
Śrīrāmāvatāra-varṇana (Description of the Incarnation of Sri Rama)
Ce chapitre passe du récit du Yuddha-kāṇḍa à un bref récapitulatif de l’avatāra-līlā, centré sur le règne de Śrī Rāma après la guerre et sur ses effets conformes au dharma. Nārada rend visite à Rāma dans son royaume désormais établi, avec Agastya et d’autres sages, et loue la victoire divine marquée par la chute d’Indrajit. Le texte condense ensuite la généalogie des Rākṣasa — de Pulastya à Viśravas, la naissance de Kubera et l’ascension de Rāvaṇa grâce au don de Brahmā — jusqu’à l’identité d’Indrajit et sa défaite par Lakṣmaṇa pour la sécurité des dieux. Après le départ des sages, le récit se tourne vers l’administration royale et l’apaisement des frontières : Śatrughna est envoyé (à la demande des dieux) pour tuer Lavaṇa ; Bharata anéantit de vastes forces hostiles liées à Śailūṣa et installe Takṣa et Puṣkara comme gouverneurs régionaux, offrant un modèle de rājadharma : protéger les disciplinés après avoir écarté les méchants. Sont aussi mentionnées la naissance et la reconnaissance ultérieure de Kuśa et Lava à l’āśrama de Vālmīki. Vient ensuite un tournant sotériologique : la royauté consacrée s’accompagne d’une longue contemplation de « Je suis Brahman ». Le chapitre s’achève sur le règne sacrificiel de Rāma et l’ascension collective, et sur l’affirmation d’Agni que Vālmīki composa le Rāmāyaṇa d’après le récit de Nārada ; l’entendre mène à l’obtention du ciel.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये रामायणे युद्धकाण्डवर्णनं नाम दशमो ऽध्यायः अथ एकादशो ऽध्यायः श्रीरामावतारवर्णनं नारद उवाच राज्यस्थं राघवं जग्मुर् अगस्त्याद्याः सुपूजिताः धन्यस्त्वं विजयी यस्माद् इन्द्रजिद्विनिपातितः
Ainsi s’achève, dans le Mahāpurāṇa primordial, l’Agni Purāṇa, section du Rāmāyaṇa, le dixième chapitre intitulé « Description du Yuddha-kāṇḍa ». Commence maintenant le onzième chapitre, « Description de l’incarnation de Śrī Rāma ». Nārada dit : « Tandis que Rāghava (Rāma) était établi dans son royaume, Agastya et d’autres sages—dûment honorés—vinrent à lui. Tu es béni, ô vainqueur, puisque Indrajit a été abattu ».
Verse 2
ब्रह्मात्मजः पुलस्त्योभूत् विश्रवास्तस्य नैकषी पुष्पोत्कटाभूत् प्रथमा तत्पुत्रोभूद्धनेश्वरः
Pulastya, fils né de la pensée de Brahmā, eut un fils nommé Viśravas. Viśravas eut pour épouse Naikāṣī ; sa première compagne fut Puṣpotkaṭā. D’elle naquit Dhaneśvara (Kubera), Seigneur des richesses.
Verse 3
नैकष्यां रावणो जज्ञे विंशद्बाहुर्दशाननः स्वर्गमार्गेण वै गत इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः तपसा ब्रह्मदत्तेन वरेण जितदैवतः
À Naikaṣā naquit Rāvaṇa, aux vingt bras et aux dix visages. (Une leçon d’un manuscrit marqué ajoute : «il alla certes par la voie du ciel».) Par l’austérité, grâce à une grâce accordée par Brahmā, il devint celui qui avait vaincu les dieux.
Verse 4
कुम्भकर्णः सनिद्रो ऽभूद् धर्मिष्ठो ऽभूद्विभीषणः स्वसा शूर्पणखा तेषां रावणान्मेघनादकः
Kumbhakarṇa demeurait en proie à une somnolence constante; Vibhīṣaṇa était juste, attaché au dharma. Leur sœur était Śūrpaṇakhā; et de Rāvaṇa naquit Meghanāda.
Verse 5
इन्द्रं जित्वेन्द्रजिच्चाभूद् रावणादधिको बली हतस्त्वया लक्ष्मणेन देवादेः क्षेममिच्छता
Après avoir vaincu Indra, il fut nommé Indrajit, puissant au point de surpasser même Rāvaṇa; pourtant, il fut tué par toi, Lakṣmaṇa, toi qui recherchais le bien et la sûreté du plus éminent des dieux.
