
Śrīrāmāvatāra-varṇanam (Description of the Incarnation of Śrī Rāma)
Agni annonce une reprise fidèle du Rāmāyaṇa tel que Nārada l’avait transmis à Vālmīki, en le présentant explicitement comme un instrument śāstrique accordant bhukti (prospérité mondaine) et mukti (libération). Nārada ouvre par une généalogie solaire condensée : de Brahmā via Marīci, Kaśyapa, Sūrya et Vaivasvata Manu jusqu’à Ikṣvāku, puis Kakutstha, Raghu, Aja et Daśaratha, situant l’avatāra de Rāma dans le cadre héréditaire du rājadharma. Hari se manifeste en quatre parts pour détruire Rāvaṇa et les menaces alliées, d’où les naissances de Rāma, Bharata, Lakṣmaṇa et Śatrughna grâce au pāyasa consacré distribué par Ṛśyaśṛṅga. Les princes sont formés à la protection du dharma : à la demande de Viśvāmitra, ils lèvent les obstacles aux yajña en tuant Tāḍakā, en repoussant Mārīca et en abattant Subāhu. Le récit se déplace ensuite à Mithilā : Rāma assiste au rite de Janaka, bande et brise l’arc de Śiva, obtient Sītā, et les frères épousent aussi des princesses de la lignée de Janaka. Sur le chemin du retour, Rāma soumet Jāmadagnya (Paraśurāma), achevant un arc « du rite à la royauté » qui exemplifie une puissance disciplinée sous le dharma.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये वराहनृसिंहाद्यवतारो नाम चतुर्थो ऽध्यायः अथ पञ्चमो ऽध्यायः श्रीरामावतारवर्णनम् अग्निर् उवाच रामायणमहं वक्ष्ये नारदेनोदितं पुरा वाल्मीकये यथा तद्वत् पठितं भुक्तिमुक्तिदम्
Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, l’Ādi-Mahāpurāṇa, s’achève le quatrième chapitre intitulé «Les avatāra commençant par Varāha et Narasiṃha». Commence maintenant le cinquième chapitre, «Description de l’incarnation de Śrī Rāma». Agni dit : «J’exposerai le Rāmāyaṇa, jadis enseigné par Nārada à Vālmīki, exactement tel qu’il fut récité ; celui qui l’étudie obtient à la fois la jouissance mondaine et la délivrance.»
Verse 2
नारद उवाच विष्णुनाभ्यब्जजो ब्रह्मा मरीचिर्ब्रह्मणः सुतः मरीचेः कश्यपस्तस्मात् सूर्यो वैवस्वतो मनुः
Nārada dit : Du lotus né du nombril de Viṣṇu surgit Brahmā. Marīci fut le fils de Brahmā ; de Marīci vint Kaśyapa ; de lui vint Sūrya ; et de lui, Vaivasvata Manu.
Verse 3
ततस्तस्मात्तथेक्ष्वाकुस् तस्य वंशे ककुत्स्थकः ककुत्स्थस्य रघुस्तस्माद् अजो दशरथस्ततः
Ensuite, de lui naquit Ikṣvāku ; dans sa lignée apparut Kakutstha. De Kakutstha vint Raghu ; de lui vint Aja ; puis vint Daśaratha.
Verse 4
रावणादेर्बधार्थाय चतुर्धाभूत् स्वयं हरिः राज्ञो दशरथाद्रामः कौशल्यायां बभूव ह
Afin d’abattre Rāvaṇa et les autres, Hari lui-même se manifesta en quatre aspects ; et du roi Daśaratha naquit Rāma, de Kauśalyā.
Verse 5
कैकेय्यां भरतः पुत्रः सुमित्रायाञ्च लक्ष्मणः शत्रुघ्न ऋष्यशृङ्गेण तासु सन्दत्तपायसात्
De Kaikeyī naquit le fils Bharata ; et de Sumitrā naquirent Lakṣmaṇa et Śatrughna, grâce au pāyasa (lait au riz) consacré que Ṛśyaśṛṅga leur avait dûment réparti selon le rite.
