Adhyaya 9
Avatara-lilaAdhyaya 931 Verses

Adhyaya 9

Chapter 9 — श्रीरामावतारकथनम् (Śrī Rāmāvatāra-kathanam) | Hanumān’s Ocean-Crossing, Sītā-Darśana, and the Setu Plan

Ce chapitre poursuit l’avatāra-līlā de la section du Rāmāyaṇa en mettant Hanumān au premier plan comme instrument de la mission de dharma de Śrī Rāma. Après le conseil de Sampāti, les vānaras se heurtent au problème stratégique de la traversée de l’océan; Hanumān seul accomplit le bond décisif pour la survie de la troupe et la réussite de l’œuvre de Rāma. Il surmonte les obstacles marins (l’offre de Maināka, l’attaque de Siṃhikā), observe la structure de puissance de Laṅkā à travers ses palais, puis découvre Sītā dans le bosquet d’Aśoka. Le dialogue établit identité, fidélité et preuve: l’anneau de Rāma est donné comme signe de reconnaissance, et Sītā renvoie un joyau et un message, affirmant que Rāma lui-même doit être le libérateur. Hanumān passe ensuite à une force mesurée—il ravage le jardin pour obtenir audience, se proclame envoyé de Rāma et avertit Rāvaṇa d’une défaite inévitable. Après l’incendie de Laṅkā et l’apaisement de Sītā, Hanumān revient faire son rapport, apportant des nouvelles « semblables au nectar » qui rafraîchissent la douleur de Rāma. Le chapitre culmine dans l’alliance et le dharma de l’ingénierie: le refuge de Vibhīṣaṇa, sa consécration, et le conseil de l’Océan de bâtir le pont de Nala (setu), permettant à la campagne juste de se poursuivre.

Shlokas

Verse 1

इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायाणे किष्किन्धाकाण्डवर्णनं नाम अष्टमो ऽध्यायः अथ नवमो ऽध्यायः श्रीरामावतारकथनं नारद उवाच सम्पातिवचनं श्रुत्वा हनुमानङ्गदादयः अब्धिं दृष्ट्वाब्रुवंस्ते ऽब्धिं लङ्घयेत् को नु जीवयेत्

Ainsi, dans l’Agni Purāṇa —au sein de la section du Rāmāyaṇa— s’achève le huitième chapitre, intitulé «Description du Kiṣkindhā Kāṇḍa». Commence maintenant le neuvième chapitre, «Récit de la descente (avatāra) de Śrī Rāma». Nārada dit : Ayant entendu les paroles de Sampāti, Hanumān, Aṅgada et les autres, voyant l’océan, dirent : «Qui donc peut franchir cette mer d’un bond et demeurer en vie ?»

Verse 2

कपीनां जीवनार्थाय रामकार्यप्रसिद्धये शतयोजनविस्तीर्णं पुप्लुवे ऽब्धिं स मारुतिः

Pour la survie des singes et pour l’accomplissement de la mission de Rāma, Maruti —fils du Vent— franchit d’un bond l’océan, large de cent yojanas.

Verse 3

दृष्ट्वोत्थितञ्च मैनाकं सिंहिकां विनिपात्य च लङ्कां दृष्ट्वा राक्षसानां गृहाणि वनितागृहे

Voyant Maināka se dresser (hors de l’océan) et, après avoir terrassé Siṃhikā, il aperçut Laṅkā; puis les demeures des rākṣasas, y compris les appartements des femmes au sein du palais-résidence.

Verse 4

दशग्रीवस्य कुम्भस्य कुम्भकर्णस्य रक्षसः विभीषणस्येन्द्रजितो गृहे ऽन्येषां च रक्षसो

Dans les palais (demeures) de Daśagrīva (Rāvaṇa), de Kumbha, du rākṣasa Kumbhakarṇa, de Vibhīṣaṇa, d’Indrajit, et aussi dans les maisons des autres rākṣasas.

Verse 5

नापश्यत् पानभूम्यादौ सीतां चिन्तापरायणः अशोकवनिकां गत्वा दृष्टवाञ्छिंशपातले

Absorbé par l’inquiétude et la pensée, il ne vit pas d’abord Sītā sur le lieu des libations ni ailleurs; puis, se rendant au bosquet d’Aśoka, il la vit sous un arbre śiṃśapā.

Verse 6

राक्षसीरक्षितां सीतां भव भार्येति वादिनं रावणं शिंशपास्थो ऽथ नेति सीतान्तु वादिनीं

Sītā, gardée par des rākṣasīs, vit Rāvaṇa prononcer: «Sois mon épouse»; mais Sītā, assise sous l’arbre śiṃśapā, répondit: «Non».

Verse 7

भव भार्या रावणस्य राक्षसीर्वादिनीः कपिः गते तु रावणे प्राह राजा दशरथो ऽभवत्

«Deviens l’épouse de Rāvaṇa», dit ainsi la rākṣasī; mais le singe répondit: «Quand Rāvaṇa sera parti, le roi Daśaratha viendra être ton seigneur légitime».

