
Chapter 41 — शिलाविन्यासविधानं (The Procedure for Laying the Stones / Foundation Setting)
Agni ouvre l’enseignement du śilā-vinyāsa et du pāda-pratiṣṭhā, en présentant la construction du temple comme un rite de consécration plutôt que comme une simple œuvre d’ingénierie. Le chapitre enchaîne les étapes : préparer le maṇḍapa et les dispositions rituelles ; accomplir le kumbha-nyāsa et l’iṣṭakā-nyāsa ; fixer les proportions des piliers de porte ; remblayer partiellement l’excavation et adorer Vāstu sur une surface nivelée. Il précise les normes des matériaux (briques bien cuites, mesures en aṅgula) et propose des installations alternatives fondées sur la pierre avec plusieurs kumbhas. Des eaux purificatrices (pañca-kaṣāya, sarvauṣadhi-jala, gandha-toya) et des ensembles de mantras védiques (Āpo hi ṣṭhā, Śaṃ no devī, Pavamanī, hymnes à Varuṇa), avec l’usage du Śrī-sūkta, accompagnent l’assemblage et la stabilisation des pierres. Suit un rite du feu avec āghāra, ājya-bhāga, oblations de vyāhṛti et prescriptions de prāyaścitta. L’officiant cartographie divinités et śaktis sur les briques et les directions, accomplit le garbhādhāna au centre, installe des vases « d’utérus » contenant métaux/gemmes/armes, invoque la Terre dans un récipient de cuivre en forme de lotus, et achève les rites de la fosse (aspersion de gomūtra, garbhādhāna nocturne, dons). Le chapitre se clôt par les proportions du pīṭha-bandha, la répétition du vāstu-yajña après l’achèvement, l’éloge du mérite de l’intention et de l’édification du temple, et des règles directionnelles pour les portes des villages.
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये अर्घ्यदानकथनं नाम चत्वारिंशो ऽध्यायः अथैकचत्वारिंशो ऽध्यायः शिलाविन्यासविधानं भगवानुवाच पादप्रतिष्ठां वक्षामि शिलाविन्यासलक्षणं अग्रतो मण्डपः कार्यः कुण्डलानान्तु चतुष्टयं
Ainsi, dans l’Agni Purāṇa—au sein du Mahāpurāṇa primordial—s’achève le quarantième chapitre intitulé « Exposé de l’offrande d’Arghya ». Commence maintenant le quarante et unième chapitre : « Procédure de la pose des pierres (mise en place des fondations) ». Le Seigneur Bienheureux dit : « J’exposerai l’installation du socle/de la base (pāda-pratiṣṭhā) et les règles caractéristiques du placement des pierres. À l’avant, on doit construire un maṇḍapa (pavillon rituel) ; et l’on doit disposer un ensemble de quatre kuṇḍalāni (anneaux/boucles rituels). »
Verse 2
कुम्भन्यासेष्टकान्यासो द्वारस्तम्भोच्छ्रयं शुभं पादोनं पूरयेत् खातं तत्र वास्तुं यजेत् समे
Après avoir accompli le kumbha-nyāsa (mise en place du vase consacré) et l’iṣṭakā-nyāsa (pose des briques), on doit établir la hauteur propice des piliers de la porte. Ayant comblé la fosse creusée jusqu’à un niveau inférieur d’un quart (pāda-ūna), on doit ensuite vénérer Vāstu sur une surface plane et égale.
Verse 3
इष्टकाश् च सुपक्वाः स्युर्द्वादशाङ्गुलसम्मिताः सविस्तारत्रिभागेन वैपुल्येन समन्विताः
Les briques doivent être bien cuites, mesurer douze aṅgula de longueur, avoir une largeur égale au tiers de cette longueur, et être pourvues d’une épaisseur (profondeur) convenable.
