
Chapter 7 — रामायणवर्णनं (Description of the Rāmāyaṇa): Śūrpaṇakhā, Khara’s Defeat, and Sītā-haraṇa Prelude
Ce chapitre poursuit le résumé de l’avatāra-līlā de l’Agni Purāṇa en condensant les épisodes majeurs de l’Araṇya-kāṇḍa dans une trame centrée sur le dharma. Rāma rend hommage aux ṛṣi (Vasiṣṭha, Atri–Anasūyā, Śarabhaṅga, Sutīkṣṇa) et, par la grâce d’Agastya, reçoit des armes avant d’entrer dans le Daṇḍakāraṇya, signe d’un kṣatriya-dharma guidé par le tapas et le conseil spirituel. À Pañcavaṭī, le désir et l’agressivité de Śūrpaṇakhā entraînent sa mutilation (par Lakṣmaṇa sur l’ordre de Rāma), ce qui déclenche la riposte de Khara. Rāma anéantit les troupes de Khara; puis Śūrpaṇakhā pousse Rāvaṇa à enlever Sītā. Rāvaṇa envoie Mārīca sous la forme du cerf d’or pour attirer Rāma au loin; le cri d’agonie trompe Sītā, qui dépêche Lakṣmaṇa, permettant à Rāvaṇa de tuer Jaṭāyus et d’emporter Sītā à Laṅkā, dans le bosquet d’Aśoka. La douleur de Rāma devient une quête orientée: après la crémation de Jaṭāyus et la mise à mort de Kabandha, il est dirigé vers l’alliance avec Sugrīva, reliant épreuve morale, art du gouvernement et mission de l’avatāra.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे ऽयोध्याकाण्डवर्णनं नाम षष्ठो ऽध्यायः अथ सप्तमो ऽध्यायः रामायणवर्णनं नारद उवाच रामो वशिष्ठं मातॄञ्च नत्वातिञ्च प्रणम्य सः अनसूयाञ्च तत्पत्नीं शरभङ्गं सुतीक्ष्णकम्
Thus, in the Agni Purana—within the Ramayana section—the sixth chapter is called “Description of the Ayodhya-kāṇḍa.” Now begins the seventh chapter, “Description of the Ramayana.” Nārada said: Rāma, having bowed to Vasiṣṭha and to the mothers, and having respectfully saluted Atri, also paid homage to Anasūyā, to Atri’s wife, and to Śarabhaṅga and Sutīkṣṇa.
Verse 2
यतो बली इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः गतो बली इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नाहं राज्यं प्रयास्यामि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः राज्यं नाहं प्रयास्यामि इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अगस्त्यभ्रातरं नत्वा अगस्त्यन्तत्प्रसादतः धनुःखड्गञ्च सम्प्राप्य दण्डकारण्यमागतः
After bowing to Agastya’s brother, and by the favor of Agastya, he obtained a bow and a sword, and then entered the Daṇḍaka forest. (The preceding phrases record manuscript variant readings: “yato balī / gato balī” and “nāhaṃ rājyaṃ prayāsyāmi / rājyaṃ nāhaṃ prayāsyāmi.”)
Verse 3
जनस्थाने पञ्चवट्यां स्थितो गोदावरीतटे तत्र सूर्पणखायाता भक्षितुं तान् भयङ्करी
While he was staying at Pañcavaṭī in Janasthāna on the bank of the Godāvarī, the terrifying Śūrpaṇakhā came there, intending to devour them.
Verse 4
रामं सुरूपं दृष्ट्वा सा कामिनी वाक्यमब्रवीत् कस्त्वं कस्मात्समायातो भर्ता मे भव चार्थितः
Seeing handsome Rāma, that love-struck woman spoke these words: “Who are you? From where have you come? I beg you—be my husband.”
Verse 5
एतौ च भक्षयिष्यामि इत्य् उक्त्वा तं समुद्यता तस्या नासाञ्च कर्णौ च रामोक्तो लक्ष्मणो ऽच्छिनत्
Saying, “I will devour these two as well,” and rising up to attack, she advanced; then Lakṣmaṇa, at Rāma’s command, cut off her nose and ears.
Verse 6
रक्तं क्षरन्ती प्रययौ खरं भ्रातरमब्रवीत् मरिष्यामि विनासाहं खर जीवामि वै तदा
Saignante, elle alla vers son frère Khara et dit : «Sans moi, ô Khara, tu vivras certes ; mais moi, je mourrai».
Verse 7
रामस्य भार्या सीतासौ तस्यासील्लक्ष्मणो ऽनुजः तेषाम् यद्रुधिरं सोष्णं पाययिष्यसि मां यदि
L’épouse de Rāma est cette Sītā, et son cadet est Lakṣmaṇa. Si tu me fais boire leur sang tant qu’il est encore chaud—
Verse 8
खरस्तथेति तामुक्त्वा चतुर्दशसहस्रकैः रक्षसां दूषणेनागाद् योद्धुं त्रिशिरसा सह
Khara, lui disant : «Qu’il en soit ainsi», partit au combat, accompagné de Dūṣaṇa, de Triśiras et de quatorze mille rākṣasas.
Verse 9
रामं रामो ऽपि युयुधे शरैर् विव्याध राक्षसान् हस्त्यश्वरथपादातं बलं निन्ये यमक्षयं
Rāma combattit, et de ses flèches il transperça les rākṣasas, précipitant leur armée—éléphants, chevaux, chars et fantassins—jusqu’au séjour de Yama, le royaume de la mort.
Verse 10
त्रिशीर्षाणं खरं रौद्रं युध्यन्तञ्चैव दूषणम् ययौ सूर्पणखा लङ्कां रावणाग्रे ऽपतद् भुवि
Voyant Khara le farouche—avec Triśīrṣa—et Dūṣaṇa engagés dans le combat, Śūrpaṇakhā se rendit à Laṅkā et tomba à terre devant Rāvaṇa.