Verse 6
प्राशिताद्यज्ञसंसिद्धाद् रामाद्याश् च समाः पितुः यज्ञविघ्नविनाशाय विश्वामित्रार्थितो नृपः
Après avoir consommé la nourriture sacrificielle consacrée et après l’achèvement régulier du yajña, Rāma et ses frères devinrent les égaux de leur père. Alors le roi, sollicité par Viśvāmitra, (les envoya) détruire les entraves qui troublaient le sacrifice.
Verse 7
रामं सम्प्रेषयामास लक्ष्मणं मुनिना सह रामो गतो ऽस्त्रशस्त्राणि शिक्षितस्ताडकान्तकृत्
Il dépêcha Rāma, avec Lakṣmaṇa et le muni. Rāma partit, instruit aux astra et aux armes, et devint le pourfendeur de Tāḍakā.
Verse 8
मारीचं मानवास्त्रेण मोहितं दूरतो ऽनयत् सुबाहुं यज्ञहन्तारं सबलञ्चावधीत् बली
Par le Mānava-astra, il plongea Mārīca dans l’illusion et le repoussa au loin ; et le vaillant abattit Subāhu, destructeur du sacrifice, avec toutes ses troupes.
Verse 9
सिद्धाश्रमनिवासी च विश्वामित्रादिभिः सह गतः क्रतुं मैथिलस्य द्रष्टुञ्चापं सहानुजः
Résidant à Siddhāśrama, Rāma, avec Viśvāmitra et d’autres, s’y rendit—accompagné de son frère cadet—afin d’assister au rite sacrificiel du roi de Mithilā et de voir l’arc.
Verse 10
शतानन्दनिमित्तेन विश्वामित्रप्रभावितः रामाय कथितो राज्ञा समुनिः पूजितः क्रतौ
À cause de Śatānanda, le roi—ému sous l’influence de Viśvāmitra—raconta ces faits à Rāma ; et ce sage fut honoré au cours du sacrifice.
Verse 11
धनुरापूरयामास लीलया स बभञ्ज तत् वीर्यशुक्लाञ्च जनकः सीतां कन्यान्त्वयोनिजाम्
Il banda l’arc avec aisance, puis le brisa. Alors le roi Janaka offrit Sītā—la jeune fille non née d’un ventre—comme prix de la vaillance.
Verse 12
ददौ रामाय रामो ऽपि पित्रादौ हि समागते उपयेमे जानकीन्ताम् उर्मिलां लक्ष्मणस् तथा
Lorsque les pères et les autres anciens furent assemblés, (Janaka) donna (Sītā) à Rāma ; et Rāma, selon le rite prescrit, prit Jānakī pour épouse. De même, Lakṣmaṇa épousa Urmilā.
Verse 13
श्रुतकीर्तिं माण्डवीञ्च कुशध्वजसुते तथा जनकस्यानुजस्यैते शत्रुघ्नभरतावुभौ
Et (ils) épousèrent Śrutakīrti et Māṇḍavī, toutes deux filles de Kuśadhvaja. Ces deux-là, Bharata et Śatrughna, étaient les fils du frère cadet de Janaka.
Verse 14
कन्ये द्वे उपयेमाते जनकेन सुपूजितः रामो ऽगात्सवशिष्ठाद्यैर् जामदग्न्यं विजित्य च अयोध्यां भरतोभ्यागात् सशत्रुघ्नो युधाजितः
Les deux jeunes filles furent mariées et entrèrent dans la maison royale. Rāma, hautement honoré par le roi Janaka, partit avec Vasiṣṭha et d’autres; puis, après avoir dompté Jāmadagnya (Paraśurāma), il se rendit à Ayodhyā. Bharata revint lui aussi à Ayodhyā, avec Śatrughna et Yudhājit (son oncle maternel).
It is explicitly framed as ‘bhukti-mukti-dam’—a study that yields worldly success and liberation—thereby positioning avatāra narrative as both ethical instruction (rājadharma) and spiritual sādhanā.
Rāma’s weapons-training under Viśvāmitra’s guidance culminates in the removal of sacrificial disruptions: the slaying of Tāḍakā, the driving away of Mārīca with the Mānava-weapon, and the killing of Subāhu with his forces.
By tracing the solar line from cosmic origins to Daśaratha, the chapter anchors Rāma’s avatāra in a legitimate rājadharma setting, presenting divine descent as the restoration of order through an ideal royal lineage.