Verse 4
करप्रमाणा श्रेष्ठा स्याच्छिलाप्यथ शिलामये नव कुम्भांस्ताम्रमयान् स्थापयेदिष्टकाघटान्
Une mesure fondée sur l’empan de la main (karapramāṇa) est tenue pour la meilleure. Et si l’édifice est de pierre, alors, dans l’ouvrage de pierre, on doit installer neuf jarres d’eau en cuivre, ainsi que des jarres faites de briques.
Verse 5
अद्भिः पञ्चकषायेण सर्वौषधिजलेन च गन्धतोयेन च तथा कुम्भैस्तोयसुपूरितैः
Avec de l’eau—ainsi qu’avec la décoction quintuple, avec de l’eau infusée de toutes les herbes médicinales, et de même avec de l’eau parfumée; et avec des cruches entièrement remplies d’eau.
Verse 6
हिरण्यव्रीहिसंयुक्तैर् गन्धचन्दनचर्चितैः आपो हि ष्ठेति तिसृभिः शन्नो देवीति चाप्यथ
Ensuite, avec de l’eau mêlée d’or et de grains de riz, parfumée de senteurs et de pâte de santal, on accomplira le rite en récitant les trois versets commençant par « Āpo hi ṣṭhā … », ainsi que le mantra commençant par « Śaṃ no devī … ».
Verse 7
तरत् समन्दीरिति च पावमानीभिरेव च उदुत्तमं वरुणमिति कथानश् च तथैव च
On récitera aussi l’hymne commençant par « Tarat samandīri… », avec les hymnes Pavamanī; de même l’hymne commençant par « Uduttamaṃ Varuṇam… », et aussi « Kathā naḥ… », selon la même manière.
Verse 8
सुविस्तारं विभागेन नैपुण्यनेति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शिला स्यान्न शिलामये इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः भवतत्समन्दीरितीति ख, ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः वरुणस्येति मन्त्रेण हंसः शुचिषदित्यपि श्रीसूक्तेन तथा शिलाः संस्थाप्य संघटाः
Avec une répartition détaillée et une procédure experte (telle qu’on la lit dans certains manuscrits marqués), on doit installer les pierres puis les assembler solidement, en employant le mantra commençant par « varuṇasya… », ainsi que « haṃsaḥ… », « śuciṣad… », et aussi le Śrī-sūkta.
Verse 9
शय्यायां मण्डपे प्राच्यां मण्डले हरिमर्चयेत् जुहुयाज्जनयित्वाग्निं समिधो द्वादशीस्ततः
Dans le pavillon, du côté oriental, sur le maṇḍala (diagramme rituel) et sur la couche/le siège d’autel préparé, on doit adorer Hari (Viṣṇu). Ensuite, après avoir allumé le feu sacré, on offrira les oblations (homa), puis douze (séries de) baguettes de bois d’offrande (samidh).
Verse 10
आघारावाज्यभागौ तु प्रणवेनैव कारयेत् अष्टाहुतीस् तथाष्टान्तैर् आज्यं व्याहृतिभिः क्रमात्
On accomplira les deux libations āghāra et les deux parts de ghee (ājya-bhāga) avec la seule syllabe Oṃ. Ensuite, selon l’ordre prescrit, on offrira huit oblations de ghee avec les vyāhṛti, et de même l’offrande finale avec les formules ultimes de vyāhṛti.
Verse 11
लोकेशानामग्नये वै सोमायावग्रहेषु च पुरुषोत्तमायेति च व्याहृतीर्जुहुयात्ततः
Ensuite, on offrira des oblations dans le feu en récitant les vyāhṛti : «à Agni, certes» ; «à Soma» ; «parmi les Avagraha, les saisisseurs» ; et «à Puruṣottama».
Verse 12
प्रायश्चित्तं ततः पूर्णां मूर्तिमांसघृतांस्तिलान् वेदाद्यैर् द्वादशान्तेन कुम्भेषु च पृथक् पृथक्
Ensuite, pour le rite d’expiation (prāyaścitta), on préparera des pots distincts, chacun rempli entièrement des offrandes prescrites — une mūrti (forme substitutive), de la viande, du ghee et du sésame — et l’on accomplira le rite avec des récitations védiques, en commençant par le Veda et en concluant par la formule des douze (dvādaśa), chaque élément demeurant dans son vase propre.
