fleurs est nommé vṛkṣa; et ce qui porte des fruits sans fleurir est dit vanaspati.

Verse 14

ओषध्यः फलपाकान्ताः पलाशी द्रुद्रुमागमाः स्थाणु वा ना ध्रुवः शङ्कुः प्रफुल्लोत्फुल्लसंस्फुटाः

On observe les plantes médicinales qui s’achèvent avec la maturation du fruit, les pousses à larges feuilles et les arbres nouvellement levés ; de même, une souche ou un poteau immobile, un piquet fixe servant de repère, et les plantes en pleine floraison, éclatantes et entièrement épanouies.

Verse 15

पलाशं छदनं पर्णमिध्ममेधः समित् स्त्रियां बोधिद्रुमश् चलदलो दधित्थग्राहिमन्मथाः

Le Palāśa est aussi nommé Chādana, Parṇa, Idhma, Medha, Samit, Striyām, Bodhidruma, Caladala, Dadhittha, Grāhi et Manmatha.

Verse 16

तस्मिन् दधिफलः पुष्पफलदन्तशठावपि उडुम्बरे हेमदुग्धः कोविदारे द्विपत्रकः

Pour cet arbre, les synonymes sont « Dadhiphala » et aussi « Puṣpaphala », « Danta » et « Śaṭhā ». Pour l’Udumbara (figuier en grappes), le synonyme est « Hemadugdha », et pour le Kovidāra, le synonyme est « Dvipatraka ».

Verse 17

सप्तपर्णो विशालत्वक् कृतमालं सुवर्णकः आरेवतव्याधिघातसम्पाकचतुरङ्गुलाः

Saptaparṇa, Viśālatvak, Kṛtamāla, Suvarṇaka, Ārevata, Vyādhighāta, Sampāka et Caturaṅgula — tels sont les noms de substances médicinales.

Verse 18

स्याज्जम्बीरे दन्तशठो वरुणे तिक्तशावकः पुत्रागे पुरुषस्तुङ्गः केशरो देववल्लभः

Pour le jambīra (cédrat/citron), le synonyme est dantaśaṭha ; pour le varuṇa, (le synonyme est) tiktaśāvaka ; pour le putrāga, (les synonymes sont) puruṣatuṅga, keśara et devavallabha.

Verse 19

पारिभद्रे निम्बतरुर्मन्दारः पारिजातकः वञ्जुलश्चित्रकृच्चाथ द्वौ पीतनकपीतनौ

Dans le groupe (commençant par) pārijāta/paribhadraka se trouvent : le neem, le mandāra, le pārijātaka, le vañjula, le citrakṛt ; ainsi que les deux variétés nommées pītanaka et pītana.

Verse 20

आम्रातके मधूके तु गुडपुष्पमधुद्रुमौ पीलौ गुडफलः स्रंसी नादेयी चाम्बुवेतसः

Pour l’āmrātaka et l’arbre madhūka, les appellations sont : guḍapuṣpa et madhudruma. Pour l’arbre pīlu, les synonymes sont : guḍaphala, sraṃsī, nādeyī et ambuvetasa.

Verse 21

शोभाञ्जने शिग्रुतीक्ष्णगन्धकाक्षीरमोचकाः रक्तो ऽसौ मधुशिग्रुः स्यादरिष्टः फेणिलः समौ

‘Śobhāñjana’ est aussi appelé Śigru, Tīkṣṇagandha, Kākṣīramocaka et Rakta (Śigru). Il est encore connu sous le nom de Madhuśigru ; et Ariṣṭa ainsi que Pheṇila lui sont synonymes.

Verse 22

गालवःशावरो लोध्रस्तिरीटस्तिल्वमार्जनौ शेलुः श्लेष्मातकः शीत उद्दालो बहुवारकः

Gālava, Śāvara, Lodhra, Tirīṭa, Tilva et Mārjana ; ainsi que Śelu, Śleṣmātaka, Śīta, Uddāla et Bahuvāraka — tels sont des noms désignant des arbres/plantes médicinaux (selon la matière médicale).

