
मत्स्यावतारवर्णनम् (The Description of the Matsya Incarnation)
Le chapitre 2 ouvre la suite des avatāra-līlā en présentant la demande de Vasiṣṭha : un exposé cohérent des descentes de Viṣṇu, principe causal de la création et de la préservation. Agni répond en définissant le but de l’avatāra en termes éthiques explicites : détruire les méchants et protéger les vertueux. Le récit se situe à la fin d’un éon antérieur, lors d’un pralaya naimittika, quand les mondes sont submergés par l’océan. Manu Vaivasvata, absorbé dans l’austérité et les libations d’eau sur la rive de la Kṛtamālā, rencontre un minuscule poisson implorant protection. En l’abritant successivement dans une jarre, un lac puis la mer, le poisson grandit miraculeusement jusqu’à l’échelle cosmique et se révèle être Nārāyaṇa. Matsya ordonne à Manu de préparer une barque, de rassembler semences et nécessités, de traverser la nuit de Brahmā avec les Sept Sages, et d’attacher l’embarcation à la corne de Matsya au moyen du grand serpent. L’épisode culmine dans la sauvegarde des Veda et la transition vers les avatāra suivants (Kūrma, Varāha), faisant de la préservation de la Révélation la fonction centrale de l’avatāra.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये प्रश्नो नाम प्रथमोध्यायः अथ द्वितीयो ऽध्यायः मत्स्यावतारवर्णनं वशिष्ठ उवाच मत्स्यादिरूपिणं विष्णुं ब्रूहि सर्गादिकारणम् पुराणं ब्रह्म चाग्नेयं यथा विष्णोः पुरा श्रुतम्
Ainsi, dans l’Āgneya (Agni) Purāṇa—au sein du Grand Purāṇa primordial—le premier chapitre est nommé « La Question ». Commence maintenant le deuxième chapitre, « Description de l’Incarnation en Matsya ». Vasiṣṭha dit : « Dis-moi Viṣṇu, qui prend la forme du Poisson et d’autres (incarnations), cause de la création et du reste ; et expose l’Āgneya Purāṇa, l’enseignement sacré de brahman, tel qu’il fut jadis entendu de Viṣṇu ».
Verse 2
अग्निर् उवाच मत्स्यावतारं वक्ष्ये ऽहं वसिष्ठ शृणु वै हरेः अवतारक्रिया दुष्ट- नष्ट्यै सत्पालनाय हि
Agni dit : « Ô Vasiṣṭha, écoute vraiment. Je décrirai l’incarnation de Hari en Poisson (Matsya). En vérité, l’acte de la descente divine (avatāra) est pour détruire les méchants et protéger les vertueux ».
Verse 3
आसीदतीतकल्पान्ते ब्राह्मो नैमित्तिको लयः समुद्रोपप्लुतास्तत्र लोका भूरादिका मुने
À la fin de l’éon précédent, ô sage, survint la dissolution occasionnelle de type Brahmā (naimittika pralaya) ; là, les mondes à commencer par Bhū (le domaine terrestre) furent submergés par l’océan.
Verse 4
मनुर्वैवस्वतस्तेपे तपो वै भुक्तिमुक्तये एकदा कृतमालायां कुर्वतो जलतर्पणं
Manu Vaivasvata accomplit des austérités afin d’obtenir à la fois la jouissance mondaine et la délivrance. Un jour, sur la rive de la rivière Kṛtamālā, tandis qu’il accomplissait le tarpaṇa (libation d’eau),
Verse 5
तस्याञ्जल्युदके मत्स्यः स्वल्प एको ऽभ्यपद्यत क्षेप्तुकामं जले प्राह न मां क्षिप नरोत्तम
Dans l’eau recueillie au creux de ses paumes, un seul petit poisson s’approcha de lui. Comme il allait le rejeter dans l’eau, il parla : «Ô meilleur des hommes, ne me jette pas.»
Verse 6
ब्रह्मावगम्यते इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः अगोत्रचरणं परमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः न मां क्षिप नृपोत्तम इति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः प्>ग्राहादिभ्यो भयं मे ऽद्य तच् छ्रुत्वा कलशे ऽक्षिपत् स तु वृद्धः पुनर्मत्स्यः प्राह तं देहि मे वृहत्
«(Leçons variantes :) “On le comprend comme Brahman” — ainsi lisent les trois manuscrits marqués (kha, ga, gha). “Le Suprême est au-delà de la lignée et de la recension védique” — ainsi lit le manuscrit marqué (ga). “Ne me jette pas, ô meilleur des rois” — ainsi lisent les trois manuscrits (kha, ga, gha). “Aujourd’hui je crains les crocodiles et autres semblables.” L’ayant entendu, il le plaça dans une jarre d’eau. Puis, lorsque le poisson eut de nouveau grandi, il dit : “Donne-moi un récipient plus grand.”»
