
Śrīrāmāvatāravarṇanam (Description of Śrī Rāma’s Incarnation) — Ayodhyā Abhiṣeka, Vanavāsa, Daśaratha’s Death, Bharata’s Regency
Ce chapitre poursuit l’Avatāra-līlā de Śrī Rāma comme enseignement concret du rājadharma, de satya (vérité) et d’une royauté liée par le vœu. Après le départ de Bharata, Daśaratha annonce le yuvarāja-abhiṣeka de Rāma et prescrit une nuit de retenue et d’observance, en nommant successivement Vasiṣṭha et les ministres. Le récit bascule lorsque Mantharā provoque Kaikeyī, rappelle les deux bienfaits promis et transforme les préparatifs rituels en crise politique : l’exil forestier de Rāma pour quatorze ans et l’onction immédiate de Bharata. Daśaratha, pris dans le satya-pāśa (le nœud de la vérité), s’effondre sous le poids moral de sa promesse. Rāma accepte l’exil sans révolte, accomplit ses devoirs filiaux et sociaux (culte, annonce à Kauśalyā, dons aux brāhmaṇas et aux pauvres) et part avec Sītā et Lakṣmaṇa. L’itinéraire—Tamasā, Śṛṅgaverapura avec Guha, Prayāga avec Bharadvāja, puis Citrakūṭa—inscrit la renonciation dharmique dans une géographie sacrée ; l’épisode du corbeau introduit un savoir astrique protecteur. La confession de Daśaratha au sujet de l’ancienne malédiction (incident de Yajñadatta) mène à sa mort de chagrin. Bharata revient, rejette la souillure de l’adharma, cherche Rāma et gouverne finalement depuis Nandigrāma en installant les pādukās de Rāma, symbole d’une souveraineté déléguée et d’une loyauté exemplaire.
Verse 1
ः बभञ्ज तद्दृढं धनुरिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः तदा इति ख, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः भरतोथागात् इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः अथ षष्ठो ऽध्यायः श्रीरामावतारवर्णनं नारद उवाच भरते ऽथ गते रामः पित्रादीनभ्यपूजयत् राजा दशरथो रामम् उवाच शृणु राघव
«Il brisa cet arc solide»—telle est la leçon d’un manuscrit marqué; d’autres manuscrits portent «alors», et certains «et alors Bharata arriva». Commence maintenant le sixième chapitre, “Description de l’avatāra de Śrī Rāma”. Nārada dit : Lorsque Bharata fut parti, Rāma honora comme il se doit son père et les autres aînés. Le roi Daśaratha dit à Rāma : «Écoute, ô Rāghava».
Verse 2
गुणानुरागाद्राज्ये त्वं प्रजाभिरभिषेचितः मनसाहं प्रभाते ते यौवराज्यं ददामि ह
Par attachement à tes vertus, le peuple t’a consacré à la royauté. Aussi, avec une résolution entière, à l’aube je te confère la charge de yuvarāja, l’héritier du trône.
Verse 3
रात्रौ त्वं सीतया सार्धं संयतः सुव्रतो भव राज्ञश् च मन्त्रिणश्चाष्टौ सवसिष्ठास् तथाब्रुवन्
«La nuit, avec Sītā, demeure maître de toi-même et fidèle à une observance excellente.» Ainsi parla Vasiṣṭha, avec le roi et les huit ministres.
Verse 4
सृष्टिर्जयन्तो विजयः सिद्धार्थो राष्ट्रवर्धनः अशोको धर्मपालश् च सुमन्त्रः सवसिष्ठकः
Sṛṣṭi, Jayanta, Vijaya, Siddhārtha, Rāṣṭravardhana, Aśoka, Dharmapāla, Sumantra, et la lignée avec Vasiṣṭha : tels sont les noms (royaux) énumérés dans cet ordre.