Verse 8

रामो ऽस्य लक्ष्मणः पुत्रौ वनवासङ्गतौ वरौ रामपत्नी जानकी त्वं रावणेन हृता बलात्

Rāma et son frère Lakṣmaṇa—ces deux princes d’excellence—sont partis demeurer dans la forêt; toi, Jānakī, épouse de Rāma, as été enlevée de force par Rāvaṇa.

Verse 9

रामः सुग्रीवमित्रस् त्वां मार्गयन् प्रेषयच्च माम् साभिज्ञानञ्चागुलीयं रामदत्तं गृहाण वै

Rāma—allié de Sugrīva—te recherche et m’a envoyé. En signe de reconnaissance, reçois cet anneau donné par Rāma.

Verse 10

सीताङ्गुलीयं जग्राह सापश्यन्मारूतिन्तरौ भूयो ऽग्रे चोपविष्टं तम् उवाच यदि जीवति

Sītā prit cet anneau. Voyant Māruti (Hanumān) sur l’arbre, elle se rassit devant lui et dit : «S’il est vivant…».

Verse 11

रामः कथं न नयति शृङ्कितामब्रवीत् कपिः रामः सीते न जानीते ज्ञात्वा त्वां स नयिष्यति

Le singe (Hanumān) dit à Sītā, encore hésitante : «Comment Rāma ne te ramènerait-il pas ? Ô Sītā, Rāma ne sait pas où tu te trouves ; dès qu’il te saura, il te reconduira assurément».

Verse 12

रावणं राक्षसं हत्वा सबलं देवि मा शुच साभिज्ञानं देहि मे त्वं मणिं सीताददत्कपौ

«Après avoir tué le rākṣasa Rāvaṇa avec toutes ses troupes, ô Dame, ne t’afflige pas. Donne-moi un signe de reconnaissance : ton joyau.» Ainsi Sītā remit la gemme au singe (Hanumān).

Verse 13

उवाच मां यथा रामो नयेच्छीघ्रं तथा कुरु रामश् च इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वां मार्गयेत् प्रेषयेच्च मामिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः काकाक्षिपातनकथाम् प्रतियाहि हि शोकह

Il dit : «Agis de telle sorte que Rāma puisse vite me conduire (m’emmener avec lui).» (Certains manuscrits marqués lisent : «et (dis) aussi à Rāma…». Une autre leçon marquée : «Qu’il te cherche et qu’il m’envoie.») «Oui, va rapporter le récit du corbeau qui frappa l’œil»—ainsi parla Śoka.

Verse 14

मणिं कथां गृहीत्वाह हनूमान्नेष्यते पतिः अथवा ते त्वरा काचित् पृष्ठमारुह मे शुभे

Prenant le joyau et le message, Hanūmān dit : «Ton époux sera amené (jusqu’à toi). Ou bien, si tu as quelque hâte, ô dame de bon augure, monte sur mon dos.»

Verse 15

अद्य त्वां दर्शयिष्यामि ससुग्रीवञ्च राघवम् सीताब्रवीद्धनूमन्तं नयतां मां हि राघवः

Hanūmān dit : «Aujourd’hui je te montrerai Rāghava avec Sugrīva.» Alors Sītā dit à Hanūmān : «Oui, que Rāghava m’emporte loin d’ici.»

Verse 16

हनूमान् स दशग्रीव दर्शनोपायमाकरोत् वनं बभञ्ज तत्पालान् हत्वा दन्तनखादिभिः

Alors Hanūmān imagina un moyen d’obtenir audience auprès de Daśagrīva (Rāvaṇa) : il ravagea le bosquet, tuant ses gardiens avec ses dents, ses ongles et autres moyens.

Verse 17

हत्वातु किङ्करान् सर्वान् सप्त मन्त्रिसुतानपि पुत्रमक्षं कुमारञ्च शक्रजिच्च बबन्ध तम्

Après avoir tué tous les serviteurs et aussi les sept fils des ministres, il ligota Akṣa, le prince—avec Śakrajit (Indrajit).

Verse 18

नागपाशेन पिङ्गाक्षं दर्शयामास रावणम् उवाच रावणः कस्त्वं मारुतिः प्राह रावणम्

Au moyen du lacet-serpent (Nāgapāśa), ils saisirent celui aux yeux fauves et le présentèrent à Rāvaṇa. Rāvaṇa dit : « Qui es-tu ? » Māruti répondit à Rāvaṇa.

Verse 19

रामदूतो राघवाय सीतां देहि मरिष्यसि रामबाणैर् हतः सार्धं लङ्कास्थै राक्षसैर् ध्रुवम्

Je suis l’envoyé de Rāma. Rends Sītā à Rāghava ; sinon tu mourras—assurément frappé par les flèches de Rāma, avec les Rākṣasas demeurant à Laṅkā.

Verse 20

रावणो हन्तुमुद्युक्तो विभीषणनिवारितः दीपयामास लाङ्गलं दीप्तपुच्छः स मारुतिः

Rāvaṇa, prêt à le tuer, fut retenu par Vibhīṣaṇa. Alors Māruti, fils du dieu du Vent—la queue embrasée—mit le feu à sa queue.