Verse 13
प्राङ्मुखस्तु गुरुः कुर्यादष्टदिक्षु विलिप्य च मध्ये चैकां शिलां कुम्भं न्यसेदेतान् सुरान् क्रमात्
Tourné vers l’est, le maître (officiant) doit préparer la disposition rituelle ; après avoir enduit ou marqué les huit directions selon la règle, il placera au centre une seule dalle de pierre et le kalaśa (vase d’eau rituelle), puis installera ces divinités dans l’ordre prescrit.
Verse 14
पद्मं चैव महापद्मं मकरं कच्छपं तथा कुमुदञ्च तथा नन्दं पद्मं शङ्खञ्च पद्मिनीं
De même, (on disposera ou figurera) le lotus, le grand lotus (mahāpadma), le makara et aussi la tortue ; ainsi que le lotus kumuda et l’emblème nommé Nanda ; puis encore le lotus, la conque (śaṅkha) et l’emblème nommé Padminī.
Verse 15
कुम्भान्न चालयेत्तेषु इष्टकानान्तु देवताः ईशानान्ताश् च पूर्वादाविष्टकां प्रथमं न्यसेत्
On ne doit pas déplacer les vases rituels (kumbha). Dans ces dispositions, les divinités doivent être établies sur les briques d’autel (iṣṭakā), avec Īśāna et les autres selon leurs quartiers respectifs; et, en commençant par l’est, on posera d’abord la première brique.
Verse 16
शक्तयो विमलाद्यास्तु इष्टकानान्तु देवताः न्यसनीया यथा योगं मध्ये न्यस्या त्वनुग्रहा
Les Śakti commençant par Vimalā, ainsi que les divinités des briques consacrées (iṣṭakā), doivent être établies par le nyāsa selon l’ordre et l’agencement convenables; et au centre l’on installera Anugrahā, la puissance de la grâce divine.
Verse 17
अव्यङ्गे चाक्षत पूर्णं मुनेरङ्गिरसः सुते इष्टके त्वं प्रयच्छेष्टं प्रतिष्ठां कारयाम्यहं
Et qu’on le place sur un membre sans défaut, rempli de grains de riz intacts (akṣata). Ô fils du sage Aṅgiras—ô Iṣṭakā, brique consacrée—accorde le bien désiré; je ferai accomplir ta pratiṣṭhā, ton établissement/consécration.
Verse 18
मन्त्रेणानेन विन्यस्य इष्टका देशक्रमोत्तमः सम्युता इति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः अष्टाहुतीप्लथा पूर्णैर् आज्यमिति ग, घ, ङ, इति पुस्तकत्रयपाठः सोमाय च ग्रहाय चेति ङ, चिह्नितपुस्तकपाठः द्वादशार्णेन इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः गर्भाधानं ततः कुर्यान्मध्यस्थाने समाहितः
Après avoir disposé les briques (iṣṭakā) avec ce mantra, selon la meilleure séquence conforme à leurs emplacements, on doit ensuite—l’esprit recueilli et attentif—accomplir au point central de l’autel/édifice le rite nommé « garbhādhāna ». (Les leçons transmises mentionnent aussi l’offrande de ghee dans l’ensemble complet des huit oblations, des invocations « à Soma et à Graha », ainsi que l’emploi d’une formule de douze syllabes.)
Verse 19
कुम्भोपरिष्ठादेवेशं पद्मिनीं न्यस्य देवतां मृत्तिकाश् चैव पुष्पाणि धातवो रत्नमेव च
Au sommet du vase rituel (kumbha), on doit établir le Seigneur des dieux avec la Déesse-Lotus (Padminī) ; et l’on y déposera aussi des argiles, des fleurs, des métaux, ainsi qu’une pierre précieuse.