Verse 23

वैकङ्कतः श्रुवावृक्षो ग्रन्थिलो व्याघ्रपादपि तिन्दुकः स्फूर्जकः कालो नादेयी भूमिजम्बुकः

Vaikaṅkata, Śruvā-vṛkṣa, Granthila, Vyāghrapāda, Tinduka, Sphūrjaka, Kāla, Nādeyī et Bhūmi-jambuka — tels sont des noms/désignations reconnus d’arbres/plantes médicinaux (énumérés dans ce chapitre).

Verse 24

काकतिन्दौ पीलुकः स्यात् पाटलिर्मोक्षमुष्ककौ क्रमुकः पट्टिकाख्यः स्यात्कुम्भी कैटर्यकट्फले

Dans l’Agni Purāṇa, il est dit que « Pīluka » est aussi appelé « Kākatindu ». « Pāṭalī » est également connu sous le nom de « Mokṣamuṣka ». « Kramuka » est aussi nommé « Paṭṭikā ». Et « Kaiṭarya » ainsi que « Kaṭphala » sont pareillement connus comme « Kumbhī ».

Verse 25

वीरवृक्षो ऽरुष्करो ऽग्निमुखी भल्लातकीं त्रिषु सवर्जकासनजीवाश् च पीतसाले ऽथ मालके

Dans l’Agni Purāṇa, « Vīravṛkṣa », « Aruṣkara » et « Agnimukhī » sont des appellations de « Bhallātakī ». De même, pour « Triṣu » on trouve les noms « Savarjaka », « Āsana » et « Jīva » ; et pour « Pītasāla » il est aussi mentionné le nom « Mālaka ».

Verse 26

सर्जाश्वकर्णौ वीरेन्द्रौ इन्द्रद्रुः ककुभो ऽर्जुनः इङ्गुदी तापसतरुर्मोचा शाल्मलिरेव च

L’Agni Purāṇa énumère les arbres suivants : « Sarja » et « Aśvakarṇa » ; « Vīrendra » ; « Indradru » ; « Kakubha » ; « Arjuna » ; « Iṅgudī » ; « Tāpasataru » (l’arbre des ascètes) ; « Mocā » ; et aussi « Śālmali ».

Verse 27

चिरविल्वो नक्तमालः करजश् च करञ्जके प्रकीर्यः पूतिकरजो मर्कट्यङ्गारवल्लरी

Pour « Karañjaka » (Karañja), on emploie les noms « Ciravilva », « Naktamāla », « Karaja », ainsi que « Prakīrya », « Pūtikaraja », « Markaṭī » et « Aṅgāravallarī » : ce sont des synonymes en usage.

Verse 28

रोही रोहितकः प्लीहशत्रुर्दाडिमपुष्पकः गायत्री बालतनयः खदिरो दन्तधावनः

Les appellations reconnues de cette substance médicinale sont : « Rohī » ; « Rohitaka » ; « Plīhaśatru » (l’« ennemi » des affections de la rate) ; « Dāḍimapuṣpaka » (« fleur de grenadier ») ; « Gāyatrī » ; « Bālatanaya » (« descendant de Bala ») ; « Khadira » ; et « Dantadhāvana » (« ce qui sert à nettoyer les dents »).

Verse 29

अरिमेदो विट्खदिरे कदरः खदिरे सिते पञ्चाङ्गुलो वर्धमानश् चञ्चुर्गन्धर्वहस्तकः

Arimeda est aussi appelé Viṭ-khadira. Kadara est un autre nom du khadira blanc. Pañcāṅgula, Vardhamāna, Cañcu et Gandharva-hastaka en sont des appellations supplémentaires.

Verse 30

पिण्डीतको मरुवकः पीतदारु च दारु च देवदारुः पूतिकाष्ठं श्यामा तु महिलाह्वया

Piṇḍītaka est aussi nommé Maruvaka. Pītadāru est également appelé Dāru, et aussi Devadāru. Pūtikāṣṭha est connu sous le nom de Śyāmā ; et Śyāmā est encore appelée Mahilāhvayā.