Verse 11
अब्रवीद्रावणं क्रुद्धा न त्वं राजा न रक्षकः खरादिहन्तू रामस्य सीतां भार्यां हरस्व च
Hors d’elle de colère, elle dit à Rāvaṇa : «Tu n’es ni roi ni protecteur. Toi, meurtrier de Khara et des autres, va et enlève Sītā, l’épouse de Rāma.»
Verse 12
रामलक्ष्मणरक्तस्य पानाज्जीवामि नान्यथा तथेत्याह च तच् छ्रुत्वा मारीचं प्राह वै व्रज
«Je ne vis qu’en buvant le sang de Rāma et de Lakṣmaṇa, autrement non.» L’ayant entendu, il dit : «Ainsi soit-il», puis s’adressa à Mārīca : «Va.»
Verse 13
स्वर्णचित्रमृगो भूत्वा रामलक्ष्मणकर्षकः हृद्रुधिरमिति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः रक्षसां सहसा प्रायाद्योद्धुमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः सीताग्रे तां हरिष्यामि अन्यथा मरणं तव
Devenu un cerf d’or tacheté pour attirer au loin Rāma et Lakṣmaṇa, (il se résolut) : «Je me hâterai vers les rākṣasa pour combattre. Sous les yeux mêmes de Sītā, je l’enlèverai ; sinon, la mort sera ton lot.»
Verse 14
मारीचो रावणं प्राह रामो मृत्युर्धनुर्धरः रावणादपि मर्तव्यं मर्तव्यं राघवादपि
Marīca dit à Rāvaṇa : «Rāma, l’archer, est la Mort elle-même. On peut mourir même de la main de Rāvaṇa ; mais l’on peut aussi, à coup sûr, mourir de la main de Rāghava.»
Verse 15
अवश्यं यदि मर्तव्यं वरं रामो न रावणः इति मत्वा मृगो भूत्वा सीताग्रे व्यचरन्मुहुः
«S’il me faut mourir à coup sûr, mieux vaut par Rāma que par Rāvaṇa.» Ainsi pensant, il devint un cerf et erra maintes fois devant Sītā.
Verse 16
सीतया प्रेरितो रामः शरेणाथावधीच्च तं म्रियमाणो मृगः प्राह हा सीते लक्ष्मणेति च
Poussé par Sītā, Rāma l’abattit d’une flèche; et, tandis que le cerf agonisait, il s’écria : «Hélas, Sītā ! Hélas, Lakṣmaṇa !»
Verse 17
सौमित्रिः सीतयोक्तो ऽथ विरुद्धं राममागतः रावणोप्यहरत् सीतां हत्वा गृध्रं जटायुषं
Alors Saumitri (Lakṣmaṇa), après les paroles de Sītā, revint vers Rāma à contrecœur (non sans résistance). Quant à Rāvaṇa, il enleva Sītā après avoir tué le vautour Jaṭāyus.
Verse 18
जटायुषा स भिन्नाङ्गो अङ्केनादाय जानकीम् गतो लङ्कामशोकाख्ये धारयामास चाब्रवीत्
Les membres déchirés par Jaṭāyu, il (Rāvaṇa) prit Jānakī sur ses genoux, gagna Laṅkā, la retint dans le lieu nommé Aśoka (le bosquet d’Aśoka) et lui adressa la parole.
Verse 19
भव भार्या ममाग्र्या त्वं राक्षस्यो रक्ष्यतामियम् रामो हत्वा तु मारीचं दृष्ट्वा लक्ष्मणमब्रवीत्
«Deviens mon épouse première ; que cette rākṣasī soit gardée.» Après avoir tué Mārīca, Rāma, voyant la situation, parla à Lakṣmaṇa.
Verse 20
मायामृगो ऽसौ सौमित्रे यथा त्वमिह चागतः तथा सीता हृता नूनं नापश्यत् स गतो ऽथ ताम्
«Ô Saumitrī (Lakṣmaṇa), c’était un cerf d’illusion. De même que tu es venu ici, de même, assurément, Sītā a été enlevée. Il ne l’a pas vue ; puis il s’est éloigné d’elle.»
Verse 21
शुशोच विललापार्तो मान्त्यक्त्वा क्व गतासि वै लक्ष्मणाश्वासितो रामो मार्गयामास जानकीम्
Accablé de chagrin, il pleura et se lamenta : «M’ayant laissé derrière, où es-tu donc allée en vérité ?» Puis Rāma—réconforté par Lakṣmaṇa—se mit à la recherche de Janakī (Sītā).
Verse 22
दृष्ट्वा जटायुस्तं प्राह रावणो हृतवांश् च तां मृतो ऽथ संस्कृतस्तेन कबन्धञ्चावधीत्ततः शापमुक्तो ऽब्रवीद्रामं स त्वं सुग्रीवमाव्रज
En le voyant, Jaṭāyu déclara que Rāvaṇa l’avait enlevée ; puis, après sa mort, Rāma lui rendit les honneurs funéraires et le fit incinérer selon le rite. Ensuite, (Rāma) tua Kabandha ; et Kabandha, délivré de sa malédiction, dit à Rāma : «Va donc vers Sugrīva.»
It serves as the causal hinge that escalates from personal transgression to political retaliation, culminating in Rāvaṇa’s decision to abduct Sītā—thereby advancing the avatāra’s larger dharmic conflict.
It presents martial action (dhanurveda and battlefield leadership), funeral duty (antyeṣṭi for Jaṭāyus), and alliance strategy (turning toward Sugrīva) as expressions of dharma under spiritual restraint and divine purpose.