Adhyaya 8
Avatara-lilaAdhyaya 816 Verses

Adhyaya 8

Śrīrāmāvatāra-kathana (Account of the Rāma Incarnation) — Kiṣkindhā Alliance and the Search for Sītā

Ce chapitre poursuit l’Avatāra-līlā de Śrī Rāma dans l’épisode de Kiṣkindhā, en soulignant l’alliance conforme au dharma et l’action disciplinée. Rāma parvient à Pampā dans la douleur et, guidé par Hanūmān, se lie d’amitié avec Sugrīva. Pour établir sa crédibilité, Rāma manifeste une prouesse surhumaine : d’une seule flèche il transperce sept palmiers tāla et projette au loin le corps de Dundubhi ; puis il abat Vālin, apaise la haine fraternelle et rend la royauté à Sugrīva. Lorsque Sugrīva tarde, Rāma observe le Cāturmāsya sur le mont Mālyavat ; Lakṣmaṇa l’admoneste et Sugrīva se repent. Des groupes de recherche vānara sont envoyés avec une stricte discipline du temps ; Hanūmān reçoit l’anneau-sceau de Rāma pour la route du sud. Quand l’équipe du sud faiblit, Sampāti révèle que Sītā se trouve à Laṅkā, dans le bosquet d’Aśoka, donnant aux vānara l’indice géographique et stratégique décisif pour la suite du sauvetage.

Shlokas

Verse 1

ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रेषित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः विरथ इति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः आह्वयामास इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अथ अष्टमो ऽध्यायः श्रीरामावतारकथनं नारद उवाच रामः पम्पासरो गत्वा शोचन् स शर्वरीं ततः हनूमता स सुग्रीवं नीतो मित्रञ्चकार ह

Nārada dit : Rāma se rendit au lac Pampā et passa la nuit dans la tristesse. Ensuite, conduit par Hanūmān auprès de Sugrīva, il conclut une amitié (avec lui).

Verse 2

सप्त तालान् विनिर्भिद्य शरेणैकेन पश्यतः पादेन दुन्दुभेः कायञ् चिक्षेप दशयोजनं

Sous les yeux des témoins, il transperça sept palmiers tāla d’une seule flèche ; et d’un coup de pied il projeta le corps de Dundubhi à dix yojanas de distance.

Verse 3

तद्रिपुं बालिनं हत्वा भ्रातरं वैरकारिणम् किष्किन्धां कपिराज्यञ्च रुमान्तारां समर्पयत्

Après avoir tué cet ennemi, Vālin—le frère devenu cause d’inimitié—il remit Kiṣkindhā et la souveraineté du royaume des vānara (singes) à Rumāntārā.

Verse 4

ऋष्यमूके हरीशाय किष्किन्धेशो ऽब्रवीत्स च सीतां त्वं प्राश्यसे यद्वत् तथा राम करोमि ते

Sur le mont Ṛṣyamūka, le seigneur de Kiṣkindhā s’adressa à Harīśa (Rāma) : «De même que tu recouvreras Sītā, ainsi, ô Rāma, j’agirai pour toi (c’est-à-dire je t’aiderai en conséquence).»

Verse 5

तच् छ्रुत्वा माल्यवत्पृष्ठे चातुर्मास्यं चकार सः किष्किन्धायाञ्च सुग्रीवो यदा नायाति दर्शनं

L’ayant entendu, il demeura sur les pentes de Mālyavat et observa le vœu de Cāturmāsya (les quatre mois), car Sugrīva, à Kiṣkindhā, ne vint pas se présenter pour une audience.

Verse 6

तदाब्रवीत्तं रामोक्तं लक्ष्मणो व्रज राघवम् न स सङ्कुचितः पन्था येन बाली हतो गतः

Alors Lakṣmaṇa, selon l’injonction de Rāma, lui dit : «Va vers Rāghava (Rāma). Ce chemin n’est pas resserré : c’est la même voie par laquelle Vālī alla et fut abattu.»

Verse 7

समये तिष्ठ सुग्रीव मा बालिपथमन्वगाः सुग्रीव आह संसक्तो गतं कालं न बुद्धवान्

«Tiens-toi au moment opportun, Sugrīva ; ne suis pas la voie de Vālī.» Sugrīva répondit : «J’étais pris dans des attachements et des distractions ; je n’ai pas compris que le temps était passé.»