Verse 31

लता गोवन्दनी गुन्दा प्रियङ्गुः फलिनी फली मण्डूकपर्णपत्रोर्णनटकट्वङ्गटुण्टुकाः

Latā, Govandanī, Gundā, Priyaṅgu, Phalinī, Phalī, Maṇḍūkaparṇī, Patrornanā, Naṭa, Kaṭvaṅga et Ṭuṇṭukā — tels sont des noms de plantes/synonymes énumérés dans le cadre de la matière médicale.

Verse 32

श्योनाकशुकनासर्क्षदीर्घवृन्तकुटन्नटाः पीतद्रुः सरलश्चाथ निचुलो ऽम्बुज इज्जलः

Śyonāka, Śukanāsa, Arkṣa, Dīrghavṛnta, Kuṭannaṭa, Pītadru, Sarala, et aussi Nicula, Ambuja et Ijjala — tels sont des noms reconnus d’arbres/plantes médicinales.

Verse 33

काकोडुम्बरिका फल्गुररिष्टः पिचुमर्दकः सर्वतोभद्रको निम्बे शिरीषस्तु कपीतनः

Kākoḍumbarikā et Phalgu ; Ariṣṭa ; Picumardaka ; Sarvatobhadra dans le cas de Nimba (neem) ; et Śirīṣa est aussi connu sous le nom de Kapītana.

Verse 34

वकुलो वञ्जुलः प्रोक्तः पिच्छिलागुरुशिंशपाः जया जयन्ती तर्कारी कणिका गणिकारिका

Il est enseigné que Vakula est aussi appelé Vaṅjula; et qu’il est encore connu sous les noms de Picchilā, Aguru, Śiṃśapā, Jayā, Jayantī, Tarkārī, Kaṇikā et Gaṇikārikā.

Verse 35

आपर्णमग्नमन्थः स्याद्वत्सको गिरिमल्लिका कालस्कन्धस्तमालः स्यात् तण्डुलीयो ऽल्पमारिषः

Āparṇā doit être compris comme Agnimantha; Vatsaka est aussi nommé Girimallikā. Kāla-skandha est identique à Tamāla; et Taṇḍulīya est également appelé Alpamāriṣa.

Verse 36

सिन्धुवारस्तु निर्गुण्डी सैवास्फोता वनोद्भवा गणिका यूथिकाम्बष्ठा सप्तला नवमालिका

Sindhuvāra est aussi appelé Nirguṇḍī; et il est encore connu sous les noms d’Āsphoṭā, Vanodbhavā, Gaṇikā, Yūthikā, Ambaṣṭhā, Saptalā et Navamālikā.

Verse 37

अतिमुक्तः पुण्ड्रकः स्यात्कुमारी तरणिः सहा तत्र शोणे कुरुवकस्तत्र पीते कुरुण्टकः

Atimukta est aussi appelé Puṇḍraka; et il est encore connu comme Kumārī, Taraṇi et Sahā. Dans la variété rouge, on le nomme Kuruvaka; dans la variété jaune, Kuruṇṭaka.

Verse 38

नीला झिण्टी द्वयोर्वाणा भिण्टी सैरीयकस् तथा तस्मिन्रक्ते कुरुवकः पीते सहचरी द्वयोः

Pour les deux (variétés), la bleue est appelée Jhiṇṭī, et aussi Vāṇā; elle est encore nommée Bhiṇṭī et Sairīyaka. Dans ce groupe, la variété rouge est dite Kuruvaka; la variété jaune, pour les deux, est dite Sahacarī.

Verse 39

धुस्तूरः कितवो धूर्तो रुचको मातुलङ्गके समीरणो मरुवकः प्रस्थपुष्पः फणिज्झकः

Dhustūra est également connu sous les noms de Kitava, Dhūrta, Rucaka, Mātulaṅgaka, Samīraṇa, Maruvaka, Prasthapuṣpa et Phaṇijjhaka.