Verse 5
पित्रादिवचनं श्रुत्वा तथेत्युक्त्वा स राघवः स्थितो देवार्चनं कृत्वा कौशल्यायै निवेद्य तत्
Ayant entendu les paroles de son père et des autres, Rāghava répondit : « Qu’il en soit ainsi » ; demeurant maître de lui, il accomplit le culte aux dieux, puis rapporta cette affaire à Kauśalyā.
Verse 6
राजोवाच वसिष्ठादीन् रामराज्याभिषेचने सम्भारान् सम्भवन्तु स्म इत्य् उक्त्वा कैकेयीङ्गतः
Le roi dit à Vasiṣṭha et aux autres : « Que l’on prépare tout pour l’onction royale de Rāma ». Ayant parlé ainsi, il se rendit auprès de Kaikeyī.
Verse 7
अयोध्यालङ्कृतिं दृष्ट्वा ज्ञात्वा रामाभिषेचनं भविष्यतीत्याचचक्षे कैकेयीं मन्थरा सखी
Voyant Ayodhyā parée et comprenant que la consécration (couronnement) de Rāma allait avoir lieu, Mantharā, la compagne, l’annonça à Kaikeyī.
Verse 8
पादौ गृहीत्वा रामेण कर्षिता सापराधतः तेन वैरेण सा राम- वनवासञ्च काङ्क्षति
S’étant saisie des pieds (de Rāma) dans sa faute, elle fut traînée par Rāma ; et, par cette inimitié, elle en vient même à désirer l’exil de Rāma dans la forêt.
Verse 9
कैकेयि त्वं समुत्तिष्ठ रामराज्याभिषेचनं मरणं तव पुत्रस्य मम ते नात्र संशयः
« Kaikeyī, lève-toi sur-le-champ : si l’on accomplit la consécration de Rāma comme roi, la mort de ton fils est certaine ; je te l’affirme, il n’y a aucun doute. »
Verse 10
राज्यवर्धन इति ख, ग, घ चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः सुमन्त्रश् च वशिष्ठक इति ख, ग, घ, ङ, चिह्नितपुस्तकचतुष्टयपाठः मन्थरासती इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः मन्थरा सतीमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः कब्जयोक्तञ्च तच् छ्रुत्वा एकमाभरणं ददौ उवाच मे यथा रामस् तथा मे भरतः सुतः
«Rājyavardhana» : telle est la leçon des trois manuscrits marqués (kha, ga, gha). «Et Sumantra et Vasiṣṭhaka» : telle est la leçon des quatre manuscrits marqués (kha, ga, gha, ṅa). «Mantharā-satī» : telle est la leçon des deux manuscrits marqués (kha, ṅa) ; et «Mantharā, la femme vertueuse» : telle est la leçon du manuscrit marqué (ga). Ayant entendu les paroles de Kabja, elle donna un unique ornement et déclara : «Comme Rāma est pour moi, ainsi l’est mon fils Bharata».
Verse 11
उपायन्तु न पश्यामि भरतो येन राज्यभाक् कैकेयीमब्रवीत् क्रुद्धा हारं त्यक्त्वाथ मन्थरा
«Je ne vois aucun moyen par lequel Bharata puisse devenir l’héritier du royaume.» Ainsi Mantharā, courroucée, parla à Kaikeyī, puis jeta son collier.
Verse 12
बालिशे रक्ष भरतम् आत्मानं माञ्च राघवात् भविता राघवो राजा राघवस्य ततः सुतः
Ô toi qui es simple d’esprit, protège Bharata, et protège-toi toi-même ; ne t’oppose pas à Rāghava. Rāghava deviendra roi, puis après lui régnera le fils de Rāghava.
Verse 13
राजवंशस्तु कैकेयि भरतात् परिहास्यते देवासुरे पुरा युद्धे शम्बरेण हताः सुराः
Mais cette lignée royale, ô Kaikeyī, dit-on, deviendra un sujet de dérision à cause de Bharata. Jadis, dans la guerre entre les Deva et les Asura, les dieux furent tués par Śambara.