Verse 21

दग्ध्वा लङ्कां राक्षसांश् च दृष्ट्वा सीतां प्रणम्य ताम् समुद्रपारमागम्य दृष्टा सीतेति चाब्रवीत्

Après avoir brûlé Laṅkā et les rākṣasas, puis après avoir vu Sītā et s’être incliné devant elle, il retraversa l’océan et déclara : « Sītā a été vue ».

Verse 22

अङ्गदादीनङ्गदाद्यैः पीत्वा मधुवने मधु जित्वा दधिमुखादींश् च दृष्ट्वा रामञ्च ते ऽब्रुवन्

Avec Aṅgada et les autres, ils burent le miel de Madhuvana et vainquirent Dadhimukha et ses compagnons. Puis ils allèrent, virent aussi Rāma et lui rapportèrent la nouvelle.

Verse 23

दृष्टा सीतेति रामो ऽपि हृष्टः पप्रच्छ मारुतिम् कथं दृष्ट्वा त्वया सीता किमुवाच च माम्प्रति

En entendant : «Sītā a été vue», Rāma se réjouit et interrogea Māruti (Hanumān) : «Comment as-tu vu Sītā, et que dit-elle à mon sujet ?»

Verse 24

सीताकथामृतेनैव सिञ्च मां कामवह्निगम् हनूमानब्रवीद्रामं लङ्घयित्वाब्धिमागतः

«Du seul nectar du récit de Sītā, asperge-moi et rafraîchis-moi, moi qui brûle au feu du désir.» Ainsi Hanumān, après avoir franchi l’océan d’un bond et être revenu, parla à Rāma.

Verse 25

सीतां दृष्ट्वा पुरीं दग्ध्वा सीतामणिं गृहाण वै हत्वा त्वं रावणं सीतां प्राप्स्यसे राम मा शुच

Après avoir vu Sītā et brûlé la cité, prends assurément le joyau de Sītā. Quand tu auras tué Rāvaṇa, tu retrouveras Sītā, ô Rāma ; ne t’afflige pas.

Verse 26

गृहीत्वा तं मणिं रामो रुरोद विरहातुरः मणिं दृष्ट्वा जानकी मे दृष्टा सीता नयस्व माम्

Ayant pris ce joyau, Rāma, tourmenté par la séparation, se mit à pleurer. «En voyant le joyau, c’est comme si je voyais Janakī ; j’ai vu Sītā. Conduis-moi vers elle.»

Verse 27

तया विना न जीवामि सुग्रीवाद्यैः प्रबोधितः समुद्रतीरं गतवान् तत्र रामं विभीषणः

«Sans elle, je ne puis vivre.» Ainsi, admonesté et ranimé par Sugrīva et les autres, Vibhīṣaṇa se rendit au rivage de l’océan et, là, s’approcha de Rāma.

Verse 28

गतस्तिरस्कृतो भ्रात्रा रावणेन दुरात्मना रामाय देहि सीतां त्व मित्युक्तेनासहायवान्

Méprisé par son frère—Rāvaṇa, à l’âme mauvaise—il s’en alla, après avoir entendu : «Toi, remets Sītā à Rāma», se trouvant dès lors sans soutien.

Verse 29

रामो विभीषणं मित्रं लङ्कैश्वर्ये ऽभ्यषेचयत् समुद्रं प्रार्थयन्मार्गं यदा नायात्तदा शरैः

Rāma consacra son ami Vibhīṣaṇa à la souveraineté de Laṅkā. Puis, ayant imploré l’océan d’accorder un passage et n’obtenant pas d’assentiment, il résolut de le contraindre par ses flèches.

Verse 30

भेदयामास रामञ्च उवाचाब्धिः समागतः नलेन सेतुं बध्वाब्धौ लङ्कां व्रज गभीरकः

Alors l’Océan se manifesta et dit à Rāma : «Ô héros puissant, fais bâtir par Nala un pont sur la mer, puis marche vers Laṅkā».

Verse 31

अहं त्वया कृतः पूर्वं रामो ऽपि नलसेतुना कृतेन तरुशैलाद्यैर् गतः पारं महोदधेः वानरैः स सुवेलस्थः सह लङ्कां ददर्श वै

Autrefois, moi (l’Océan) j’ai été établi par toi ; et Rāma aussi, grâce au pont de Nala—fait d’arbres, de montagnes et d’éléments semblables—traversa la grande mer jusqu’à l’autre rive avec les Vānaras. Posté sur Suvela, il vit réellement Laṅkā.

Frequently Asked Questions

The immediate problem is the ocean-crossing to reach Laṅkā; it is resolved first by Hanumān’s leap (mission success), and later at campaign-scale by the Ocean’s instruction to build Nala’s bridge (setu) for the vānaras and Rāma.

Hanumān offers Rāma’s ring as proof; Sītā then gives her jewel as a return-token and message, enabling Rāma to trust the report and proceed decisively.

Vibhīṣaṇa, rejected for advising righteousness, approaches Rāma; Rāma accepts him as a friend and consecrates him to Laṅkā’s sovereignty, modeling dharmic statecraft through protection, legitimacy, and strategic coalition.