
Kūrma-avatāra-varṇana (The Description of the Tortoise Incarnation) — Samudra Manthana and the Reordering of Cosmic Prosperity
Agni poursuit la suite de l’avatāra-līlā et, aussitôt après Matsya, ouvre le récit de Kūrma. Les Devas, affaiblis par la malédiction de Durvāsas et privés de Śrī (splendeur/prospérité), cherchent refuge auprès de Viṣṇu qui demeure dans le Kṣīrābdhi (Océan de Lait). Viṣṇu prescrit une alliance stratégique (sandhi) avec les Asuras afin d’accomplir un but commun et périlleux : baratter l’océan pour obtenir l’amṛta et restaurer Śrī, tout en précisant que l’immortalité reviendra en définitive aux Devas, non aux Dānavas. Mandara sert de bâton de barattage et Vāsuki de corde ; lorsque la montagne s’enfonce faute d’appui, Viṣṇu prend la forme de Kūrma pour la porter, rendant possible l’opération cosmique. Du barattage surgissent le poison Hālāhala, Vāruṇī, le Pārijāta, le joyau Kaustubha, des êtres divins et Lakṣmī—signe du retour de l’ordre auspicious. Dhanvantari apparaît avec l’amṛta ; Viṣṇu devient ensuite Mohinī pour le distribuer aux dieux, tandis que le mythe de l’éclipse s’ancre dans la tête tranchée de Rāhu et le mérite du dāna lors du grahaṇa. Le chapitre se clôt par un pivot théologique vaiṣṇava–śaiva : la māyā de Viṣṇu égare Rudra, mais Viṣṇu proclame que seul Śiva peut vaincre cette māyā—aboutissant à la victoire des Devas et à une phalaśruti (récompense céleste pour la récitation).
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये मत्स्यावतारो नाम द्वितीयो ऽध्यायः अथ तृतीयो ऽध्यायः कूर्मावतारवर्णनं अग्निर् उवाच वक्ष्ये कूर्मावतारञ्च श्रुत्वा पापप्रणाशनम् पुरा देवासुरे युद्धे दैत्यैर् देवाः पराजिताः
Ainsi, dans l’Agni Purāṇa, le Mahāpurāṇa primordial, s’achève le deuxième chapitre intitulé « L’avatar de Matsya (le Poisson) ». Commence maintenant le troisième chapitre : « Description de l’avatar de Kūrma (la Tortue) ». Agni déclara : « Je vais raconter l’avatar de Kūrma ; l’entendre entraîne la destruction des péchés. Jadis, dans la guerre entre les dieux et les asuras, les dieux furent vaincus par les daityas. »
Verse 2
दुर्वाससश् च शापेन निश्रीकाश्चाभवंस्तदा स्तुत्वा क्षीराब्धिगं विष्णुम् ऊचुः पालय चासुरात्
Alors, par la malédiction de Durvāsas, ils furent privés de Śrī (prospérité et splendeur). Après avoir loué Viṣṇu, qui demeure dans l’Océan de Lait, ils dirent : « Protège-nous aussi des Asuras. »
Verse 3
ब्रह्मादिकान् हरिः प्राह सन्धिं कुर्वन्तु चासुरैः क्षीराब्धिमथनार्थं हि अमृतार्थं श्रिये ऽसुराः
Hari s’adressa à Brahmā et aux autres dieux : « Concluez une trêve avec les Asuras, car il s’agit de baratter l’Océan de Lait—pour l’amṛta—, afin que les Asuras, en quête du nectar d’immortalité, obtiennent aussi Śrī (Lakṣmī). »
Verse 4
अरयो ऽपि हि सन्धेयाः सति कार्यार्थगौरवे युष्मानमृतभाजो हि कारयामि न दानवान्
Même les ennemis doivent être réconciliés (par alliance) lorsque la gravité du but et la nécessité de l’œuvre l’exigent. Car je vous rends participants à l’immortalité ; je n’élève pas les Dānavas.
