
Mahādvīpādi (The Great Continents and Related Cosmography) — Agni Purana Chapter 119
Agni passe de l’unité précédente sur Bhāratavarṣa à une enquête cosmographique ordonnée (mahādvīpādi), élargissant l’horizon du monde humain au modèle des sept continents (sapta-dvīpa). Il commence par Jambūdvīpa—d’une étendue d’un lakh de yojanas et divisé en neuf parts—ceint par l’océan de lait (Kṣīra). Le discours progresse ensuite vers l’extérieur en anneaux concentriques : Plakṣa-dvīpa (avec des souverains issus de Medhātithi, des varṣa nommés, des fleuves principaux et un dharma structuré selon le varṇāśrama), puis Śālmala et les dvīpas suivants ; chacun est caractérisé par un océan distinct : salé, jus de canne, surā/suroda, ghee, petit-lait/eau de caillé, et eau douce. Agni dresse la logique des noms régionaux (varṣa), les généalogies des seigneurs, les montagnes et rivières associées, ainsi que les formes de culte—Soma, Vāyu, Brahmā, Sūrya et Hari—montrant que la cosmographie devient aussi une théologie de la dévotion locale. Le chapitre culmine avec le principe de frontière : la terre dorée et inerte de Svādūdakā, le mont Lokāloka voilé de ténèbres, et la coque cosmique (aṇḍa-kaṭāha), offrant un modèle purāṇique d’un ordre du monde fini et mesuré, enchâssé dans un cosmos enveloppant.
Verse 1
इत्य् आग्नेये महापुराणे भारतवर्षं नामाष्टादशाधिकशततमो ऽध्यायः अथैकोनविंशत्यधिकशततमो ऽध्यायः महाद्वीपादि अग्निर् उवाच लक्षयोजनविस्तारं जम्बूद्वीपं समावृतम् शक्तिमानृक्षपर्वत इति घ , छ च शुक्तिमानृक्षपर्वत इति ज नव भेदा भवन्त्यस्येति झ शक्तिमत इति ख , ग , घ , झ च लक्ष्ययोजनमनेन क्षीरोदेन समन्ततः
Ainsi, dans l’Agni Mahāpurāṇa, s’achève le cent dix-huitième chapitre intitulé « Bhāratavarṣa ». Commence maintenant le cent dix-neuvième chapitre, portant sur « les grands continents et les sujets connexes ». Agni dit : Jambūdvīpa a une largeur de cent mille yojanas et est entourée de toutes parts. (La leçon varie : « Śaktimān Ṛkṣa-parvata » / « Śuktimān Ṛkṣa-parvata » / « Śaktimat ».) Elle comporte neuf divisions. Tout autour s’étend l’Océan de Lait (Kṣīroda), sur cent mille yojanas.
Verse 2
संवेष्ट्य क्षारमुदधिं प्लक्षद्वीपस् तथा स्थितः सप्त मेधातिथेः पुत्राः प्लक्षद्वीपेश्वरास् तथा
Encerclée par l’Océan de Sel, Plakṣa-dvīpa se tient en ce lieu ; et les sept fils de Medhātithi sont pareillement les souverains maîtres de Plakṣa-dvīpa.
Verse 3
स्याच्छान्तभयः शिशिरः सुखोदय इतः परः आनन्दश् च शिवः क्षेमो ध्रुवस्तन्नामवर्षकं
«Celui qui apaise la crainte ; le Frais et apaisant ; Celui qui fait se lever le bonheur ; Celui qui est au-delà de tout ; Ānanda (Béatitude) ; Śiva (Auspiciosité) ; Kṣema (Bien-être) ; et Dhruva (l’Immuable)». Tels sont Ses épithètes qui confèrent le nom.
Verse 4
मर्यादाशैलो गोमेधश् चन्द्रो नारददुन्द्भी सोमकः सुमनाः शैलो वैभ्राजास्तज्जनाः शुभाः
Maryādāśaila, Gomedha, Candra, Nārada-dundubhī, Somaka, Sumanā, et la montagne Vaibhrāja — avec les peuples de bon augure qui y demeurent — sont ainsi proclamés.