Verse 40

कुठेरकस्तु पर्णासे ऽथास्फोतो वसुकार्कके शिवमल्ली पाशुपतो वृन्दा वृक्षादनी तथा

Kuṭheraka est (aussi appelé) Parṇāsa ; Asphoṭa est (aussi appelé) Vasukārka ; Śivamallī est (aussi appelé) Pāśupata ; et Vṛndā est pareillement (appelée) Vṛkṣādanī.

Verse 41

जीवन्तिका वृक्षरुहा गुडूची तन्त्रिकामृता सोमवल्ली मधुर्णी मूर्वा तु मोरटी तथा

Jīvantikā, Vṛkṣaruhā, Guḍūcī, Tantrikā (aussi appelée Amṛtā), Somavallī, Madhurṇī, ainsi que Mūrvā et Moraṭī — tels sont les noms de plantes et lianes médicinales.

Verse 42

मधुलिका मधुश्रेणी गोकर्णी पीलुपर्ण्यपि पाठाम्बष्ठा विद्धकर्णी प्राचीना वनतिक्तिका

Madhulikā, Madhuśreṇī, Gokarṇī et aussi Pīluparṇī ; Pāṭhā, Ambaṣṭhā, Viddhakarṇī, Prācīnā et Vanatiktikā — ce sont des noms de plantes médicinales.

Verse 43

कटुः कटुम्भरा चाथ चक्राङ्गी शकुलादनी आत्मगुप्ता प्रावृषायी कपिकच्छुश् च मर्कटी

«Kaṭu», «Kaṭumbharā» ; ainsi «Cakrāṅgī», «Śakulādanī», «Ātmaguptā», «Prāvṛṣāyī», «Kapikacchu» et «Markaṭī» — ce sont des noms/synonymes reconnus d’un même remède ou d’une même plante médicinale.

Verse 44

अपामार्गः शैखरिकः प्रत्यक्पर्णी मयूरकः फञ्जिका ब्राह्मणी भार्गी द्रवन्ति शम्बरी वृषा

Apāmārga—également désigné par les noms Śaikharika, Pratyakparṇī, Mayūraka, Phañjikā, Brāhmaṇī, Bhārgī, Dravantī, Śambarī et Vṛṣā—est ainsi répertorié avec ses appellations synonymes.

Verse 45

मण्डूकपर्णी भण्डीरी समङ्गा कालमेषिका रोदनी कच्छुरानन्ता समुद्रान्ता दुरालभा

Mandūkaparṇī, Bhaṇḍīrī, Samaṅgā, Kālameṣikā, Rodanī, Kacchurā, Anantā, Samudrāntā et Durālabhā : tels sont des noms d’herbes médicinales.

Verse 46

पृश्निपर्णी पृथक्पर्णी कलशिर्धावनिर्गुहा निदिग्धिका स्पृशी व्याघ्री क्षुद्रा दुस्पर्शया सह

Pṛśniparṇī, Pṛthakparṇī, Kalaśīr, Dhāvanirguhā, Nidigdhikā, Spṛśī, Vyāghrī, Kṣudrā, avec Dusparśā : ce sont là des herbes médicinales ainsi nommées.

Verse 47

अवल्गुजः सोमराजी सुवल्लिः सोमवल्लिका कालमेषी कृष्णफला वकुची पूतिफल्य् अपि

Avalguja est aussi nommé Somarājī, Suvallī, Somavallikā, Kālameṣī, Kṛṣṇaphalā, Vakucī, et encore Pūtiphalī.

Verse 48

कणोषणोपकुल्या स्याच्छ्रेयसी गजपिप्पली चव्यन्तु चविका काकचिञ्ची गुञ्जे तु कृष्णला

Kaṇoṣaṇā est aussi appelée Upakulyā. Śreyasī est (un autre nom de) Gajapippalī. Cavī est dite Cavikā. Kākaciñcī est nommée Guñjā ; et Guñjā est également connue sous le nom de Kṛṣṇalā.