Verse 5
तकपाठः संश्रुतं पापनाशनमिति ख, ग, घ चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः सुरा क्षीराब्धिगमिति ग, घ, चिह्नितपुस्त्कद्वयपाठः सन्धिं कुरुत चासुररिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भाजो हि करिष्यामि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः मन्थानं मन्दरं कृत्वा नेत्रं कृत्वा तु वासुकिम् क्षीराब्धिं मत्सहायेन निर्मथध्वमतन्द्रिताः
(Des variantes textuelles sont signalées dans certains manuscrits.) Puis l’instruction est donnée : « Prenez le mont Mandara pour bâton de barattage et Vāsuki pour corde ; avec mon assistance, barattez l’Océan de Lait sans relâche et sans négligence. »
Verse 6
विष्णूक्तां संविदं कृत्वा दैत्यैः क्षीराब्धिमागताः ततो मथितुमारब्धाः यतः पुच्छन्ततः सुराः
Après avoir conclu l’accord énoncé par Viṣṇu avec les Daitya, ils parvinrent à l’Océan de Lait. Alors ils se mirent à le baratter, les dieux saisissant l’extrémité de la queue (du serpent servant de corde).
Verse 7
फणिनिःश्वाससन्तप्ता हरिणाप्यायिताः सुराः मथ्यमाने ऽर्णवे सो ऽद्रिर् अनाधारो ह्य् अपो ऽविशत्
Brûlés par le souffle sifflant du serpent (Vāsuki), les dieux furent ranimés et fortifiés par Hari (Viṣṇu). Tandis que l’océan était baratté, cette montagne, sans appui, s’enfonça dans les eaux.
Verse 8
कूर्मरूपं समास्थाय दध्रे विष्णुश् च मन्दरम् क्षीराब्धेर्मथ्यमानाच्च विषं हालाहलं ह्य् अभूत्
Prenant la forme d’une tortue, Viṣṇu soutint le mont Mandara ; et, tandis que l’Océan de Lait était baratté, le poison nommé Hālāhala surgit bel et bien.
Verse 9
हरेण धारितं कण्ठे नीलकण्ठस्ततो ऽभवत् ततो ऽभूद्वारुणी देवी पारिजातस्तु कौस्तुभः
Lorsque Hari le retint dans sa gorge, il fut alors appelé Nīlakaṇṭha («à la gorge bleue»). Ensuite apparut la déesse Vāruṇī ; et surgirent aussi l’arbre Pārijāta et le joyau Kaustubha.
Verse 10
गावश्चाप्सरसो दिव्या लक्ष्मीर्देवी हरिङ्गता पश्यन्तः सर्वदेवास्तां स्तुवन्तः सश्रियो ऽभवन्
Des vaches divines et des apsaras célestes apparurent, et la déesse Lakṣmī, aux membres d’or, se manifesta. La voyant, tous les dieux la louèrent et furent comblés d’éclat et de prospérité.
Verse 11
ततो धन्वन्तरिर्विष्णुर् आयुर्वेदप्रवर्तकः बिभ्रत् कमण्डलुम्पूर्णम् अमृतेन समुत्थितः
Alors Viṣṇu, sous la forme de Dhanvantari—promulgateur de l’Āyurveda—s’éleva, portant un kamaṇḍalu (vase d’eau) rempli à ras bord d’amṛta, le nectar d’immortalité.
Verse 12
अमृतं तत्कराद्दैत्या सुरेभ्यो ऽर्धं प्रदाय च गृहीत्वा जग्मुर्जन्माद्या विष्णुः स्त्रीरूपधृक् ततः
Prenant l’amṛta de sa main, les Daityas—après en avoir donné la moitié aux Devas—s’emparèrent du reste et s’en allèrent. Alors Viṣṇu, prenant une forme féminine, (mit les événements en mouvement).
Verse 13
तां दृष्ट्वा रूपसम्पन्नां दैत्याः प्रोचुर्विमोहिताः भव भार्यामृतं गृह्य पाययास्मान् वरानने
La voyant, parée d’une beauté parfaite, les Daityas, entièrement abusés, dirent : «Deviens notre épouse ; prends l’amṛta et fais-nous en boire, ô toi au visage gracieux».
Verse 14
तथेत्युक्त्वा हरिस्तेभ्यो गृहीत्वापाययत्सुरान् चन्द्ररूपधरो राहुः पिबंश्चार्केन्दुनार्पितः
Disant «Qu’il en soit ainsi», Hari le prit et fit boire les dieux. Rāhu, prenant l’apparence de la Lune, but lui aussi, ayant été placé entre le Soleil et la Lune.