Verse 5
नद्यः प्रधानाः सप्तात्र प्लक्षाच्छाकान्तिकेषु च जीवनं पञ्चसास्रं धर्मो वर्णाश्रमात्मकः
Ici se trouvent sept fleuves principaux ; et dans les régions de Plakṣa et de Śāka également, la durée de vie est de cinq mille ans, et le dharma est constitué selon l’ordre des varṇa et des āśrama.
Verse 6
आर्यकाः कुरवश् चैव विविंशा भाविनश् च ते विप्राद्यास्तैश् च सोमो ऽर्च्यो द्विलक्षश्चाब्धिलक्षकः
Les Āryakā, les Kurus, les Viviṃśas et les Bhāvinas — avec les brāhmanes et les autres ordres — par tous ceux-là Soma doit être vénéré ; (le rite confère un mérite) de deux lakṣa, et aussi la mesure dite « ocean-lakṣa », c’est-à-dire un mérite immensurable.
Verse 7
मानेनेक्षुरसोदेन वृतो द्विगुणशाल्मलः वपुष्मतः सप्त पुत्राः शाल्मलेशास् तथाभवन्
La contrée nommée Dviguṇa-Śālmala existait, ceinte d’un rempart d’eau de jus de canne (semblable à la mélasse). De Vapuṣmat naquirent sept fils, et ils devinrent assurément les seigneurs de Śālmala.
Verse 8
श्वेतो ऽथ हरितश् चैव जीमूतो लोहितः क्रमात् वैद्युतो मानसश् चैव सुप्रभो नाम वर्षकः
Dans l’ordre prescrit, les ‘varṣaka’ (faiseurs de pluie, types de nuages) sont nommés : Śveta (Blanc), Harita (Vert), Jīmūta (nuage massif), Lohita (Rouge), Vaidyuta (né de l’éclair), Mānasa (né de l’esprit) et Suprabha (resplendissant).
Verse 9
द्विगुणो द्विगुणेनैव सुरोदेन समावृतः कुमुदश्चानलश् चैव तृतीयस्तु वलाहकः
La (prochaine) région est le double (de la précédente) et se trouve encore doublée ; elle est ceinte par l’océan nommé Suroda. (Puis viennent) Kumuda et Anala ; et la troisième est Valāhaka.
Verse 10
द्रोणः कंको ऽथ महिषः ककुद्मान् सप्त निम्नगाः कपिलाश्चारुणाः पीताः कृष्णाःस्युर्ब्राह्मणादयः
Sont nommés Droṇa, Kaṅka, Mahiṣa et Kakudmān ; et il y a sept chenaux fluviaux de basses terres. Les quatre ordres sociaux, à commencer par les brāhmaṇas, sont décrits respectivement comme kapila (fauve), cāruṇa (brun rougeâtre), pīta (jaune) et kṛṣṇa (noir).
Verse 11
वायुरूपं यजन्ति स्म सुरोदेनायमावृतः द्वीपस् तथा स्मृत इति झ वर्णाश्रमात्मज इति ख , घ , ज च कुमुदश्चोन्नतश् चैवेति ख , ग , घ , ङ च कर्को ऽथेति क सुरोदेन समावृत इति घ ज्योतिष्मतः कुशेशाः स्युरुद्गिजो धेनुमान् सुतः
Ils adorent (la divinité) sous la forme de Vāyu (le Vent). Cette île est ceinte par l’océan nommé Suroda, et c’est ainsi qu’elle est retenue par la tradition. (Dans certaines recensions) on lit : « Varṇāśrama est son fils » ; (dans d’autres) « Kumuda et Unnata (sont les noms) » ; et ailleurs : « Karka, certes (est le nom) ». De Jyotiṣmat naît Kuśeśa ; et Udgi est le fils de Dhenumān.