Verse 49

विश्वा विषा प्रतिविषा वनशृङ्गाटगोक्षुरौ नारायणी शतमूली कालेयकहरिद्रवः

Viśvā; Viṣā; Prativiṣā; le śṛṅgāṭa sauvage (châtaigne d’eau) et le gokṣura; Nārāyaṇī; Śatamūlī; Kāleyaka; et Haridrava—tels sont des noms de substances médicinales, relevées ici dans le contexte du traitement des poisons et des antidotes.

Verse 50

दार्वी पचम्पचा दारु शुक्ला हैमवती वचा वचोग्रगन्धा षड्ग्रन्था गोलोमी शतपर्विका

Dārvī; Pacampacā; Dāru; Śuklā; Haimavatī; Vacā; Vacogragandhā; Ṣaḍgranthā; Golomī; et Śataparvikā—ce sont des noms ou variétés de drogues médicinales, telles qu’énumérées dans la materia medica.

Verse 51

आस्फोता गिरिकर्णी स्यात् सिंहास्यो वासको वृषः मिशी मधुरिकाच्छत्रा कोकिलाक्षेक्षुरक्षुरा

Āsphotā est aussi appelée Girikarṇī. Siṃhāsyā est connue sous les noms de Vāsaka et Vṛṣa. Miśī est également dite Madhurikā et Chatrā; et de même Kokilākṣī, Ikṣurā et Akṣurā sont ses appellations.

Verse 52

विडङ्गो ऽस्त्री कृमिघ्नः स्यात् वज्रद्रुस्नुक्स्नुही सुधा मृद्वीका गोस्तनी द्राक्षा वला वाट्यालकस् तथा

Viḍaṅga est aussi nommé Astrī et Krimighna (« destructeur de vers »). De même Vajradruma, Snuk, Snuḥī et Sudhā; et Mṛdvīkā, Gostanī, Drākṣā, Valā et Vāṭyālaka—autant de noms de plantes reconnus comme synonymes.

Verse 53

काला मसूरविदला त्रिपुटा त्रिवृता त्रिवृत् मधुकं क्लीतकं यष्टिमधुका मधुयष्टिका

« Kālā », « masūravidalā » et « tripuṭā » sont des noms de trivṛt (le liseron purgatif). « Madhuka », « klītaka », « yaṣṭimadhukā » et « madhuyaṣṭikā » sont des noms de la réglisse (yaṣṭīmadhu).

Verse 54

विदारी क्षीरशुक्लेक्षुगन्धा क्रोष्ट्री च या सिता गोपी श्यामा शारिवा स्यादनन्तोत्पलशारिवा

Vidārī est également connue sous les noms de Kṣīraśuklā, Ikṣugandhā et Kroṣṭrī ; de même, Śārivā est appelée Sitā, Gopī, Śyāmā, Anantā et Utpala.

Verse 55

मोचा रम्भा च कदली भण्टाकी दुष्प्रधर्षिणी स्थिरा ध्रुवा सालपर्णी शृङ्गी तु वृषभो वृषः

Mocā, Rambhā, Kadalī, Bhaṇṭākī, Duṣpradharṣiṇī, Sthirā, Dhruvā, Sālaparṇī et Śṛṅgī : tels sont aussi des noms synonymes ; on l’appelle également Vṛṣabha et Vṛṣa.

Verse 56

गाङ्गेरुकी नागबला मुषली तालमूलिका ज्योत्स्नी पटोलिका जाली अजशृङ्गी विषाणिका

Gāṅgerukī, Nāgabalā, Muṣalī, Tālamūlikā, Jyotsnī, Paṭolikā, Jālī, Ajaśṛṅgī et Viṣāṇikā : tels sont les noms de plantes médicinales.

Verse 57

स्याल्लाङ्गलिक्यग्निशिखा ताम्बूली नागवल्ल्यपि हरेणू रेणुका कौन्ती ह्रीवेरो दिव्यनागरं

Sont également mentionnées lāṅgalikī, agniśikhā, tāmbūlī et nāgavallī ; de même hareṇū, reṇukā, kauntī, hrīvera et divya-nāgara : un ensemble de substances médicinales et aromatiques ainsi nommées.