Verse 15
तु इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः निःश्वाससंग्लाना इति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ततो हर इति ग, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रदर्शक इति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अकन्दुसूचित इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः हरिणाप्यरिणा च्छिन्नं स राहुस्तच्छिरः पृथक् कृपयामरतान्नीतं वरदं हरिमब्रवीत्
Bien qu’il fût tranché par Hari—fût-ce par son propre ennemi—la tête de Rāhu fut séparée et demeura à part. Puis, par compassion, on le mena auprès des Immortels, et il s’adressa à Hari, dispensateur de grâces (Viṣṇu).
Verse 16
राहुर्मत्तस्तु चन्द्रार्कौ प्राप्स्येते ग्रहणं ग्रहः तस्मिन् कले च यद्दानं दास्यन्ते स्यात् तदक्षयं
Mais lorsque Rāhu, pris de frénésie, saisit la Lune et le Soleil, c’est l’éclipse causée par le graha (le saisisseur planétaire). Et tout don accompli en ce moment devient impérissable, au mérite inépuisable.
Verse 17
तथेत्याहाथ तं विष्णुस् ततः सर्वैः सहामरैः स्त्रीरूपं सम्परित्यज्य हरेणोक्तः प्रदर्शय
Disant : « Qu’il en soit ainsi », Viṣṇu s’adressa alors à lui ; puis, en présence de tous les dieux, ayant abandonné la forme féminine, il manifesta sa forme véritable selon l’injonction de Hari.
Verse 18
दर्शयामास रुद्राय स्त्रीरूपं भगवान् हरिः मायया मोहितः शम्भुः गौरीं त्यक्त्वा स्त्रियं गतः
Le Seigneur bienheureux Hari montra à Rudra une forme féminine. Trompé par la māyā de Hari, Śambhu, délaissant Gaurī, se mit à poursuivre cette femme.
Verse 19
नग्न उन्मत्तरूपो ऽभूत् स्त्रियः केशानधारयत् अगाद्विमुच्य केशान् स्त्री अन्वधावच्च ताङ्गताम्
Il devint nu et prit l’apparence d’un insensé. Il saisit les femmes par les cheveux ; puis, lâchant leurs cheveux, il s’enfuit en courant—tandis que la femme aussi le poursuivait et parvint en ce lieu.
Verse 20
स्खलितं तस्य वीर्यं कौ यत्र यत्र हरस्य हि तत्र तत्राभवत् क्षेत्रं लिङ्गानां कनकस्य च
Partout où tomba la vīrya (énergie virile) de Hara (Śiva), en chacun de ces lieux naquit un kṣetra sacré de liṅga—et aussi d’or.
Verse 21
मायेयमिति तां ज्ञात्वा स्वरूपस्थो ऽभवद्धरः शिवमाह हरी रुद्र जिता माया त्वया हि मे
L’ayant reconnue en disant : « Ceci est Māyā », le Porteur (Viṣṇu) demeura établi dans sa propre nature véritable. Alors Hari dit à Śiva : « Ô Rudra, c’est bien par toi que ma Māyā a été vaincue ».
Verse 22
न जेतुमेनां शक्तो मे त्वदृते ऽन्यः पुमान् भुवि अप्राप्याथामृतं दैत्या देवैर् युद्धे निपातिताः त्रिदिवस्थाः सुराश्चासन् यः पठेत् त्रिदिवं व्रजेत्
«Hors toi, nul homme sur la terre n’est capable de la vaincre pour moi. Puis, n’ayant pas obtenu l’amṛta, les Daitya furent abattus par les dieux au combat ; les Sura demeurèrent établis au ciel. Quiconque récite (ce récit) ira au ciel».
Viṣṇu assumes the tortoise form to provide a stable support (ādhāra) for Mount Mandara when it sinks, making the churning of the Milk Ocean possible and ensuring the emergence of amṛta and Śrī (Lakṣmī).
Viṣṇu advocates sandhi (truce) even with enemies when the objective is weighty and collective action is required—an explicitly pragmatic principle that mirrors rājadharma’s emphasis on policy, alliance, and outcomes aligned to dharma.
It states that whoever recites this account attains heaven (tridiva), framing narrative remembrance as a purifier and merit-producing discipline.