Verse 12
द्वैरथो लंवनो धैर्यः कपिलश् च प्रभाकरः विप्राद्या दधिमुख्यास्तु ब्रह्मरूपं यजन्ति ते
Dvairatha, Laṁvana, Dhairya, Kapila et Prabhākara—avec les brāhmaṇa et les autres classes, à commencer par Dadhimukha—vénèrent la Forme de Brahma (Brahman/Brahmā en tant que manifestation particulière).
Verse 13
विद्रुमो हेमशैलश् च द्युतिमान् पुष्पवांस् तथा कुशेशयो हरिः शैलो वर्षार्थं मन्दराचलः
Vidrumā et Hemaśaila ; Dyutimān et Puṣpavān ; Kuśeśaya et Hari—telles sont ces montagnes ; et Mandarācala est révéré afin de faire venir la pluie (rites de pluie).
Verse 14
वेष्टितो ऽयं घृतोदेन क्रौञ्चद्वीपेन सो ऽप्यथ क्रौञ्चेश्वराः द्युतिमतः पुत्रास्तन्नामवर्षकाः
Cette île (Śākadvīpa) est ceinte par l’océan de beurre clarifié (ghṛta) ; puis vient Kraunca-dvīpa. Les souverains de Kraunca sont les fils de Dyutimān, et les régions (varṣa) y portent leurs noms.
Verse 15
कुशलो मनोनुगश्चोष्णः प्रधानो ऽथान्धकारकः मुनिश् च दुन्दुभिः सप्त सप्त शैलाश् च निम्नगाः
Kuśala, Manonuga, Uṣṇa, Pradhāna et Andhakāraka ; ainsi que Muni et Dundubhi—tels sont les sept ; et il y a sept montagnes et sept rivières.
Verse 16
क्रौञ्चश् च वाम्नश् चैव तृतीयश्चान्धकारकः देववृत् पुण्डरीकश् च दुन्दुभिर्द्विगुणो मिथः
« Krauñca » et « Vāmna » sont des enfers ; le troisième est « Andhakāraka ». (De plus) « Devavṛt », « Puṇḍarīka » et « Dundubhi »—ces appellations sont comptées par paires, comme doublées (survenant en couple).
Verse 17
द्वीपा द्वीपेषु ये शैला यथा द्वीपानि ते तथा पुष्कराः पुष्कला धन्यास्तीर्था विप्रादयो हरिम्
Les îles sont disposées en leurs îles, et les montagnes présentes dans chaque île sont ordonnées de manière correspondante, à l’image de ces îles. Les Puṣkara sont abondants et de bon augure; et les tīrtha, gués sacrés, avec les brahmanes et les autres, sont voués à Hari (Viṣṇu).
Verse 18
यजन्ति क्रौञ्चद्वीपस्तु दधिमण्डोदकावृतः संवृतः शाकद्वीपेन हव्याच्छाकेश्वराः सुताः
Dans Krauñca-dvīpa, ils accomplissent le culte sacrificiel (yajña). Cette île est entourée par un océan de dadhimaṇḍa, la partie aqueuse du caillé, et elle est en outre enclavée par Śāka-dvīpa. Là, les fils de Havyā—appelés les Śākeśvara—forment la lignée régnante.
Verse 19
जलदश् च कुमारश् च सुकुमारो मणीवकः कुशोत्तरथो मोदाकी द्रुमस्तन्नामवर्षकाः
Jalada, Kumāra, Sukumāra, Maṇīvaka, Kuśottaratha, Modākī et Druma : tels sont les noms des varṣa (divisions territoriales, régions).
Verse 20
उदयाख्यो जलधरो रैवतः श्यामकोद्रकौ आम्विकेयस् तथा रम्यः केशरी सप्त निम्नगाः
Udayākhya, Jaladhara, Raivata, Śyāmaka, Odraka, Āmbikeya, ainsi que Ramya et Keśarī : tels sont les sept fleuves (nimnagā).