Verse 58

कालानुसार्यवृद्धाश्मपुष्पशीतशिवानि तु शैलेयं तालपर्णी तु दैत्या गन्धकुटी मुरा

« Kālānusārya », « Vṛddhāśma », « Puṣpa », « Śīta » et « Śivā » ; ainsi que « Śaileya », « Tālaparṇī », « Daityā », « Gandhakuṭī » et « Murā » : ce sont des appellations reconnues pour des substances médicinales dans la matière médicale.

Verse 59

ग्रन्थिपर्णं शुकं वर्हि वला तु त्रिपुटा त्रुटिः शिवा तामलकी चाथ हनुर्हट्टविलासिनी

«Granthiparṇa» est aussi nommé «Śuka» et «Varhi» ; «Valā» est (également appelée) «Tripuṭā» et «Truṭi» ; et «Śivā» est encore dite «Tāmalakī», ainsi que «Hanuḥ» et «Haṭṭavilāsinī».

Verse 60

कुटं नटं दशपुरं वानेयं परिपेलवम् तपस्वनी जटामांसी पृक्का देवी लता लशूः

Kuta, Naṭa, Daśapura, Vāneya, Paripelava, Tapasvinī, Jaṭāmāṃsī, Pṛkkā, Devī, Latā et Laśū — tels sont les noms/substances médicinales énumérés.

Verse 61

कर्चुरको द्राविडको गन्धमूली शठी स्मृता स्यद्दृक्षगन्धा छगलान्त्रा वेगी वृद्धदारकः

Śaṭhī (un rhizome médicinal aromatique) est aussi mentionnée sous les noms de Karcuraka, Drāviḍaka, Gandhamūlī, Dṛkṣagandhā, Chagalāntrā, Vegī et Vṛddhadāraka.

Verse 62

तुण्डिकेरी रक्तफला विम्बिका पीलुपर्ण्य् अपि चाङ्गेरी चुक्रिकाम्बष्टा स्वर्णक्षीरी हिमावती

Tuṇḍikerī, Raktaphalā, Vimbikā, ainsi que Pīluparṇī ; de même Āṅgerī, Cukrikā, Ambaṣṭā, Svarṇakṣīrī et Himāvatī — tels sont les noms (synonymes) de plantes médicinales.

Verse 63

सहस्रवेधी चुक्रो ऽम्लवेतसः शतवेध्यपि जीवन्ती जीवनी जीवा भूमिनिम्वः किरातकः

«(On l’appelle) Sahasravedhī» ; (aussi) Cukra ; (aussi) Amlavetasa ; et même Śatavedhya. (Il est encore connu comme) Jīvantī, Jīvanī et Jīvā ; (de même) Bhūminimba ; (et) Kirātaka.

Verse 64

कूर्चशीर्षो मधुकरश् चन्द्रः कपिवृकस् तथा दद्रुघ्नः स्यादेडगजो वर्षाभूः शीथहानिणी

(Cette substance/plante médicinale) est aussi connue sous les noms de Kūrcaśīrṣa, Madhukara, Candra, Kapivṛka, Dadrughna, Eḍagaja, Varṣābhū et Śīthahāniṇī.

Verse 65

कुनन्दती निकुम्भस्त्रा यमानी वार्षिका तथा लशुनङ्गृञ्चनारिष्टमहाकन्दरसोनकाः

Kunandatī, Nikumbhastrā, Yamānī (ajwain), Vārṣikā; ainsi que Laśuna (ail), Aṅgṛñcana, Ariṣṭa, Mahākanda et Rasonaka (ail) comptent parmi les substances médicinales énumérées ici.