Verse 20
लौहानि दिक्पतेरस्त्रं यजेद्वै गर्भभाजने द्वादशाङ्गुलविस्तारे चतुरङ्गुलकोच्छ्रये
On doit consacrer rituellement l’arme de fer du Seigneur des Directions, en la déposant dans un récipient semblable à un sein (vase garbha), large de douze doigts et élevé de quatre doigts.
Verse 21
पद्माकारे ताम्रमये भाजने पृथिवीं यजेत् एकान्ते सर्वभूतेशे पर्वतासनमण्डिते
Dans un récipient de cuivre en forme de lotus, on doit vénérer le principe de la Terre (Pṛthivī). (Cela) se fait en un lieu retiré, devant Sarvabhūteśa, Seigneur de tous les êtres, orné d’un siège-montagne (parvata-āsana).
Verse 22
समुद्रपरिवारे त्वं देवि गर्भं समाश्रय नन्दे नन्दय वासिष्ठे वसुभिः प्रजया सह
Ô Déesse, entourée par l’Océan et sa suite, prends refuge dans le sein (garbha) et protège ce ventre. Ô Nandā, réjouis et bénis la lignée de Vāsiṣṭha avec les Vasus, avec la progéniture.
Verse 23
जये भार्गवदायादे प्रजानां विजयावहे पूर्णेङ्गिरसदायादे पूर्णकामं कुरुष्व मां
Ô Jayā, héritière de Bhṛgu, dispensatrice de victoire aux peuples ; ô Pūrṇā, héritière d’Aṅgiras, fais de moi celui dont les désirs sont entièrement accomplis.
Verse 24
भद्रे काश्यपदायादे कुरु भद्रां मतिं मम सर्ववीजसमायुक्ते सर्वरत्नौषधीवृते
Ô Bienheureuse, descendante de Kaśyapa, rends mon intelligence propice. Ô Toi qui es pourvue de tous les bīja-mantras et enveloppée de tous les joyaux et des plantes médicinales.
Verse 25
जये सुरुचिरे नन्दे वासिष्ठे रम्यतामिह प्रजापतिसुते देवि चतुरस्रे महीयसि
Ô Victorieuse; ô Radieuse et belle; ô Nandā; ô Vāsiṣṭhī—sois favorable et réjouis-toi ici. Ô Déesse, fille de Prajāpati; ô Toi aux quatre angles; ô Grande et vénérable.
Verse 26
सुभगे सुप्रभे भद्रे गृहे काश्यपि रम्यतां पूजिते परमाश् चर्ये गन्धमाल्यैर् अलङ्कृते
Ô Bienheureuse; ô Resplendissante; ô Auspicieuse (déesse du foyer)—ô Kāśyapī—réjouis-toi en cette demeure, honorée par le culte, merveille suprême, parée de parfums et de guirlandes.
Verse 27
भवभूतिकरी देवि गृहे भार्गवि रम्यतां देशस्वामिपुरस्वामिगृहस्वामिपरिग्रहे
Ô Déesse Bhārgavī, dispensatrice de prospérité et de bien-être, sois favorable et demeure avec joie en cette maison, au sein des biens placés sous l’autorité du seigneur du pays, du seigneur de la cité et du maître de ce foyer.
Verse 28
मनुष्यादिकतुष्ट्यर्थं पशुवृद्धिकरी भव एवमुक्त्वा ततः खातं गोमूत्रेण तु सेचयेत्
En disant : «Deviens la cause de la satisfaction des hommes et des autres êtres, et fais croître le bétail», on doit ensuite asperger la fosse creusée avec de l’urine de vache.
Verse 29
कृत्वा निधापयेद्गर्भं गर्भाधानं भवेन्निशि गोवस्त्रादि प्रदद्याच्च गुरवेन्येषु भोजनं
Après avoir accompli l’acte prescrit, on doit déposer (l’intention de) la conception; le rite de Garbhādhāna doit être accompli la nuit. On doit aussi offrir des dons tels qu’une vache et des vêtements, et servir un repas au guru ainsi qu’aux autres.
