
Vānaprastha-āśrama (The Forest-Dweller Stage of Life)
Poursuivant la suite du Dharma-śāstra, Puṣkara expose la vie réglée du vānaprastha et de l’ascète des forêts, pont de discipline entre les devoirs du gṛhastha et un renoncement plus accompli. Le chapitre s’ouvre sur des signes visibles et des observances quotidiennes—chevelure emmêlée, maintien de l’Agnihotra, sommeil à même le sol, port de la peau de daim—marquant la continuité du rite védique malgré le retrait du monde. Il prescrit ensuite la résidence en forêt avec une alimentation maîtrisée (lait, racines, riz sauvage nīvāra, fruits), le refus des dons, le bain trois fois par jour et le brahmacarya comme contraintes éthiques purifiant l’intention et diminuant la dépendance. Le dharma s’exprime socialement par le culte des dieux et l’honneur rendu aux hôtes, tandis que les yati sont guidés vers une subsistance d’herbes. La transition est fixée: lorsque le maître de maison voit enfants et petits-enfants établis, il peut se réfugier en forêt. Les tapas saisonniers sont ordonnés—ascèse des cinq feux en été, exposition à la pluie et au ciel pendant la mousson, et rude pratique hivernale en vêtements humides—pour culminer dans le vœu d’avancer sans retour, symbole d’un détachement irrévocable selon le dharma.
Verse 1
इत्य् आद्याग्नेये महापुराणे शौचं नामैकोनष्ट्यधिकतशततमो ऽध्यायः अथ षष्ट्यधिकशततमो ऽध्यायः वानप्रस्थाश्रमः पुष्कर उवाच वानप्रस्थयतीनाञ्च धर्मं वक्ष्ये ऽधुना शृणु जटित्वमग्निहोत्रित्वं भूशय्याजिनधारणं
Ainsi s’achève, dans l’Ādya-Āgneya Mahāpurāṇa, le cent cinquante-neuvième chapitre intitulé « Pureté (Śauca) ». Commence maintenant le cent soixantième chapitre : « L’āśrama du Vānaprastha ». Puṣkara dit : « Écoutez à présent ; j’exposerai le dharma des habitants de la forêt et des yati : porter les cheveux en mèches emmêlées, maintenir l’Agnihotra, dormir à même le sol et revêtir une peau de daim. »
Verse 2
वने वासः पयोमूलनीवारफलवृत्तिता प्रतिग्रहनिवृत्तिश् च त्रिःस्नानं ब्रह्मचारिता
Demeurer en forêt ; subsister de lait, de racines, de riz sauvage (nīvāra) et de fruits ; s’abstenir d’accepter des dons ; se baigner trois fois par jour ; et garder la conduite de brahmacarya — telles sont les disciplines prescrites.
Verse 3
देवातिथीनां पूजा च धर्मो ऽयं वनवासिनः औषधादीति क यतीनान्तु इति ङ गृही ह्य् अपत्यापत्यञ्च दृष्ट्वारण्यं समाश्रयेत्
Pour les habitants de la forêt, tel est le devoir : adorer les dieux et honorer les hôtes. Pour les yati, la subsistance se fait par les plantes médicinales et autres semblables. Le maître de maison, ayant vu ses enfants et petits-enfants établis, doit alors se réfugier en forêt.
Verse 4
तृतीयमायुषो भागमेकाकी वा सभार्यकः ग्रीष्मे पञ्चतपा नित्यं वर्षास्वभ्राविकाशिकः
Pendant un tiers de sa vie, qu’il demeure seul ou avec son épouse, il doit pratiquer régulièrement l’austérité des « cinq feux » (pañcatapā) durant l’été ; et, pendant la saison des pluies, il doit observer le vœu de rester à découvert au milieu des nuages, exposé à la pluie et au ciel.
Verse 5
आर्द्रवासाश् च हेमन्ते तपश्चोग्रञ्चरेद्बली अपरावृत्तिमास्थाय व्रजेद्दिशमजिह्मगः
Durant la saison Hemanta (l’hiver), l’ascète vigoureux doit pratiquer une austérité rigoureuse en portant des vêtements humides ; et, après avoir pris le vœu de ne pas revenir en arrière, il doit s’avancer dans une direction droite, sans détour ni hésitation.
Forest residence; matted hair; Agnihotra; sleeping on the ground; deer-skin wearing; a restrained forest diet; refusal of gifts; thrice-daily bathing; brahmacarya; worship of gods and honoring guests.
By prescribing graded restraints (diet, celibacy, non-acceptance) and seasonal tapas while retaining Vedic ritual, it trains detachment and steadiness, making withdrawal from social life a structured dharmic progression toward renunciation.