Verse 14
रात्रौ भर्ता गतस्तत्र रक्षितो विद्यया त्वया वरद्वयन्तदा प्रादाद् याचेदानीं नृपञ्च तत्
La nuit, l’époux s’y rendit ; protégé par la vidyā (science sacrée) que tu lui avais transmise, il accorda alors deux grâces. Maintenant, que le roi aussi demande ce qu’il désire.
Verse 15
रामस्य च वनेवासं नव वर्षाणि पञ्च च यौवराज्यञ्च भरते तदिदानीं प्रदास्यति
Et maintenant il décrétera pour Rāma un exil en forêt de neuf années et cinq de plus, et, en ce même instant, il conférera à Bharata la dignité de prince héritier.
Verse 16
प्रोत्साहिता कुब्जया सा अनर्थे चार्थदर्शिनी उवाच सदुपायं मे कच्चित्तं कारयिष्यति
Poussée par la femme bossue, elle—bien qu’engagée dans une voie injuste, mais clairvoyante quant à l’avantage—dit : «Y aura-t-il quelqu’un qui, par un stratagème légitime, accomplira mon dessein ?»
Verse 17
क्रोधागारं प्रविष्टाथ पतिता भुवि मूर्छिता द्विजादीनर्चयित्वाथ राजा दशरथस्तदा
Alors elle entra dans la chambre de la colère ; tombée à terre, elle demeura évanouie. En ce temps-là, le roi Daśaratha, après avoir honoré les brahmanes et les autres, s’y rendit.
Verse 18
ददर्श केकयीं रुष्टाम् उवाच कथमीदृशी रोगार्ता किं भयोद्विग्ना किमिच्छसि करोमि तत्
Le voyant Kaikeyī courroucée, il dit : «Pourquoi es-tu ainsi ? Es-tu atteinte de maladie, ou troublée par quelque crainte ? Que désires-tu ? Je le ferai.»
Verse 19
येन रामेण हि विना न जीवामि मुहूर्तकम् शपामि तेन कुर्यां वै वाञ्छितं तव सुन्दरि
Par ce Rāma—sans qui je ne vis pas même un seul instant—je jure que j’accomplirai, ô belle, la requête que tu désires.
Verse 20
सत्यं ब्रूहीति सोवाच नृपं मह्यं ददासि चेत् वरद्वयं पूर्वदत्तं सत्यात् त्वं देहि मे नृप
Il dit : «Dis la vérité. Si tu me remets la royauté, alors—ô roi—accorde-moi, selon la vérité, les deux grâces qui furent promises auparavant.»
Verse 21
चतुर्दशसमा रामो वने वसतु संयतः कथितमिति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः सम्भारैर् एभिरद्यैव भरतोत्राभिषेच्यताम्
«Que Rāma, maître de lui-même, demeure dans la forêt quatorze années—ainsi est-il énoncé (selon la leçon des témoins manuscrits kha et ṅa). Et avec ces mêmes apprêts du sacre, que Bharata soit oint ici, aujourd’hui même.»
Verse 22
विषं पीत्वा मरिष्यामि दास्यसि त्वं न चेन्नृप तच् छ्रुत्वा मूर्छितो भूमौ वज्राहत इवापतत्
«Je boirai du poison et je mourrai—si tu ne l’accordes pas, ô roi.» À ces mots, il s’évanouit et tomba à terre, comme frappé par la foudre.
Verse 23
मुहूर्ताच्चेतनां प्राप्य कैकेयीमिदमब्रवीत् किं कृतं तव रामेण मया वा पापनिश् चये
Après un court moment, ayant repris connaissance, il dit à Kaikeyī : «Quel tort t’a fait Rāma—ou moi—ô femme à la résolution pécheresse ?»