Verse 8

इत्युक्त्वा स गतो रामं नत्वोवाच हरीश्वरः आनीता वानराः सर्वे सीतायाश् च गवेषणे

Ayant ainsi parlé, il se rendit auprès de Rāma ; s’inclinant, Harīśvara dit : «Tous les vānara ont été rassemblés pour la recherche de Sītā.»

Verse 9

आनरेन्द्रमिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अब्रवीत्तत् इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः प्राप्स्यसि यथा इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुग्रीवमाह सङ्क्रुद्ध इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः सुग्रीव ऋद्धिसंसक्त इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः त्वन्मतात् प्रेषयिष्यामि विचिन्वन्तु च जानकीम् पूर्वादौ मासमायान्तु मासादूर्ध्वं निहन्मि तान्

«Conformément à ton avis, j’enverrai des détachements de recherche; qu’ils cherchent Jānakī. Qu’ils reviennent dans le délai d’un mois, en commençant par l’orient puis les autres directions; s’ils dépassent le mois, je les mettrai à mort.»

Verse 10

इत्युक्ता वानराः पूर्व- पश्चिमोत्तरमार्गगाः जग्मू रामं ससुग्रीवम् अपश्यन्तस् तु जानकीम्

Ainsi instruits, les vānaras partirent par les routes de l’est, de l’ouest et du nord; ils allèrent avec Rāma, en compagnie de Sugrīva, mais ne trouvèrent pas Jānakī (Sītā).

Verse 11

रामाङ्गुलीयं सङ्गृह्य हनूमान् वानरैः सह दक्षिणे मार्गयामास सुप्रभाया गुहान्तिके

Ayant pris l’anneau-sceau de Rāma, Hanumān—avec les singes—partit en quête par la route du sud, près de la caverne de Suprabhā.

Verse 12

मासादूर्ध्वञ्च विन्यस्ता अपश्यन्तस्तु जानकीम् ऊचुर्वृथा मरिष्यामो जटायुर्धन्य एवसः

Ayant décidé d’attendre au-delà d’un mois et ne voyant pas Jānakī, ils dirent : «Nous mourrons en vain. Jaṭāyu seul fut véritablement béni.»

Verse 13

सीतार्थे यो ऽत्यजत् प्राणान् रावणेन हतो रणे तच् छ्रुत्वा प्राह सम्पातिर् विहाय कपिभक्षणं

«Entendant que quelqu’un avait donné sa vie pour Sītā et qu’il avait été tué au combat par Rāvaṇa, Sampāti prit la parole, renonçant à manger des singes.»

Verse 14

भ्रातासौ मे जटायुर्वै मयोड्डीनो ऽर्कमण्डलम् अर्कतापाद्रक्षितो ऽगात् दग्धपक्षो ऽहमब्भ्रगः

«Jatāyu est en vérité mon frère. Moi —le paon— je me suis envolé jusqu’au disque du soleil ; protégé de l’ardeur brûlante du soleil, je revins ; bien que mes ailes fussent roussies, je devins voyageur des nuées.»

Verse 15

रामवार्ताश्रवात् पक्षौ जातौ भूयो ऽथ जानकीम् पश्याम्यशोकवनिका- गतां लङ्कागतां किल

En entendant les nouvelles de Rāma, mes ailes, pour ainsi dire, ont repoussé ; maintenant je verrai assurément Jānakī —dit-on— conduite au bosquet d’Aśoka, parvenue à Laṅkā.

Verse 16

शतयोजनविस्तीर्णे लवणाब्धौ त्रिकूटके ज्ञात्वा रामं ससुग्रीवं वानराः कथयन्तु वै

Dans l’océan salé, large de cent yojanas, à Trikūṭa (la montagne), après avoir reconnu Rāma avec Sugrīva, que les vānara fassent assurément leur rapport sur cette affaire.

Frequently Asked Questions

It serves as a public pramāṇa (proof) of Rāma’s capability, legitimizing the alliance with Sugrīva and grounding subsequent political-military action in demonstrable competence.

It highlights disciplined restraint and seasonal observance even amid crisis, framing Rāma’s campaign as dharmically regulated rather than impulsive.

It functions as an authenticating token (credential) enabling recognition and trust, while also symbolically extending Rāma’s authority into reconnaissance and diplomacy.

It converts despair into actionable intelligence by identifying Laṅkā and the Aśoka grove as Sītā’s location, transforming the search from broad exploration to targeted mission.