Verse 66

वाराही वदरा गृष्टिः काकमाची तु वायसी शतपुष्पा सितच्छत्रातिच्छत्रा मधुरा मिसिः

Vārāhī est aussi appelée Vadarā et Gṛṣṭi. Kākamācī est (également) connue sous le nom de Vāyasī. Śatapuṣpā est aussi dite Sita-chatrā et Ati-chatrā. Madhurā est (également) appelée Misī.

Verse 67

अवाक्पुष्पी कारवी च सरणा तु प्रसारणी कटम्भरा भद्रवला कर्वूरश् च शटी ह्य् अथ

Avākpuṣpī; Kāravī; Saraṇā—également appelée Prasāraṇī; Kaṭambharā; Bhadravalā; Karvūra; et Śaṭī : tels sont les noms/entrées qui suivent.

Verse 68

पटोलः कुलकस्तिक्तः कारवेल्लः कटिल्लकः कुष्माण्डकस्तु कर्कारुरिर्वारुः कर्कटी स्त्रियौ

Paṭola (courge pointue) est aussi appelé Kulaka et Tikta. Kāravella (margose/melon amer) est aussi nommé Kaṭillaka. Kuṣmāṇḍaka (melon d’hiver/courge cendrée) est dit Karkāru; Irvāru et Karkaṭī sont des formes féminines (noms employés pour une courge ou une liane).

Verse 69

इक्ष्वाकुः कटुतुम्बी स्याद्विशाला त्विन्द्रवारुणी अर्शेघ्नः शूरणः कन्दो मुस्तकः कुरुविन्दकः

Ikṣvāku est aussi nommé Kaṭutumbī ; Viśālā est (également) appelée Indrā-vāruṇī. Śūraṇa porte le nom d’Arśa-ghna (« destructeur des hémorroïdes ») et aussi celui de Kanda (« tubercule »). Mustaka est (aussi) nommé Kuruvindaka.

Verse 70

वंशे त्वक्सारकर्मारवेणुमस्करतेजनाः छत्रातिच्छत्रपालघ्नौ मालातृणकभूस्तृणे

Pour vaṁśa (le bambou), on emploie les termes tvaksāra, karmāra, veṇu, maskara et tejanāḥ. Pour chatra (l’ombrelle), on utilise atichatra et chatrapālaghna. Pour tṛṇa (l’herbe), on emploie mālā, tṛṇaka et bhūstṛṇa.

Verse 71

तृणराजाह्वयस्तालो घोण्टा क्रमुकपुगकौ शार्दूलद्वीपिनौ व्यघ्रे हर्यक्षः केशरी हरिः

‘Tāla’ est aussi appelé Tṛṇarāja ; (la même chose) est également nommée Ghoṇṭā ; et elle est encore connue sous les noms de Kramuka et Pugaka. Pour le tigre, on trouve les noms Śārdūla et Dvīpin ; et pour le tigre (encore) il y a aussi Vyāghra, Haryakṣa, Keśarī et Hari.

Verse 72

कोलः पौत्री वराहः स्यात् कोक ईहामृगो वृकः लूतोर्णनाभौ तु समौ तन्तुवायश् च मर्कटे

‘Kola’ et ‘Pautrī’ sont des noms du sanglier. ‘Koka’ et ‘Īhāmṛga’ désignent le loup. ‘Lūta’ et ‘Ūrṇanābha’ sont synonymes (tous deux signifient « araignée ») ; et ‘Tantuvāya’ est un nom du singe.

Verse 73

वृश्चिकः शूककीटः स्यात्सारङ्गस्तोककौ समौ कृकवाकुस्ताम्रचूडः पिकः कोकिल इत्य् अपि

‘Vṛścika’ désigne le scorpion ; ‘śūkakīṭa’ est une sorte d’insecte. ‘Sāraṅga’ et ‘tokaka’ sont synonymes. ‘Kṛkavāku’ est (aussi) appelé ‘tāmracūḍa’ ; et ‘pika’ est également ‘kokila’ (le coucou).