Verse 24
यन्मामेवं ब्रवीषि त्वं सर्वलोकाप्रियङ्करि केवलं त्वत्प्रियं कृत्वा भविष्यामि सुनिन्दितः
Puisque tu me parles ainsi, ô toi qui te rends odieuse à tous—si je ne fais que ce qui t’est agréable, je serai entièrement blâmé.
Verse 25
या त्वं भार्या कालरात्री भरतो नेदृशः सुतः प्रशाधि विधवा राज्यं मृते मयि गते सुते
Toi, mon épouse, tu es semblable à Kālarātrī; et Bharata n’est pas un fils d’une telle nature. Quand je serai mort et que le fils sera parti, gouverne le royaume en veuve.
Verse 26
सत्यपाशनिबद्धस्तु राममाहूय चाब्रवीत् कैकेय्या वञ्चितो राम राज्यं कुरु निगृह्य माम्
Mais, lié par le nœud de la vérité, il fit venir Rāma et dit : « Rāma, j’ai été trompé par Kaikeyī ; prends le royaume, en me maîtrisant (car je suis impuissant, tenu par mon vœu). »
Verse 27
त्वया वने तु वस्तव्यं कैकेयीभरतो नृपः पितरञ्चैव कैकेयीं नमस्कृत्य प्रदक्षिणं
« Tu dois assurément demeurer dans la forêt. Ô roi, Bharata—avec Kaikeyī—après avoir rendu hommage à ton père et à Kaikeyī, devra ensuite les circumambuler avec respect (pradakṣiṇā). »
Verse 28
कृत्वा नत्वा च कौशल्यां समाश्वस्य सलक्ष्मणः सीतया भार्यया सार्धं सरथः ससुमन्त्रकः
Après avoir accompli les rites requis et s’être incliné devant Kausalyā, il la consola ; puis, accompagné de Lakṣmaṇa, avec Sītā son épouse, ainsi qu’avec le char et Sumantra, il se mit en route.
Verse 29
दत्वा दानानि विप्रेभ्यो दीनानाथेभ्य एव सः मातृभिश् चैव विप्राद्यैः शोकार्तैर् निर्गतः पुरात्
Après avoir fait des dons aux brahmanes et aussi aux indigents et sans protection, lui—accompagné des mères, des brahmanes et d’autres, tous accablés de chagrin—quitta la cité.
Verse 30
उषित्वा तमसातीरे रात्रौ पौरान् विहाय च प्रभाते तमपश्यन्तो ऽयोध्यां ते पुनरागताः
Après avoir passé la nuit sur la rive de la Tamasā et laissé derrière eux les gens de la cité, à l’aube—ne le voyant plus—ils retournèrent de nouveau à Ayodhyā.
Verse 31
रुदन् राजापि कौशल्या- गृहमागात् सुदुःखितः पौरा जना स्त्रियः सर्वा रुरुदू राजयोषितः
En pleurs, le roi aussi—accablé d’une douleur extrême—se rendit à la demeure de Kauśalyā ; et toutes les femmes de la cité, avec les dames royales, se mirent également à pleurer.
Verse 32
रामो रथस्थश्चीराढ्यः शृङ्गवेरपुरं ययौ गुहेन पूजितस्तत्र इङ्गुदीमूलमाश्रितः
Rāma, assis sur un char et vêtu d’écorces, se rendit à Śṛṅgaverapura. Là, Guha lui rendit honneur, et il demeura au pied d’un iṅgudī (dattier du désert).
Verse 33
न त्वं भार्या इति ग, घ, छ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः संश्रित इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः लक्ष्मणः स गुहो रात्रौ चक्रतुर्जागरं हि तौ सुमन्त्रं सरथं त्यक्त्वा प्रातर् नावाथ जाह्नवीं
«“Tu n’es pas (mon) épouse”»—ainsi lit la recension des manuscrits à trois marques (ga, gha, cha) ; et «saṃśrita (ayant pris refuge)»—ainsi lit la recension à deux marques (ga, gha). Lakṣmaṇa et Guha veillèrent toute la nuit ; et, à l’aube, laissant Sumantra avec le char, ils traversèrent en barque la Jāhnavī (la Gaṅgā).