Verse 30
रसमेव चेति ग घ ङ चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रिययेति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः गर्भं न्यस्येष्टका न्यस्य ततो गर्भं प्रपूरयेत् पीठबन्धमतः कुर्यान्मितप्रासादमानतः
Après avoir placé le garbha (chambre-noyau/cavité de fondation du sanctuaire) et posé les briques, on doit remplir entièrement le garbha. Ensuite, on construira le pīṭha-bandha (ceinture de soubassement/moulure de base) selon les proportions mesurées du temple.
Verse 31
पीठोत्तमञ्चोच्छ्रयेण प्रासादस्यार्धविस्तरात् पदहीनं मध्यमं स्यात् कनिष्ठं चोत्तमार्धतः
En prenant pour mesure la hauteur du pīṭha (soubassement/plinthe) et de l’uttamañca (plateforme supérieure), la largeur du prāsāda (superstructure du temple) est fixée à la moitié (mesure standard). Si l’on retranche un pada (module), on obtient le type « moyen » ; et le type « petit » est compté comme la moitié du « meilleur ».
Verse 32
पीठबन्धोपरिष्ठात्तु वास्तुयागं पुनर्यजेत् पादप्रतिष्ठाकारी तु निष्पापो दिवि मोदते
Une fois le pīṭha-bandha (ceinture de soubassement/liaison du socle) achevé, on doit accomplir de nouveau le Vāstu-yajña (sacrifice à Vāstu). Celui qui accomplit la pāda-pratiṣṭhā (consécration du pied/de la fondation) devient sans péché et se réjouit au ciel.
Verse 33
देवागारं करोमीति मनसा यस्तु चिन्तयेत् तस्य कायगतं पापं तदह्ना हि प्रणश्यति
Quiconque, ne serait-ce qu’en son esprit, forme l’intention : « Je construirai une demeure divine (devāgāra) », voit le péché attaché à son corps s’anéantir, en vérité, ce jour même.
Verse 34
कृते तु किं पुनस्तस्य प्रासादे विधिनैव तु अष्टेष्टकसमायुक्तं यः कुर्याद्देवतालयं
Et dans l’âge Kṛta — à plus forte raison — si quelqu’un, selon la règle prescrite, édifie dans ce prāsāda un sanctuaire de la Divinité muni des « huit briques » (aṣṭeṣṭakā), le mérite en est immensément grand.
Verse 35
न तस्य फलसम्पत्तिर्वक्तुं शक्येत केनचित् अनेनैवानुमेयं हि फलं प्रासादविस्तरात्
Nul ne peut décrire pleinement l’abondance de ses fruits; en vérité, le mérite doit être inféré de ceci seul : de l’ampleur et de l’étendue du prāsāda (temple).
Verse 36
ग्राममध्ये च पूर्वे च प्रत्यग्द्वारं प्रकल्पयेत् विदिशासु च सर्वासु ग्रामे प्रत्यङ्मुखो भवेत् दक्षिणे चोत्तरे चैव पश्चिमे प्राङ्मुखो भवेत्
Au milieu du village et sur son côté oriental, on doit établir une porte orientée vers l’ouest. Dans toutes les directions intermédiaires également, l’accès du village doit être tourné vers l’ouest. Mais sur les côtés sud et nord, ainsi que sur le côté occidental, il doit être tourné vers l’est.
Precise construction-ritual sequencing and measurements: well-fired bricks of 12 aṅgulas with proportional breadth, defined pit-filling stages (one quarter less than full before Vāstu worship), prescribed garbha-vessel dimensions (12-aṅgula breadth and 4-aṅgula height), and proportional guidelines for pīṭha-bandha and prāsāda breadth classifications (uttama/madhyama/kanīṣṭha).
It sacralizes architecture through mantra, homa, expiation, and deity/śakti installation, teaching that correct intention (“I shall build a temple”), purity rites, and Vāstu alignment transform construction into dharma-sādhana that removes sin and accrues merit supportive of higher puruṣārthas.