Verse 6
इत्युक्त्वा ते गता विप्रा अगस्त्याद्या नमस्कृताः देवप्रार्थितरामोक्तः शत्रुघ्नो लवणार्दनः
Après avoir ainsi parlé, ces sages brahmanes—Agastya et les autres—s’en allèrent, dûment salués. Puis Śatrughna, le pourfendeur de Lavaṇa, se mit en route selon l’injonction de Rāma, à la prière des dieux.
Verse 7
अभूत् पूर्मथुरा काचित् रामोक्तो भरतो ऽवधीत् कोटित्रयञ्च शैलूष- पुत्राणां निशितैः शरैः
Il y eut jadis une Mathurā ancienne. Sur l’ordre de Rāma, Bharata tua, de ses flèches acérées, trois koṭi (trente millions) des fils de Śailūṣa.
Verse 8
शैलूषं दुष्टगन्धर्वं सिन्धुतीरनिवासिनम् तक्षञ्च पुष्करं पुत्रं स्थापयित्वाथ देशयोः
Après avoir établi Śailūṣa — le Gandharva malfaisant qui demeurait sur les rives du Sindhu — et avoir aussi installé Takṣa et Puṣkara comme (ses) fils dans leurs régions respectives, il poursuivit ensuite sa route.
Verse 9
भरतोगात्सशत्रुघ्नो राघवं पूजयन् स्थितः रामो दुष्टान्निहत्याजौ शिष्टान् सम्पाल्य मानवः
Bharata s’en alla, avec Śatrughna à ses côtés, demeurant ferme tout en honorant Rāghava (Rāma). Rāma, l’homme noble, après avoir abattu les méchants au combat, protégea les vertueux et les bien disciplinés.
Verse 10
पुत्रौ कुशलवौ जातौ वाल्मीकेराश्रमे वरौ लोकापवादात्त्यक्तायां ज्ञातौ सुचरितश्रवात्
Deux fils d’exception, Kuśa et Lava, naquirent dans l’āśrama de Vālmīki ; et lorsqu’elle fut abandonnée à cause du blâme public, ils furent reconnus plus tard par l’audition du récit de sa noble conduite.
Verse 11
राज्येभिषिच्य ब्रह्माहम् अस्मीति ध्यानतत्परः दशवर्षसहस्राणि दशवर्षशतानि च
Après avoir été consacré à la royauté, qu’on s’applique à la méditation sur la pensée : « Je suis Brahman », durant dix mille ans et (encore) durant mille ans.
Verse 12
राज्यं कृत्वा क्रतून् कृत्वा स्वर्गं देवार्चितो ययौ सपौरः सानुजः सीता- पुत्रो जनपदान्वितः
Après avoir régné sur le royaume et accompli les rites sacrificiels (kratu), lui—honoré par les dieux—partit pour le ciel, avec les citoyens, avec ses frères cadets, accompagné des fils de Sītā, et avec le peuple de son pays.
Verse 13
अग्निर् उवाच वाल्मीकिर् नारदाच्छ्रुत्वा रामायणमकारयत् सविस्तरं यदेतच्च शृणुयात्स दिवं व्रजेत्
Agni dit : L’ayant entendu de Nārada, Vālmīki composa le Rāmāyaṇa dans toute son ampleur et ses détails ; quiconque écoute ce (Rāmāyaṇa) parvient au séjour céleste.
It summarizes Rāma’s incarnation through post-war kingship, the defeat of Indrajit, the dharmic stabilization of the realm via Śatrughna and Bharata, and concludes with the Ramāyaṇa’s origin and its hearing-fruit (phalāśruti).
It presents the king’s duty as eliminating disruptive forces, installing orderly governance in regions, and protecting the śiṣṭa (disciplined/virtuous), while integrating royal action with inner discipline and contemplation.
It provides etiological context for the conflict—linking boons, austerity, and power—so the victory over Indrajit is framed as restoration of cosmic and divine security rather than mere battlefield success.
After consecration, it emphasizes sustained contemplation on the realization ‘I am Brahman,’ indicating that righteous rule can be paired with inner liberation-oriented discipline.