Verse 34
रामलक्ष्मणसीताश् च तीर्णा आपुः प्रयागकम् भरद्वाजं नमस्कृत्य चित्रकूटं गिरिं ययुः
Rāma, Lakṣmaṇa et Sītā, après avoir traversé, atteignirent Prayāga ; puis, après avoir rendu hommage à Bharadvāja, ils se rendirent au mont Citrakūṭa.
Verse 35
वास्तुपूजान्ततः कृत्वा स्थिता मन्दाकिनीतटे सीतायै दर्शयामास चित्रकूटञ्च राघवः
Après avoir accompli selon le rite le culte du Vāstu (Vāstu-pūjā), tandis qu’il demeurait sur la rive de la Mandākinī, Rāghava montra aussi à Sītā la montagne Citrakūṭa.
Verse 36
नखैर् विदारयन्तन्तां काकन्तच्चक्षुराक्षिपत् ऐषिकास्त्रेण शरणं प्राप्तो देवान् विहायसः
Tandis qu’ils le lacéraient de leurs griffes, un corbeau frappa son œil. Alors, au moyen de l’Aiṣikāstra (l’arme-mantra du roseau/flèche), il obtint refuge auprès des dieux dans le ciel.
Verse 37
रामे वनं गते राजा षष्ठे ऽह्नि निशि चाब्रवीत् कौशल्यां स कथां पौर्वां यदज्ञानद्धतः पुरा
Lorsque Rāma fut parti pour la forêt, la nuit du sixième jour, le roi raconta à Kauśalyā cette histoire ancienne—ce qu’il avait jadis accompli, poussé par l’ignorance.
Verse 38
कौमारे शरयूतीरे यज्ञदत्तकुमारकः शब्दभेदाच्च कुम्भेन शब्दं कुर्वंश् च तत्पिता
Dans son enfance, sur la rive de la Śarayū, le garçon nommé Yajñadatta—par méprise dans la distinction d’un son—faisait du bruit avec une jarre d’eau; et son père s’y trouvait également.
Verse 39
शशाप विलपन्मात्रा शोकं कृत्वा रुदन्मुहुः पुत्रं विना मरिष्यावस् त्वं च शोकान्मरिष्यसि
Alors la mère, gémissant, accablée de chagrin et pleurant sans cesse, proféra une malédiction : «Sans mon fils, je mourrai ; et toi aussi tu mourras de douleur».
Verse 40
पुत्रं विना स्मरन् शोकात् कौशल्ये मरणं मम कथामुक्त्वाथ हा रामम् उक्त्वा राजा दिवङ्गतः
Se souvenant de son fils et accablé de chagrin, le roi dit à Kausalyā : «Ma mort est désormais certaine.» Après avoir prononcé ces paroles et s’écriant : «Hélas, Rāma !», le roi s’en alla vers le ciel.
Verse 41
सुप्तं मत्त्वाथ कौशल्या सुप्ता शोकार्तमेव सा सुप्रभाते गायनाश् च सूतमागधवन्दिनः
Alors Kausalyā, le croyant endormi, s’allongea elle aussi, véritablement accablée de chagrin. À l’aube, les chanteurs—bardes tels les Sūta, les Māgadha et les Vandin—entonnèrent leurs hymnes de louange.
Verse 42
प्रबोधका बोधयन्ति न च बुध्यत्यसौ मृतः कौशल्या तं मृतं ज्ञात्वा हा हतास्मीति चाब्रवीत्
Ceux qui cherchaient à le réveiller l’appelaient sans cesse, mais il ne s’éveilla pas : il était mort. Kausalyā, comprenant qu’il avait trépassé, s’écria : «Hélas, je suis anéantie !»