Verse 74

कके तु करटारिष्टौ वकः कह्व उदाहृतः कोकश् चक्रश् चक्रवाको कादम्बः कलहंसकः

Pour le « corbeau », les synonymes sont karaṭa et ariṣṭa. Le héron est aussi nommé kahva. L’oiseau cakravāka est appelé koka et cakra ; et le kādamba (oie/canard) est dit kalahaṃsaka.

Verse 75

पतङ्गिका पुत्तिका स्यात्सरघा मधुमक्षिका सकुलदन्ती निर्दंष्ट्रेति ख द्विरेफपुष्पलिड्भृङ्गषट्पदभ्रमराअलयः

‘Pataṅgikā’ et ‘puttikā’ sont des noms de « l’abeille » ; de même ‘saraghā’ et ‘madhumakṣikā’. On dit aussi ‘sakuladantī’ et ‘nirdaṃṣṭrā’ comme ses appellations. En outre, ‘dvirepha’, ‘puṣpaliṭ’, ‘bhṛṅga’, ‘ṣaṭpada’, ‘bhramara’ et ‘ālaya’ sont des synonymes de « l’abeille ».

Verse 76

केकी शिख्यस्य वाक्केका शकुन्तिशकुनिद्विजाः स्त्री पक्षतिः पक्षमूलञ्चञ्चुस्तोटिरुभे स्त्रियौ

Pour le « paon », le terme est kekī ; sa huppe est appelée śikhā ; et son cri se nomme kekā. Śakunti et śakuni sont des mots féminins signifiant « oiseau ». Pakṣati désigne l’aile, et pakṣamūla la racine ou base de l’aile. Caṅcu (bec) et stoṭi (bec/museau) sont tous deux des termes féminins.

Verse 77

गतिरुड्डिनसण्डीनौ कुलायो नीडमस्त्रियां पेशी कोषो द्विहीने ऽण्डं पृथुकः शावकः शिशुः

Gati, uḍḍina et saṇḍīna sont des termes pour « oiseau » ; kulāya et nīḍa sont des termes pour « nid ». Peśī et koṣa désignent une enveloppe ou gaine. Aṇḍa signifie « œuf » (et aussi « testicule »). Pṛthuka, śāvaka et śiśu sont des termes pour « petit », « rejeton » ou « progéniture ».

Verse 78

पोतः पाको ऽर्भको डिम्भः सन्दोहव्यूहको गणः स्तोमौघनिकरव्राता निकुरम्बं कदम्बकं सङ्घातसञ्चयौ वृन्दं पुञ्जराशी तु कूटकं

Pota, pāka, arbhaka et ḍimbha signifient « enfant / nourrisson ». Sandoha, vyūha et gaṇa signifient « assemblée » ou « collection ». Stoma, ogha, nikara et vrāta signifient « masse », « tas » ou « multitude ». Nikuramba et kadambaka signifient « grappe » ou « bouquet ». Saṅghāta et sañcaya signifient « accumulation ». Vṛnda signifie « groupe ». Puñja et rāśi signifient « pile / tas », et kūṭaka désigne aussi un « amas entassé ».

Frequently Asked Questions

Systematic semantic clustering: the chapter organizes paryāya (synonyms) by domain—geography, routes, civic space, Vāstu elements, forests, and extensive Āyurvedic drug-names—functioning like a Purāṇic nighaṇṭu for multi-disciplinary precision.

By treating correct naming and classification as dharmic discipline: precise language safeguards ritual correctness, enables ethical governance and accurate Vāstu practice, and supports compassionate healing through Āyurveda—aligning bhukti-oriented skills with the larger pursuit of mukti.

The settlement-and-structure lexicon: purī/nagarī/pāṭṭana/nigama; streets and gates (rathyā, pratolī, viśikhā); defenses (vapra, prākāra, prācīra); interiors (bhitti, śālā/sabhā, dvāra, kavāṭa, niḥśreṇī).

The long middle sequence of plant and drug synonymy—trees, creepers, herbs, and aromatics (e.g., guḍūcī/amṛtā; yaṣṭimadhu; trivṛt; nirguṇḍī; nāgavallī; jaṭāmāṃsī; and many more).

Read Agni Purana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App