Verse 7
स्थानमेतद्वचः श्रुत्वा राजाथोदञ्चने ऽक्षिपत् तत्र वृद्धो ऽब्रवीद्भूपं पृथु देहि पदं मनो
Ayant entendu ces paroles, le roi tourna alors son attention vers le nord. Sur quoi un vieillard dit au roi : «Ô Pṛthu, applique ton esprit à ta place, à ton assise légitime.»
Verse 8
सरोवरे पुनः क्षिप्तो ववृधे तत्प्रमाणवान् ऊचे देहि वृहत् स्थानं प्राक्षिपच्चाम्बुधौ ततः
Lorsqu’il fut de nouveau jeté dans un lac, il grandit jusqu’à cette même mesure. Puis il dit : «Accorde-moi un vaste espace», et ensuite on le jeta dans l’océan.
Verse 9
लक्षयोजनविस्तीर्णः क्षणमात्रेण सो ऽभवत् मत्स्यं तमद्भुतं दृष्ट्वा विस्मितः प्राब्रवीन् मनुः
En un instant, il s’étendit jusqu’à l’immense mesure de cent mille yojanas. Voyant ce poisson merveilleux, Manu, stupéfait, prit la parole.
Verse 10
को भवान् ननु वै विष्णुर् नारायण नमोस्तुते मायया मोहयसि मां किमर्थं त्वं जनार्दन
Qui es-tu donc en vérité ? Assurément tu es Viṣṇu—Nārāyaṇa ; à toi mon hommage. Pourquoi m’aveugles-tu par ta māyā, ô Janārdana ?
Verse 11
मनुनोक्तो ऽब्रवीन्मत्स्यो मनुं वै पालने रतम् अवतीर्णो भवायास्य जगतो दुष्टनष्टये
Ainsi interpellé par Manu, le Poisson (Matsya) parla à Manu, voué à la protection : «Je suis descendu pour le bien de ce monde, afin de détruire les méchants.»
Verse 12
सप्तमे दिवसे त्वब्धिः प्लावयिष्यति वै जगत् उपस्थितायां नावि त्वं वीजादीनि विधाय च
Au septième jour, l’océan submergera assurément le monde. Quand la barque sera arrivée, place aussi en elle les semences et les autres choses indispensables.
Verse 13
सप्तर्षिभिः परिवृतो निशां ब्राह्मीं चरिष्यसि उपस्थितस्य मे शृङ्गे निबध्नीहि महाहिना
Entouré des Sept Ṛṣi, tu traverseras la nuit de Brahmā. Et lorsque Je serai présent, attache (l’embarcation) à ma corne au moyen du grand serpent.
Verse 14
इत्युक्त्वान्तर्दधे मत्स्यो मनुः कालप्रतीक्षकः स्थितः समुद्र उद्वेले नावमारुरुहे तदा
Après avoir ainsi parlé, le Poisson (Matsya) disparut. Manu, attendant l’heure fixée, demeura là; puis, lorsque l’océan se souleva en crue, il monta dans l’embarcation.
Verse 15
एकशृङ्गधरो मत्स्यो हैमो नियुतयोजनः हौ मनुरिति ख, घ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः ननु विष्णुस्त्वमिति ख, ग, घ, चिह्नितपुस्तकत्रयपाठः इत्य् उक्तान्तर्हितो मत्स्य इति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः इत्य् उक्त्वा देवमत्स्यात्मा बृहत्कारणसङ्गत इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः नावम्बबन्ध तच्छृङ्गे मत्स्याख्यं च पुराणकम्
Le Poisson (Matsya), d’éclat doré, portant une seule corne et s’étendant sur dix mille yojana, apparut. Après avoir ainsi parlé à Manu, le Poisson divin—dont la forme était celle du Dieu (Viṣṇu) et qui était lié au grand principe causal—fit attacher l’embarcation à cette corne; et c’est ainsi que se transmet le récit connu comme l’épisode purānique de « Matsya ».
Verse 16
शुश्राव मत्स्यात्पापघ्नं संस्तुवन् स्तुतिभिश् च तं ब्रह्मवेदप्रहर्तारं हयग्रीवञ्च दानवं
Il entendit de Matsya—destructeur du péché—tandis qu’il Le louait par des hymnes, le récit de Hayagrīva, le Dānava qui avait emporté les Veda de Brahmā.
Verse 17
अवधीत्, वेदमत्स्याद्यान् पालयामास केशवः प्राप्ते कल्पे ऽथ वाराहे कूर्मरूपो ऽभवद्धरिः
Keśava protégea les Veda, en commençant par (l’épisode de) l’incarnation du Poisson. Puis, lorsque survint le Varāha-kalpa, Hari prit la forme de la Tortue (Kūrma).
Agni defines avatāra-kriyā as twofold: dūṣṭa-nāśa (destruction of the wicked) and sat-pālana (protection of the virtuous), framing incarnation as ethical preservation of cosmic and social order.
Matsya’s guidance ensures continuity through pralaya by saving Manu, the Saptarṣis, and the seeds of life, while the narrative explicitly links Matsya to the safeguarding and recovery of the Vedas (including the Hayagrīva motif), making revelation-protection the avatāra’s core function.