Verse 21
रुद्राभ इति क विक्रम इति ख , छ च कुशल इत्य् आदिः, निम्नगा इत्य् अन्तः पाठो झ पुस्तके नास्ति तृतीयश्चानुकारक इति घ , झ च पुष्कलावत्यां तीर्था इति घ मगा मगधमनस्या मन्दगाश् च द्विजातयः यजन्ति सूर्यरूपं तु शाकः क्षीराब्धिना वृतः
Les Maga, les Magadha-manasyā et les Mandaga—communautés de dvija, les «deux fois nés»—vénèrent le Soleil dans sa forme manifestée; et Śāka (la région ou le peuple Śaka) est entourée par l’Océan de Lait.
Verse 22
पुष्करेणावृतः सो ऽपि द्वौ पुत्रौ सवनस्य च मसावीतो धातकिश् च वर्षे द्वे नामचिह्निते
Lui aussi était entouré par Puṣkara (Puṣkara-dvīpa). Et Savana eut deux fils—Masāvīta et Dhātaki—; et deux varṣa (régions) reçurent leurs noms.
Verse 23
एको ऽद्रिर्मानसाख्यो ऽत्र मध्यतो वलयाकृतिः योजनानां सहस्राणि विस्तारोच्छ्रायतः समः
Ici se trouve une seule montagne nommée Mānasā ; elle est au centre et a la forme d’un anneau circulaire. Son étendue en largeur et sa hauteur sont égales : mille yojanas chacune.
Verse 24
जीवनं दशसाहस्रं सुरैर् ब्रह्मात्र पूज्यते स्वादूदकेनोदधिना वेष्टितो द्वीपमानतः
Là, la vie s’étend jusqu’à dix mille ans ; Brahmā y est honoré par les dieux. Cette île, selon sa mesure, est ceinte par l’océan d’eaux douces.
Verse 25
ऊनातिरिक्तता चापां समुद्रेषु न जायते उदयास्तमनेष्विन्दोः पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः
Il ne naît ni déficit ni excès des eaux dans les océans, même au lever et au coucher de la lune, durant les deux quinzaines : la claire (croissante) et la sombre (décroissante).
Verse 26
दशोत्तराणि पञ्चैव अङ्गुलानां शतानि वै अपां वृद्धिक्षयौ दृष्टौ सामुद्रीणां महामुने
Ô grand sage, la montée et la baisse observées des eaux océaniques sont, en vérité, de cinq cent dix aṅgulas (largeurs de doigt).
Verse 27
स्वादूदका बहुगुणा भूर्हैमी जन्तुवर्जिता लोकालोकस्ततः शैलो योजनायुतविस्तृतः
Là se trouve la contrée nommée Svādūdakā, riche de nombreuses qualités éminentes ; son sol est d’or et dépourvu d’êtres vivants. Au-delà s’élève la montagne Lokāloka, une chaîne s’étendant sur dix mille yojanas de largeur.
Verse 28
लोकालोकस्तु तमसावृतो ऽथाण्डकटाहतः भूमिः साण्डकटाहेन पञ्चाशत्कोटिविस्तरा
Mais Lokāloka est envelopé de ténèbres ; au-delà se trouve la « coque de l’œuf cosmique » (aṇḍa-kaṭāha). La terre, avec cette enveloppe cosmique, s’étend sur une largeur de cinquante koṭis de yojanas.
Quantified cosmography: continent-and-ocean extents in yojanas (e.g., Jambūdvīpa at one lakh yojanas), structured concentric encirclements by named oceans, and a specific tidal metric—oceanic rise/fall measured as 510 aṅgulas—culminating in the Lokāloka boundary and the aṇḍa-kaṭāha cosmic shell.
It sacralizes scale and place: the world is presented as an ordered dharmic field where peoples uphold varṇāśrama, regions are linked to specific worship-forms (Soma, Vāyu, Brahmā, Sūrya, Hari), and the Lokāloka boundary teaches contemplative limits—guiding devotion, ritual intention, and a disciplined worldview oriented toward mokṣa.