Verse 43
नरा नार्यो ऽथ रुरुदुर् आनीतो भरतस्तदा वशिष्ठाद्यैः सशत्रुघ्नः शीघ्रं राजगृहात्पुरीम्
Alors les hommes et les femmes éclatèrent en sanglots. En ce temps-là, Bharata—avec Śatrughna—fut promptement amené par Vasiṣṭha et les autres anciens, de la demeure royale vers la cité.
Verse 44
पूर्वामिति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः नृप इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः चापतदिति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः दृष्ट्वा सशोकां कैकेयीं निन्दयामास दुःखितः अकीर्तिः पातिता मूर्ध्नि कौशल्यां स प्रशस्य च
Voyant Kaikeyī abîmée dans le chagrin, il (le roi) la réprimanda avec douleur ; et, comme si l’infamie avait été jetée sur sa tête, il loua aussi Kauśalyā.
Verse 45
पितरन्तैलद्रोणिस्थं संस्कृत्य सरयूतटे वशिष्ठाद्यैर् जनैर् उक्तो राज्यं कुर्विति सो ऽब्रवीत्
Après avoir accompli comme il se doit les rites funéraires de son père—déposé dans une auge d’huile—sur la rive de la Sarayū, et pressé par Vasiṣṭha et les autres, il répondit : «Je gouvernerai le royaume.»
Verse 46
व्रजामि राममानेतुं रामो राजा मतो बली शृङ्गवेरं प्रयागञ्च भरद्वाजेन भोजितः
«Je vais ramener Rāma. Rāma est tenu pour un roi puissant.» Puis il se rendit à Śṛṅgaverapura et à Prayāga, où Bharadvāja l’honora en l’accueillant et en le nourrissant.
Verse 47
नमस्कृत्य भरद्वाजं रामं लक्ष्मणमागतः पिता स्वर्गं गतो राम अयोध्यायां नृपो भव
Après avoir rendu hommage à Bharadvāja, il vint auprès de Rāma et de Lakṣmaṇa et dit : «Ton père est allé au ciel, ô Rāma ; deviens roi à Ayodhyā.»
Verse 48
अहं वनं प्रयास्यामि त्वदादेशप्रतीक्षकः रामः श्रुत्वा जलं दत्वा गृहीत्वा पादुके व्रज
«Je partirai pour la forêt, dans l’attente de ton ordre.» L’ayant entendu, Rāma offrit l’eau (d’adieu et d’hommage), prit la paire de sandales et s’en alla.
Verse 49
राज्यायाहन्नयास्यामि सत्याच्चीरजटाधरः रामोक्तो भरतश्चायान् नन्दिग्रामे स्थितो बली त्यक्त्वायोध्यां पादुके ते पूज्य राज्यमपालयत्
Rāma, vêtu d’écorce et portant les cheveux en jaṭā, dit : «Même pour le royaume je ne retournerai pas, car je dois maintenir la vérité». Ainsi instruit par Rāma, le puissant Bharata vint et, demeurant à Nandigrāma—ayant quitté Ayodhyā—vénéra ces sandales et gouverna le royaume au nom de Rāma.
The chapter preserves a quasi-critical apparatus through manuscript-variant notes (e.g., alternative readings for phrases, names like Rāṣṭravardhana/Rājyavardhana, and descriptors of Mantharā), indicating a transmissional history that is important for philological study alongside narrative theology.
It frames dharma as lived discipline: Rāma’s acceptance of exile demonstrates satya and self-restraint; Daśaratha’s vow illustrates the karmic gravity of promises; and Bharata’s pādukā-regency models humility and non-attachment to power—turning political crisis into instruction for ethical and devotional conduct.
Bharata rejects illegitimate gain, seeks the rightful ruler, and administers the kingdom as a trustee (not an owner) by installing Rāma’s sandals—an archetype of delegated authority, legitimacy, and service-oriented governance.